Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
14:57 

Заново читаем канон Этюд в багровых тонах 4 глава

natali70
Сказала себе, что буду все-таки стараться что-то и подчерпнуть из нового текста, а не выискивать недочеты. Но не очень-то это у меня получается.

Я вчера полистала опять этот том. И пока листала, дело обернулось еще хуже, потому что"Этюд" не самое любимое мое произведение Дойля и я где-то могу слабо его знать.Текст из него у меня не отложился на подкорке, особенно там, где идет описание улик, разные приметы и прочее.Зато некоторые рассказы для меня, словно песня, и если я нахожу что-то совсем не то в них, то это уже другое дело. В этот раз я напоролась на Анстратера. Возможно, это и правильно, но для меня звучит ужасно, и как-то даже не по-английски...Хотела привести еще пару примеров, но больше не буду забегать вперед.

Прошу прощения, если все таки снова превращусь в критика. Я как-то в одном дневнике прочла такие "заметки филолога": в русском языке если сказать "очень умный" то это не всегда комплимент, "умный очень" - издевка, а "слишком умный" - угроза. Это имеет непосредственное отношение и к этому переводу.
Примерно также для меня звучит "Удивляюсь вам, Холмс" - в новом переводе, и "Знаете, Холмс, вы меня просто поражаете" - в старом. Тут я, конечно, немного придираюсь. Это нормальный перевод - просто эту первую фразу можно сказать с очень разными оттенками от восхищения до возмущения. Ну, это так по ходу дела.

В этой главе я заметила, что несколько иной перевод и героя делает несколько другим. Возможно грань эта очень тонкая, но я ее чувствую. В старом переводе идет: "Тут трудно ошибиться, - ответил Холмс." В новом - "Ошибка исключена" Сказал, как отрезал.

Человек, который "сух и желт" ,видимо, переведен очень точно, но звучит по-моему, ужасно.Я прошу прощения, но в память невольно приходят слова Холмса "По этой книге можно учить сыщиков, как не надо работать." В данном случае, переводить. Превосходное наглядное пособие.

Теперь вот это предложение - что-то с чем-то "Вы сделали криминалистику едва ли не точной наукой, а большего не удастся достичь никому из смертных". Похоже на панегирик какому-нибудь Прометею)) Я в этой книге, обычно, сначала возмущаюсь, потом смотрю в оригинал, понимаю, что переведено в общем-то точно, но слишком уж точно, и тогда возмущаюсь снова. Но вот здесь, насколько я понимаю, точностью и не пахнет, а уж вот это "никому из смертных" на мой взгляд из раздела фантазии.

Ну вот к достоинствам можно отнести то, что непосредственно названа песня, которую орал у забора мнимый пьяница. В старом переводе она фигурирует, как "какая-то песня".
И еще кнут. Что значит, "он его не взял"? Пошел на работу, а кнут не взял?. Переведено, может и точно, но по-старому, все-таки логичней - "бросил его где-то поблизости"
Сейчас отметила еще одно несомненное достоинство этой книги - так я с горем пополам все-таки доберусь до оригинала, а то все руки не доходят. И все эти сопоставления нового со старым и с оригиналом конечно же очень полезны для практики))

@темы: книжки, Шерлок Холмс, Канон

URL
Комментарии
2017-07-14 в 15:36 

And it is always eighteen ninety-five
Я абсолютно со всем согласна. Именно такие же впечатление. "Сух и желт" вообще звучит непонятно.
Но всё же я кое-что вынесла из этой главы))
У меня нет под рукой книги, не могу точно процитировать, но там была фраза Холмса, когда он Ватсону разъяснил кое-что, он говорит, что больше не будет ничего объяснять, иначе "вы решите, что я совершенно обычный человек" или как-то так.
В прошлом переводе наверно было всё так гладко, что я проследовала не задумавшись дальше, и к тому же там было что-то вроде "я полнейшая заурядность", т.е. это сарказм, поэтому я это опустила для себя, скорее всего. А сейчас прочитала новый перевод, и прям аж остановилась. Как-то ударило. Он боялся для Ватсона сойти за "совершенно обычного человека"! Ну, как-то это меня несколько впечатлило)) По-хорошему))

2017-07-14 в 16:15 

natali70
Ну, видишь бывает, что внезапно, что-то осенит, когда вот так на что-то обратишь внимание. Я на этот момент обратила внимание, читая "Дневники", так что тоже не сразу. Тоже поразило, что для Холмса это было важно.
Ну вот, наконец, положительный момент. Уже хорошо.
Я пока только критикую. Но на мой взгляд в том Холмсе, которого мы видим в этой книге, как-то не очень характерно такое отношение к доктору. Вот здесь он мне точно арифмометром показался.

