Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Пока просто молча выкладываю очередную главу, хотя хочется сказать очень многое, что, наверное, я сделаю позже.
А сейчас просто вспомнила, что вот эти слова из эпиграфа у нас тоже переводили совсем не так. По хорошему, если передать смысл, то получится что-то корявое, но в нашем-то старом переводе речь вообще идет о "полном забвении родственных связей", что совершенно далеко от истины. Это все же разные вещи - забыть о чем-то или не говорить об этом вслух. Но в оригинале это звучит, как "полный отказ(сдерживание, подавление) от упоминания своих родных (семьи). Иногда оригинал все же подает много пищи для размышлений.
Пропавшие мальчики
"Он ни словом не обмолвился о своей семье"
Доктор Уотсон, "Случай с переводчиком"
Однажды поздним воскресным утром Шерлок сидел за столом в гостиной на Монтегю-стрит с чашкой кофе, стоявшей возле его локтя, обдумывая свои планы по "Ричарду III", когда раздался сильный стук в дверь. У экономки был выходной, поэтому он сам открыл дверь. Это был Джонатан Беквит, лицо его было обеспокоенно, а на ботинках была земля и травинки.
- В чем дело? Что-то случилось в Гарденс? - спросил Шерлок, прежде чем Джонатан успел заговорить.
- Ваши племянники пропали, - сказал Джонатан, но не успел он закончить последний слог, как Шерлок отбросил в сторону свой халат.
- Тебя ждет кэб? - спросил Шерлок, натягивая пальто.
- Да, сэр, - сказал Джонатан, - ваш брат Майкрофт здесь?
- У него встреча в российском посольстве. Мы передадим для него записку по дороге, - сказал Шерлок, хватая свою расческу. Он зачесал волосы назад, и как только он надел свой цилиндр, их длина стала менее заметной. И будучи актером Уильямом Эскоттом, он все еще носил небольшую бородку. Сазаноф был прав. Благодаря этому, он, действительно, выглядел старше своих двадцати с небольшим лет. Это могло оказаться полезным. Вскоре Шерлок и Джонатан уже ехали по лондонским улицам.
-Расскажи мне, что ты знаешь, - попросил Шерлок.
- Няня Агнес повела их на прогулку в Кенсингтон Гарденс - как вы узнали, что это произошло там, сэр?
-Почва на твоих ботинках. Я хорошо знаю Кенсингтон Гарденс. Продолжай.
- Агнес повела Артура и Эдварда в парк, как, надо сказать, она делает каждый день. У нее устали ноги, и она присела отдохнуть на Цветочной аллее. А братья вроде бы спокойно играли с мячом. Она заговорила с другой няней, а когда посмотрела в их сторону, мальчиков там уже не было.
- Давно это случилось?
- Полтора часа назад.
- Полицию вызвали?
- Да. Когда я уходил, констебли прочесывали парк. Туда приехал инспектор Скотланд Ярда, который говорил с вашим братом.
- Как его имя?
- Грегсон. Он сказал, что в последнее время в парках исчезали и другие дети.
- Что? В газетах об этом не было ни слова. Я читал все криминальные сводки.
- Он сказал, что они держат эту информацию при себе.
- Похоже на то. К горю еще большего числа родителей.
- Есть кое-что еще, что, как мне кажется, вам следует знать. Жена вашего брата ждет ребенка, ну, или, по крайней мере, так думают служанки. Нам кажется, что ваш брат пытался уговорить ее вернуться в Йоркшир перед тем, как это случилось.
- Я это учту, - сказал Шерлок и постучал в крышу кэба. – Кэбмен, остановите здесь. Джонатан, если ты сможешь расплатиться, то я пока огляжусь вокруг.
Свой осмотр местности Шерлок начал с того, что стоя на Пэлас-гейт, стал смотреть оттуда на Кенсингтонский парк.
![](https://diary.ru/resize/-/-/2/9/0/2/2902872/OzzxH.jpg)
Кенсингтон Гарденс. Мемориал принца Альберта
читать дальше
Большая часть его территории в 275 акров была скрыта листвой деревьев. Перед ним протянулась Широкая аллея, а справа изгибалась Цветочная аллея, но и там и там было непривычно тихо. Обычно, там прогуливались парочки, няни катили прогулочные коляски и бегали дети. Теперь он слышал лишь щебет птиц и шум экипажей, проезжающих по лежащей позади Кенсингтон-Хай-стрит. Единственными людьми, которых видел Шерлок Холмс, были приближающиеся к нему два констебля.
- Простите, сэр, парк сегодня закрыт, - сказал один.
- Да, потому что пропали двое мальчиков, - ответил Холмс.
Констебль искоса взглянул на него.
- А что вам об этом известно, сэр? – подозрительно спросил другой.
- Они мои племянники, - сказал Шерлок, и к нему уже подбежал Джонатан.
Один из констеблей узнал в нем слугу, который до этого был здесь с отцом мальчиков.
- Все в порядке.
- Прошу прощения, сэр. Я не знал.
- Можете ли вы показать мне, где сидела няня?
- Да, сэр. Прошу вас сюда, - сказал первый констебль. – Это не далеко от мемориала принца Альберта.
Когда они пошли по цветочной аллее, то увидели других полицейских, прочесывающих парк.
- А мяч нашли? – спросил Шерлок.
- Гм… нет, сэр, мы сосредоточились на том, чтоб найти детей, а не их игрушки.
- Игрушки могли бы привести вас к детям.
Когда они дошли до скамейки, к удивлению констебля, Шерлок Холмс вытащил из кармана лупу, вручил свой цилиндр Джонатану, опустился на четвереньки и начал изучать почву под скамьей и вокруг нее. Джонатан наблюдал за ним, гадая, что он там может искать.
-Так, что здесь происходит? – раздался чей-то голос.
Шерлок Холмс встал, стряхнул траву с ладоней и брюк, вновь надел свой цилиндр и, как коллегу, приветствовал инспектора Скотланд Ярда.
- А, инспектор Грегсон. Я - Шерлок Холмс. Я искал какие-нибудь улики, что могли бы навести на след моих пропавших племянников.
Инспектор удивленно взглянул на этого молодого человека.
- Но ведь вряд ли что-то столь мелкое, что для его поисков может понадобиться лупа, может иметь тут большое значение? – сказал он.
- Напротив, - возразил Шерлок. – Я пришел к выводу, что самые мельчайшие детали иногда могут оказаться крайне важны.
- Вот как? – с улыбкой произнес инспектор.
- Именно так, - сказал Шерлок и, сойдя с тропинки, пошел по траве, внимательно глядя себе под ноги.
Джонатан, инспектор Грегсон и констебль последовали за ним.
- Я смог бы разузнать больше, если б здесь все уже не было вытоптано армией констеблей.
- Что, например, молодой человек? – спросил Грегсон, которого явно забавляла эта лекция.
- Например, еще какие-то детали о похитителях – рост, вес,- хотя размер обуви дает об этом некоторое представление – состояние здоровья, профессия, возможно даже, местонахождение в настоящий момент.
- По почве?
- Да. Но, в основном, я здесь видел лишь часть следов, и они редко следовали один за другим. Из-за этого получить какую-то информацию гораздо труднее, хотя все это и дает общее представление о направлении их движения.
- Они пришли этим путем?
- Да, - сказал Шерлок Холмс, осматривая несколько сломанных веток и поднимая с земли лежащую под ними грязную тряпку, которую он сунул себе в карман.
- Какой у них был размер обуви?- спросил инспектор Грегсон, следующий за молодым человеком на небольшом расстоянии.
- У женщины — няня была соучастницей — 8-го размера, а у мужчин - 12-го и 10-го. У этих последних она была поношенная и вполне заурядная, что наводит на мысль о том, что это люди с ограниченными средствами.
Инспектор Грегсон больше не мог сдерживаться и расхохотался.
- Мистер Холмс, возможно, из-за этого инцидента вы слегка не в своей тарелке...
Шерлок Холмс, казалось, был больше сосредоточен на каком—то предмете, скрытом в зарослях плюща. Он вытащил его и поднял вверх.
-Джонатан?
- Да, сэр, это он, - ответил Джонатан.
- Мяч моих племянников, - сказал Шерлок Холмс, передавая его инспектору. Затем он вытащил из кармана тряпку и положил ее на мяч.
- И тряпка, смоченная эфиром, которой воспользовались, чтобы заставить их замолчать, из-за чего Эдвард выпустил мяч из рук.
Затем он быстро зашагал дальше, все еще глядя в землю. Джонатан старался не отставать от него. Инспектор Грегсон стоял, уставившись на мяч и тряпку, которые держал в руке. Наконец, он передал их констеблю и побежал вперед.
- Постойте-ка, мистер Холмс, - сказал инспектор Грегсон.
Шерлок Холмс остановился и повернулся к нему.
- Да?
- Как вы нашли эти вещи? Наши люди обыскали все вокруг.
- Я это заметил. Но они просто бродили по парку в поисках двух мальчиков. Я нашел мяч там, где и предполагал.
- И как вы узнали, что он должен там быть?
- Исходя из тех улик, что вашим людям еще не удалось растоптать.
-Каким же образом мяч улетел так далеко?
- Вы когда-нибудь пытались выхватить что-то из рук полуторагодовалого ребенка? Младенцы рождаются с феноменальной хваткой, что, возможно, является напоминанием о наших цепляющихся за ветви деревьев предках, но это их прирожденный инстинкт – хватать предметы и не выпускать их из рук. Со временем они утрачивают эту склонность. Если бы мяч был у Артура, он, вероятно, бросил бы его, но инстинкт Эдварда подсказывал ему не выпускать мяч из рук. Поскольку он был найден недалеко от того места, где мальчиков видели в последний раз, я пришел к выводу, что он был в руках Эдварда. Ветви там сзади были сломаны, когда они тащили детей за эти деревья. Рядом с ними я нашел тряпку, на которой все еще оставалось немного эфира. Там, полностью окруженные плотным заграждением из кустов и деревьев, они усыпили мальчиков эфиром, и мяч, наконец, выскользнул из рук Эдварда. Но здесь небольшая впадина, так что мяч, естественно, скатился с холма и засел в земле, покрытой плющом, в самой низине, где я его и нашел. Это явное указание на то, что их похитители повели их в этом направлении. Я предполагаю, что здесь они посадили их в детскую коляску или завернули в пледы, чтобы спрятать, прежде чем выйти на людные улицы. Как видите, как только мы пройдем сквозь деревья на другой стороне этого треугольника, мы окажемся совсем близко от Пэлас- Гейт и Кенсингтон-Хай-стрит. Сюда ведет и парковая дорога для экипажей, но они не кажутся мне людьми, имеющими собственный выезд. Вы могли бы расспросить тут прохожих, видели ли они, чтобы кто-то что-то нес, хотя я не знаю, как бы вы отличили злоумышленников от всех прочих пешеходов, проходящих через эти ворота. Не думаю, что смогу тут сделать что-то еще.