URL
2017-07-14 в 16:57 

And it is always eighteen ninety-five
Да, и мне тоже он тут бОльшим арифмометром видится. Именно в разговорной речи. Ну и конечно я теперь в голове держу и слова Хардвика, что одну и ту же фразу можно сказать с разной интонацией и будет совершенно иной настрой. А тут можно вот как ты пишешь, чуть фразу изменить и вообще другое отношение чувствуется.

2017-07-17 в 07:18 

And it is always eighteen ninety-five
Пятую главу начинаем?

2017-07-17 в 09:17 

natali70
Может, пятую и шестую? А то я иногда чувствую, что из пальца высасываю, что написать.
Я сегодня утром схватилась за второй том, хотела найти там "Знак четырех", и сейчас объясню почему.
Началась фандомная битва и там есть наш, так сказать , фандом , "ШХ-2017". Но почитала визитку, почувствовала, что тот, кто это писал явный фанат Шерлока, а канон не факт, что читал. Там фигурировала Мэри Морстан. И мне стало интересно,не из нового ли перевода такое прочтение фамилии. Но во 2-м томе "Знака" не было, что странно. В первом я его тоже не нашла, по крайней мере, в содержании. Либо проглядела.

И судя по второму тому, чем дальше в лес, тем больше дров.

URL
2017-07-17 в 09:32 

And it is always eighteen ninety-five
Может, пятую и шестую?
Давай!

А Знака четырех нет. И вообще издание не полное. Наверное потом еще третий том должен быть?

Мэри Морстан. Я иногда тоже так пишу)) И возможно даже Мери через "е".
Никак я для себя все фамилии не унифицирую. Я и Месгрейвов постоянно коверкаю. Так для себя и не выберу вариант)) И кого-то еще...

Если будет на этой битве чего интересное, свистни мне, ладно?

2017-07-17 в 10:19 

natali70
Я думаю, что еще и четвертый том быть должен. Ведь только еще до "Возвращения" дошли. Я,правда, не уверена, что буду покупать))
С некоторыми фамилиями у меня тоже ступор, в частности с Месгрейвами. Я почему-то в своем переводе взялась писать их через э. Хотя так не очень привычно.
Насчет битвы сама случайно узнала. Если увижу хорошее, то скажу.

URL
2017-07-17 в 14:00 

And it is always eighteen ninety-five
Насчет битвы сама случайно узнала. Если увижу хорошее, то скажу.
Отлично, спасибо!

Я,правда, не уверена, что буду покупать))
)))

2017-07-17 в 16:18 

natali70
Ну вот если интересно, визитка.

fk-2017.diary.ru/p213261247.htm

URL
2017-07-17 в 16:57 

And it is always eighteen ninety-five
Ну, это пока так, заманилово))
Наобещать можно, что угодно. Посмотрим, насколько оно годно.

2017-07-17 в 17:22 

natali70
Чаще всего этим все оканчивается)) ты права

URL
2017-07-17 в 22:25 

Sherlock
«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
На ФБ есть еще команда викторианской эпохи, там, знаю, кое-что тоже обещают по ШХ.

2017-07-17 в 22:41 

And it is always eighteen ninety-five
Шерлок, а ты там чего-нибудь делаешь?

2017-07-17 в 22:55 

Sherlock
«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
написать точно ничего уже не смогу, не успею. но все еще надеюсь что-нибудь нарисовать.

2017-07-17 в 22:59 

And it is always eighteen ninety-five
Удачи тогда! Спрашивать же нельзя наверное, чего будешь рисовать, и по какому Холмсу?
Хочется, конечно, чтоб был нарисован определенный... :gigi:

2017-07-18 в 00:06 

Sherlock
«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
я пока сама не знаю, что буду.))) буду думать в выходные

   

Приют спокойствия, трудов и вдохновенья

главная