Шерлок Холмс вернулся назад той же дорогой, какой и пришел, оставив инспектора изумленно смотреть ему вслед. Он вышел из ворот и прошел несколько кварталов к дому своей семьи. Дорога была ему хорошо известна. Когда они приблизились к дому, Джонатан побежал вперед и открыл входную дверь. Шерлок вошел, снимая шляпу.
- Я уже начал беспокоиться о вас двоих, - произнес Шерринфорд, когда Шерлок вручил свои пальто и шляпу Джонатану. – Майкрофт сказал, что, вероятно, ты зашел в парк, чтобы исследовать там все на месте.
- И он был прав. Обсудим все в библиотеке?
- Да. Майкрофт уже там. Хочешь поговорить с Агнес?
-Нет. Не думаю, что она сможет мне сказать нечто такое, чего я уже не знаю. У тебя есть какие-нибудь карты Кенсингтон Гарденс крупного масштаба?
- Нет. Не думаю.
- Тогда какие-нибудь большие листы бумаги, чтобы я мог нарисовать карту?
- Джонатан, ступай в детскую, возьми там бумагу для рисования и принеси в библиотеку.
После того, как Джонатан вышел, Шерринфорд спросил:
- Тебе нужно что-нибудь еще?
- Я сразу скажу тебе, если что-то надумаю.
- Аманда очень расстроена.
- При данных обстоятельствах… - начал Майкрофт.
- Я понимаю, что она ждет ребенка,- прервал его Шерлок.
- Да, но как? – воскликнул Шерринфорд.
- Ей следует вернуться в Йоркшир, - сказал Шерлок.
- Она не поедет, - возразил Шерринфорд. – Я предложил ей это еще до того, как все случилось. Я знаю, что спорить с ней бесполезно. Она отказалась перестать ухаживать за тобой, когда ты был болен, а она была беременна Артуром и на более позднем сроке , чем сейчас. И я знаю, что она не уедет, когда пропали ее собственные сыновья.
- А, вот и бумага, - сказал Шерлок, когда вернулся Джонатан. – Принеси ее сюда
Когда взяв бумагу, Шерлок стал раскладывать ее на столе, дверь вновь открылась и вошла Аманда. Ее глаза покраснели, а светлые волосы в беспорядке рассыпались по плечам. Шерринфорд шагнул вперед и обнял жену.
- Есть какие-нибудь новости? – спросила она Шерлока, на секунду задержав на нем взгляд.
Ее лицо было спокойно, но дрожь в голосе выдавала охвативший ее страх. Шерлок отвернулся и стал искать в карманах трубку и табак.
- Полиции нечего было сообщить, когда я говорил с ними, - сказал он, набивая трубку. – Но я нашел мяч мальчиков и какое-то время шел по следу их похитителей.
Наклонившись, чтобы зажечь трубку, Шерлок не заметил, как нахмурился Шерринфорд.
- Их похитителей? – спросила Аманда. - Что ты имеешь в виду? Я думала, что они забрели куда-то и потерялись.
- Двое мужчин и женщина увезли Артура и Эдварда из Кенсингтон Гарденс, - сказал Шерлок.
- Мой Бог! Как ты это узнал? Шерринфорд, ты знал об этом?
- Полиция сказала, что, возможно, они были похищены. Они не были в этом уверены.
- А теперь уверены?
Шерлок ответил ей между двух затяжек.
- Нет, полиция не уверена. Но я шел по их следам настолько далеко, насколько это было возможно. Я собирался нарисовать карту того, что я видел, чтобы мы могли проанализировать имеющиеся у меня данные.
- Зачем они это сделали? Ради выкупа? Мы заплатим любую сумму. Правда, Форд?
- Да, дорогая.
- Но мы не знаем, почему они похитили мальчиков, - сказал Майкрофт. – Но у меня есть кое-какие теории.
- Мне не нужны никакие теории. Мне нужны мои мальчики! - воскликнула Аманда, вырываясь из объятий мужа и хватая Шерлока за руку.
- Шерлок, я знаю, как ты умен. Я помню мошенников на ярмарке.
- Это был пустяковый трюк, - ответил он, не глядя на нее.
Она вспомнила про время, о котором он не смел даже думать.
- Это было нечто большее. Ты понял, какая там ведется игра, и определил, что в толпе есть подставные лица. Возможно, для тебя это пустяк, но после этого я верю тебе, когда ты говоришь, что знаешь больше полиции. И у меня к тебе лишь один вопрос: ты вернешь мне моих сыновей?
На минуту все замолчали и сидели , затаив дыхание. Шерлок с трудом сдержал порыв чувств и воспоминаний, вызванных ее словами. Он знал, что сохранение с самообладания – сейчас вопрос жизни и смерти для мальчиков. Вся его душа кричала о том, что как раз по этой причине он и решил стать сыщиком. На этот вопрос был только один ответ, и Шерлок произнес его вслух.
- Верну, - ответил он.
Шерринфорд обнял Аманду и мягко подтолкнул ее к двери.
- Иди, дорогая; моим братьям надо сконцентрироваться.
- Да, я пойду, - сказала она, но у самой двери повернулась к Шерлоку. – Я верю тебе, - произнесла она.
Когда за ней закрылась дверь, Майкрофт сказал:
- На твоем месте я бы поостерегся давать обещания, которые, возможно, ты не сможешь сдержать…
- Я сдержу его, - огрызнулся Шерлок.
В его серых глазах при этом сверкнул стальной огонек. Затем он прикрыл их и стал попыхивать трубкой, пытаясь сосредоточиться.
- Дай-то Бог, - сказал, садясь, подавленный Шерринфорд.
- Ну-ка, Джонатан, держи бумагу, - сказал Шерлок, возвращаясь к своей задаче. Он наклонился над столом и начал зарисовывать основные достопримечательности Кенсингтон Гарденс и окружающих улиц. Пока он работал, Майкрофт встал со стула, и его фигура замаячила по другую сторону стола.
- Так вы верите, что они все еще живы? – спросил Шерринфорд.
- Да, - в один голос ответили его братья.
Затем Шерлок добавил на карту то место, где он нашел следы, и отметил на ней места, где он обнаружил тряпку и мяч.
- В чем заключаются твои теории, Майкрофт? – спросил Шерлок, откладывая в сторону карандаш и вновь зажигая трубку.
- Мысль о похищении с целью получить выкуп вполне очевидна, но это кажется не столь вероятным, когда в одно и то же время и на том самом месте происходит несколько подобных инцидентов.
- Почему?- спросил Шерлок.
- Потому что, чтобы получить выкуп ты должен назвать место, где этот выкуп хочешь получить, и подвергнуться риску быть схваченным в момент его получения. Обычно похитители просят весьма значительную сумму, чтобы уехать и зажить припеваючи где-то в другом месте. Они не станут вновь и вновь подвергаться риску, оставаясь все в том же городе.
- Полиция сказала, что никого из других детей не находили.
- Еще одно свидетельство того, что похищали совсем не ради выкупа.
- Согласен.
- Тогда другой вариант – что тут замешаны торговцы детьми для сексуальных утех, - сказал Майкрофт.
- Господи! – воскликнул Шерринфорд. – Только не говорите этого моей жене!
- Не будем, и они слишком малы для этого.
- Да, - согласился Майкрофт. – А работорговцы?
- Для них они тоже слишком юные. Они станут ненужным бременем до тех пор, пока не достаточно подрастут для того, чтобы работать.
- А торговля детьми?
- Возможно.
- Думаете, кто-то может купить моих сыновей? – спросил Шерринфорд. – Но мальчики же будут знать, что это не их родители.
- Поначалу, да и будут плакать и даже постараются сбежать, - сказал Шерлок. – Но в свое время они все забудут.
- Но как можно забыть своих родителей?
- Шерринфорд, ты помнишь что-нибудь о том времени, когда тебе было три года?
- Гм, пожалуй, что, нет.
- Теперь понимаешь? Вот почему их возраст идеально подходит для этого.
- Есть еще и другие…
- Я больше ни о чем не хочу слышать! – воскликнул Шерринфорд, повышая голос и подходя к столу.
Джонатан осторожно попятился от стола, отступая в угол комнаты.
- Как только вы двое можете продолжать обсуждать с таким философским видом пороки нашего общества? Мы говорим о моих детях!
Шерлок обратил к Шерринфорду свой стальной взгляд, а над его головой плавало сизое облако табачного дыма. В эту минуту он выглядел старше своих двадцати с небольшим лет, и когда он заговорил со своим братом, его голос был тверд и холоден.
- Если мы хотим победить зло в этом мире, то должны признать, что оно существует, и пытаться понять его склонности и мотивы. Если мы позволим эмоциям затуманить наш разум, то мы не сможем найти твоих детей.
Шерлок слишком хорошо понимал чувства Шерринфорда. Тем не менее, он знал, что если он позволит себе поддаться им, то результат будет сокрушительным , как для него, так и для его племянников. Холодок в голосе Шерлока напомнил Шерринфорду о том, через что прошел его брат, и он постарался совладать со своими страхами.
- Прости, - сказал он. – Ты прав.
Майкрофт смотрел на набросанную Шерлоком карту, лежащую на столе.
- Мы должны рассматривать этот инцидент в общем контексте, - сказал он, словно их разговор и не прерывался.
- Да. Мне нужно получить больше информации от полиции, - произнес Шерлок.
- Возможно, они не захотят предоставить ее тебе.
- Это верно, - задумчиво сказал Шерлок. – Но я ее получу.
-Я должен идти, - быстро произнес он и стал скатывать карту в рулон. - Могу я взять с собой Джонатана?
- А это не навлечет на него беды? – спросил Шерринфорд.
- Нет. Мне нужен человек, которому я доверяю, который мог бы помочь мне и выполнить кое-какие поручения.
- Тогда, пожалуйста.
- И еще потребуются расходы, а я не… - начал Шерлок. Недавно он отослал в колледж чек и был совсем без денег до того дня, пока не получит жалование в театре.
- Да, да, - рассеянно кивнул Шерринфорд.
Он подошел к бюро и вынул свою чековую книжку.
- Этого будет достаточно? – спросил он, вручая брату чек.
- Определенно, - ответил тот.
- Что ж, если я не могу быть больше ничем… - начал Майкрофт.
- Нет, не вижу, что ты тут можешь еще сделать.
- Если понадоблюсь, то я к вашим услугам. Пожалуйста, напиши мне пару строк, как идут дела, - сказал Майкрофт, надевая пальто и шляпу.
- Благодарю тебя. Я напишу, - сказал Шерринфорд. – Шерлок, ты должен держать меня в курсе своего расследования.
- Хорошо.
- Я хочу, чтоб мои мальчики вернулись, но не хочу потерять кого-то еще.
- Тут же сообщи мне любые новости, о которых ты услышишь от полиции, - сказал Шерлок.
Джонатан вышел на улицу следом за Майкрофтом и Шерлоком. Пока братья разговаривали, он стал пытаться найти какой-нибудь кэб.
- Сегодня полнолуние, - сказал Шерлок.
- Языческий ритуал?
- Возможно. Я буду рад ухватиться за любую возможность.
- Когда твой следующий спектакль? – спросил Майкрофт.
- Завтра вечером. Я займусь этим , когда придет время.
Возле них остановился кэб.
Когда все уселись, он двинулся с места и его колеса загрохотали по булыжникам. Майкрофт вытащил из кармана бумажник и, достав оттуда несколько банкнот, вручил их Шерлоку.
- Это пригодится тебе до той поры, пока ты в понедельник не обналичишь чек.
Шерлок, не говоря ни слова, взял деньги.
- Ты потом вернешься на квартиру?
- Думаю, что, да, если только не появится какая-то новая линия расследования. Я не знаю, сколько все это может занять времени.
- Тогда я буду ждать тебя этим вечером.
- Да, если что-то вдруг произойдет, я пришлю тебе записку.
- Тебе уже приходилось расследовать что-то подобное?
- Нет. Но я читал о множестве подобных случаев.
- Будь осторожен.
- Я найду их, - сказал Шерлок и, отвернувшись, стал смотреть в окно.
Остаток пути братья проделали в молчании.
Шерлок Холмс вышел из кэба возле здания Скотланд Ярда. Он взбежал по ступенькам с таким видом, словно был владельцем этого здания, а немного в отдалении за ним следовал Джонатан.
- Здесь у них находится потрясающая коллекция оружия и некоторые другие артефакты. Коллекция находится в ведении П.С. Рэнделла. Прошлым летом я познакомился с ним в Олд Бейли и однажды вечером он позволил мне взглянуть на нее. У меня не было возможности побывать там, с тех пор, как я вернулся в Лондон. У тебя с собой записная книжка?
- Да, сэр, - сказал Джонатан.
- Тогда вытаскивай ее и записывай все и вся. Никогда не знаешь, что может пригодиться.
- Да, сэр.
- И возьми вот это, - Холмс вручил ему свернутую карту.
- Могу я помочь вам, сэр? – спросил констебль, когда они вошли.
- Да, - небрежно сказал Шерлок Холмс более низким голосом, чем обычно, как он научился это делать в некоторых ролях в театре. – Напомните мне, как пройти к кабинету инспектора Грегсона.
- Сюда, сэр.
- Благодарю вас. Идем, Джонатан.
Инспектор Грегсон сидел за своим столом.
- Еще раз здравствуйте, инспектор! Есть какие-нибудь новости о моих племянниках?
- А это вы, мистер Холмс! До сих пор ничего. Мы стали обыскивать дома близ того места, где мы нашли мяч.
Холмс обратил внимание на это «мы».
- А недавно был целый ряд похищений детей.
Инспектор Грегсон нахмурился.
- Я бы не стал называть это «целым рядом». Было несколько случаев. Вполне достаточно для того, чтобы привлечь внимание Скотланд Ярда.
- Мне нужно знать детали тех, других, случаев.
- Послушайте, мистер Холмс…
- Это не просто нездоровое любопытство. Мне нужна эта информация, чтобы найти моих племянников.
- Мы даже не знаем, связаны ли как-то между собой эти случаи.
- Как раз это мне и надо определить, - настаивал Холмс.
- Молодой человек, я в известной степени желал бы ублажить вас, поскольку вы дядя этих мальчиков и все такое прочее, но это не забава для любителей.
- И полиция не нуждается ни в чьей помощи? – спросил с сарказмом Шерлок. - Скажите мне, что вы нашли мальчиков и я пойду домой.
- Нет, не нашли.
- Скажите мне, что ваши констебли не проходили мимо мяча и не втоптали в землю смоченную эфиром тряпку и едва не уничтожили все следы на месте преступления.
- Я все еще не могу понять, как вы нашли этот мяч, когда больше никто его не видел. Но вы просите у меня информацию, которая не имеет никакого отношения к этому делу.
- Она имеет к этому делу самое непосредственное отношение, - сказал Шерлок Холмс. – Она даст мне возможность определить, было ли это похищением ради выкупа или это часть какого-то общего замысла или плана. Если все происходило согласно единому сценарию, то улики с мест других преступлений можно использовать, чтобы найти всех пропавших мальчиков.
- Как вы узнали, что все они мальчики?
- Не знал, пока вы не сказали мне. Это как раз та информация, что мне нужна: пол, возраст, происхождение, местность, даты и т.д.
- Это дело официальной полиции, молодой человек. Над ним работают наши лучшие специалисты.
Шерлок Холмс смерил полицейского ледяным взглядом.
- Инспектор, если вы не скажете мне то, что я требую, я пойду на Флит-стрит, и через несколько часов с каждого угла улицы будут кричать о том, что в Лондоне направо и налево похищают детей, а полиция умалчивает это. Можете сами рассчитать, какие у вас шансы после этого сохранить за собой свой пост.
- С какой стати они должны вам поверить? – возразил инспектор.
- Сегодня весь Кенсингтон Гарденс был полон полицейскими. Я уверен, что пресса захочет знать причину этого.
- А я посажу вас в тюрьму за вмешательство в дела полиции.
- Вам все равно придется искать другую работу.
- Хорошо. Я расскажу вам о других случаях, но хочу, чтоб вы дали мне слово, что воспользуетесь этой информацией только, чтоб найти своих племянников и схватить похитителей. Я не хочу, чтоб наутро она появилась в какой-нибудь газетенке.
- Даю вам в этом честное слово, сказал Шерлок.
- Побудьте здесь, - сказал инспектор и вышел из комнаты.
Через несколько минут он вернулся с коробкой, набитой папками.
- Вот все эти дела.
- Похоже, инспектор, их тут далеко не несколько.
- Тут еще имеют место совпадения. Случаи побега детей из дома. Кенсингтон Гарденс имеет дурную славу места, где малыши часто выпадают из колясок. Иногда няни находят их, а иногда они словно растворяются в воздухе.
Шерлок начал проглядывать папки.
- Несколько случаев сбежавших учеников. Думаю, мы можем их отбросить.
Шерлок начал сортировать папки, раскладывая их на несколько стопок под внимательным взглдом инспектора.
- Это ученики, - сказал Шерлок Холмс, указывая на одну кипу папок. – Здесь дети лет десяти и , вероятнее всего, это тоже беглецы, - произнес он, показывая на другую. - Но всем остальным, за исключением двух человек, было года четыре. Эти исключения из общего числа – самые старые случаи подобного рода двухлетней давности. Адам Гамильтон и Джон Уилсон, мальчики семи и восьми лет.
- И, на самом деле, им здесь совсем не место, - сказал инспектор.
- Почему?
- Потому что их нашли.
- Где?
- Они просто бродили по улицам. Похоже, были целы и невредимы. Возможно, просто сбежали.
- А кого-нибудь еще нашли?
- Нет.
- А вообще какие-нибудь детские тела находили?
- Среди уличных мальчишек всегда есть много умерших по той или иной причине. Они не имели отношения к этим случаям.
- Джонатан, записывай.
- Да, сэр.
Шерлок начал зачитывать из имеющихся отчетов имена, возраст, даты и места исчезновения пропавших детей так же, как и имена и адреса их родителей. Джонатан все заносил в записную книжку.
- Только не тревожьте этих горюющих родителей, - изрек инспектор, - не то мы живо подыщем вам подходящую тюремную камеру.
- Полагаю, у меня есть все, что мне нужно, инспектор.
- Так что вы узнали?
- Я еще не знаю. Я дам вам знать, если найду какую-то новую информацию. Идем, Джонатан.
И они ушли, а инспектор осуждающе качал головой, пораженный поведением и идеями этих юнцов.
В квартире, которую он занимал вместе с братом, Шерлок сбросил цилиндр и сюртук и надел халат. Он зажег свою трубку и стал изучать справочники, имеющиеся у его брата.
- А, вот он! – воскликнул он, вытаскивая с полки альманах Уитакера.
Он начал листать его.
- Назови даты.
Джонатан вытащил записную книжку и исполнил его просьбу.
- Никакой взаимосвязи с фазами луны, - сказал Шерлок, захлопывая книгу и откладывая ее в сторону. Потом он разложил на столе несколько атласов.
- Нам нужно нанести на карту места, где последний раз видели пропавших детей.
Джонатан стал называть эти места, а Шерлок наносил их на карту. Они были рассеяны по всему Лондону. Шерлок начал сличать другие особенности этих мест, когда пришел Майкрофт.
- Какие-то новости? – спросил он, вешая шляпу и пальто.
- Нет, но мне все ж удалось получить кое-какую информацию в Скотланд Ярде.
- Это места, где были похищены дети? – спросил Майкрофт, склоняясь над столом.
- Да.
- Они находятся недалеко от станций метро.
- Верно, но имеет ли это какое-то значение? – спросил Шерлок.
- Возможно. Заметь, что все ближайшие станции находятся в южной части Кольцевой линии. Если ты будешь смотреть на станции, как на пункты на этой линии, то заметишь, как они группируются в разных направлениях от станции Черинг-Кросс, в районе которой никаких похищений не было.
- Не хотели осквернять свою округу?
- Или, что более вероятно, судя по окрестностям, это не то место, где обычно гуляют дети. Даже если твоя теория верна и логово этих похитителей детей находится в этом районе, у нас нет времени и людей, чтоб обыскивать каждый дом.
- И подобные розыски заставят их насторожиться.
Шерлок встал и начал ходить из угла в угол. Он остановился перед камином, взял трубку и стал выбивать ее.
- Мы идем по неверному пути. Нам надо искать не места, а людей.
- Верно, - согласился Майкрофт.
- Люди могут переезжать с места на место, продолжал Шерлок, набивая трубку, - и у них есть причины для своих перемещений по городу. Эти причины могут быть пустяковыми или рациональными, но, тем не менее, на все есть причины. Если эти люди залягут на дно, то найти их в этой норе будет очень трудно. Мы не будем искать лисью нору. Мы будем искать лису. И, как хорошая гончая, мы должны найти ее запах – следы, которые эти люди оставили, когда выходили из своего убежища или возвращались в него. И нам надо выяснить , каким образом можно выделить этих людей из четырех миллионов жителей Лондона.
Шерлок разжег трубку при помощи уголька, вытащенного из камина. После чего бросил взгляд на Джонатана.
- Займи мою постель. Мне надо еще кое о чем подумать.
- Я тоже пойду спать, если только тебе не нужна моя помощь, - сказал Майкрофт.
- Нет, мне лучше думается, когда я один.
А сейчас просто вспомнила, что вот эти слова из эпиграфа у нас тоже переводили совсем не так. По хорошему, если передать смысл, то получится что-то корявое, но в нашем-то старом переводе речь вообще идет о "полном забвении родственных связей", что совершенно далеко от истины. Это все же разные вещи - забыть о чем-то или не говорить об этом вслух. Но в оригинале это звучит, как "полный отказ(сдерживание, подавление) от упоминания своих родных (семьи). Иногда оригинал все же подает много пищи для размышлений.
Пропавшие мальчики
"Он ни словом не обмолвился о своей семье"
Доктор Уотсон, "Случай с переводчиком"
Однажды поздним воскресным утром Шерлок сидел за столом в гостиной на Монтегю-стрит с чашкой кофе, стоявшей возле его локтя, обдумывая свои планы по "Ричарду III", когда раздался сильный стук в дверь. У экономки был выходной, поэтому он сам открыл дверь. Это был Джонатан Беквит, лицо его было обеспокоенно, а на ботинках была земля и травинки.
- В чем дело? Что-то случилось в Гарденс? - спросил Шерлок, прежде чем Джонатан успел заговорить.
- Ваши племянники пропали, - сказал Джонатан, но не успел он закончить последний слог, как Шерлок отбросил в сторону свой халат.
- Тебя ждет кэб? - спросил Шерлок, натягивая пальто.
- Да, сэр, - сказал Джонатан, - ваш брат Майкрофт здесь?
- У него встреча в российском посольстве. Мы передадим для него записку по дороге, - сказал Шерлок, хватая свою расческу. Он зачесал волосы назад, и как только он надел свой цилиндр, их длина стала менее заметной. И будучи актером Уильямом Эскоттом, он все еще носил небольшую бородку. Сазаноф был прав. Благодаря этому, он, действительно, выглядел старше своих двадцати с небольшим лет. Это могло оказаться полезным. Вскоре Шерлок и Джонатан уже ехали по лондонским улицам.
-Расскажи мне, что ты знаешь, - попросил Шерлок.
- Няня Агнес повела их на прогулку в Кенсингтон Гарденс - как вы узнали, что это произошло там, сэр?
-Почва на твоих ботинках. Я хорошо знаю Кенсингтон Гарденс. Продолжай.
- Агнес повела Артура и Эдварда в парк, как, надо сказать, она делает каждый день. У нее устали ноги, и она присела отдохнуть на Цветочной аллее. А братья вроде бы спокойно играли с мячом. Она заговорила с другой няней, а когда посмотрела в их сторону, мальчиков там уже не было.
- Давно это случилось?
- Полтора часа назад.
- Полицию вызвали?
- Да. Когда я уходил, констебли прочесывали парк. Туда приехал инспектор Скотланд Ярда, который говорил с вашим братом.
- Как его имя?
- Грегсон. Он сказал, что в последнее время в парках исчезали и другие дети.
- Что? В газетах об этом не было ни слова. Я читал все криминальные сводки.
- Он сказал, что они держат эту информацию при себе.
- Похоже на то. К горю еще большего числа родителей.
- Есть кое-что еще, что, как мне кажется, вам следует знать. Жена вашего брата ждет ребенка, ну, или, по крайней мере, так думают служанки. Нам кажется, что ваш брат пытался уговорить ее вернуться в Йоркшир перед тем, как это случилось.
- Я это учту, - сказал Шерлок и постучал в крышу кэба. – Кэбмен, остановите здесь. Джонатан, если ты сможешь расплатиться, то я пока огляжусь вокруг.
Свой осмотр местности Шерлок начал с того, что стоя на Пэлас-гейт, стал смотреть оттуда на Кенсингтонский парк.
![](https://diary.ru/resize/-/-/2/9/0/2/2902872/OzzxH.jpg)
Кенсингтон Гарденс. Мемориал принца Альберта
читать дальше
Большая часть его территории в 275 акров была скрыта листвой деревьев. Перед ним протянулась Широкая аллея, а справа изгибалась Цветочная аллея, но и там и там было непривычно тихо. Обычно, там прогуливались парочки, няни катили прогулочные коляски и бегали дети. Теперь он слышал лишь щебет птиц и шум экипажей, проезжающих по лежащей позади Кенсингтон-Хай-стрит. Единственными людьми, которых видел Шерлок Холмс, были приближающиеся к нему два констебля.
- Простите, сэр, парк сегодня закрыт, - сказал один.
- Да, потому что пропали двое мальчиков, - ответил Холмс.
Констебль искоса взглянул на него.
- А что вам об этом известно, сэр? – подозрительно спросил другой.
- Они мои племянники, - сказал Шерлок, и к нему уже подбежал Джонатан.
Один из констеблей узнал в нем слугу, который до этого был здесь с отцом мальчиков.
- Все в порядке.
- Прошу прощения, сэр. Я не знал.
- Можете ли вы показать мне, где сидела няня?
- Да, сэр. Прошу вас сюда, - сказал первый констебль. – Это не далеко от мемориала принца Альберта.
Когда они пошли по цветочной аллее, то увидели других полицейских, прочесывающих парк.
- А мяч нашли? – спросил Шерлок.
- Гм… нет, сэр, мы сосредоточились на том, чтоб найти детей, а не их игрушки.
- Игрушки могли бы привести вас к детям.
Когда они дошли до скамейки, к удивлению констебля, Шерлок Холмс вытащил из кармана лупу, вручил свой цилиндр Джонатану, опустился на четвереньки и начал изучать почву под скамьей и вокруг нее. Джонатан наблюдал за ним, гадая, что он там может искать.
-Так, что здесь происходит? – раздался чей-то голос.
Шерлок Холмс встал, стряхнул траву с ладоней и брюк, вновь надел свой цилиндр и, как коллегу, приветствовал инспектора Скотланд Ярда.
- А, инспектор Грегсон. Я - Шерлок Холмс. Я искал какие-нибудь улики, что могли бы навести на след моих пропавших племянников.
Инспектор удивленно взглянул на этого молодого человека.
- Но ведь вряд ли что-то столь мелкое, что для его поисков может понадобиться лупа, может иметь тут большое значение? – сказал он.
- Напротив, - возразил Шерлок. – Я пришел к выводу, что самые мельчайшие детали иногда могут оказаться крайне важны.
- Вот как? – с улыбкой произнес инспектор.
- Именно так, - сказал Шерлок и, сойдя с тропинки, пошел по траве, внимательно глядя себе под ноги.
Джонатан, инспектор Грегсон и констебль последовали за ним.
- Я смог бы разузнать больше, если б здесь все уже не было вытоптано армией констеблей.
- Что, например, молодой человек? – спросил Грегсон, которого явно забавляла эта лекция.
- Например, еще какие-то детали о похитителях – рост, вес,- хотя размер обуви дает об этом некоторое представление – состояние здоровья, профессия, возможно даже, местонахождение в настоящий момент.
- По почве?
- Да. Но, в основном, я здесь видел лишь часть следов, и они редко следовали один за другим. Из-за этого получить какую-то информацию гораздо труднее, хотя все это и дает общее представление о направлении их движения.
- Они пришли этим путем?
- Да, - сказал Шерлок Холмс, осматривая несколько сломанных веток и поднимая с земли лежащую под ними грязную тряпку, которую он сунул себе в карман.
- Какой у них был размер обуви?- спросил инспектор Грегсон, следующий за молодым человеком на небольшом расстоянии.
- У женщины — няня была соучастницей — 8-го размера, а у мужчин - 12-го и 10-го. У этих последних она была поношенная и вполне заурядная, что наводит на мысль о том, что это люди с ограниченными средствами.
Инспектор Грегсон больше не мог сдерживаться и расхохотался.
- Мистер Холмс, возможно, из-за этого инцидента вы слегка не в своей тарелке...
Шерлок Холмс, казалось, был больше сосредоточен на каком—то предмете, скрытом в зарослях плюща. Он вытащил его и поднял вверх.
-Джонатан?
- Да, сэр, это он, - ответил Джонатан.
- Мяч моих племянников, - сказал Шерлок Холмс, передавая его инспектору. Затем он вытащил из кармана тряпку и положил ее на мяч.
- И тряпка, смоченная эфиром, которой воспользовались, чтобы заставить их замолчать, из-за чего Эдвард выпустил мяч из рук.
Затем он быстро зашагал дальше, все еще глядя в землю. Джонатан старался не отставать от него. Инспектор Грегсон стоял, уставившись на мяч и тряпку, которые держал в руке. Наконец, он передал их констеблю и побежал вперед.
- Постойте-ка, мистер Холмс, - сказал инспектор Грегсон.
Шерлок Холмс остановился и повернулся к нему.
- Да?
- Как вы нашли эти вещи? Наши люди обыскали все вокруг.
- Я это заметил. Но они просто бродили по парку в поисках двух мальчиков. Я нашел мяч там, где и предполагал.
- И как вы узнали, что он должен там быть?
- Исходя из тех улик, что вашим людям еще не удалось растоптать.
-Каким же образом мяч улетел так далеко?
- Вы когда-нибудь пытались выхватить что-то из рук полуторагодовалого ребенка? Младенцы рождаются с феноменальной хваткой, что, возможно, является напоминанием о наших цепляющихся за ветви деревьев предках, но это их прирожденный инстинкт – хватать предметы и не выпускать их из рук. Со временем они утрачивают эту склонность. Если бы мяч был у Артура, он, вероятно, бросил бы его, но инстинкт Эдварда подсказывал ему не выпускать мяч из рук. Поскольку он был найден недалеко от того места, где мальчиков видели в последний раз, я пришел к выводу, что он был в руках Эдварда. Ветви там сзади были сломаны, когда они тащили детей за эти деревья. Рядом с ними я нашел тряпку, на которой все еще оставалось немного эфира. Там, полностью окруженные плотным заграждением из кустов и деревьев, они усыпили мальчиков эфиром, и мяч, наконец, выскользнул из рук Эдварда. Но здесь небольшая впадина, так что мяч, естественно, скатился с холма и засел в земле, покрытой плющом, в самой низине, где я его и нашел. Это явное указание на то, что их похитители повели их в этом направлении. Я предполагаю, что здесь они посадили их в детскую коляску или завернули в пледы, чтобы спрятать, прежде чем выйти на людные улицы. Как видите, как только мы пройдем сквозь деревья на другой стороне этого треугольника, мы окажемся совсем близко от Пэлас- Гейт и Кенсингтон-Хай-стрит. Сюда ведет и парковая дорога для экипажей, но они не кажутся мне людьми, имеющими собственный выезд. Вы могли бы расспросить тут прохожих, видели ли они, чтобы кто-то что-то нес, хотя я не знаю, как бы вы отличили злоумышленников от всех прочих пешеходов, проходящих через эти ворота. Не думаю, что смогу тут сделать что-то еще.
Шерлок Холмс вернулся назад той же дорогой, какой и пришел, оставив инспектора изумленно смотреть ему вслед. Он вышел из ворот и прошел несколько кварталов к дому своей семьи. Дорога была ему хорошо известна. Когда они приблизились к дому, Джонатан побежал вперед и открыл входную дверь. Шерлок вошел, снимая шляпу.
- Я уже начал беспокоиться о вас двоих, - произнес Шерринфорд, когда Шерлок вручил свои пальто и шляпу Джонатану. – Майкрофт сказал, что, вероятно, ты зашел в парк, чтобы исследовать там все на месте.
- И он был прав. Обсудим все в библиотеке?
- Да. Майкрофт уже там. Хочешь поговорить с Агнес?
-Нет. Не думаю, что она сможет мне сказать нечто такое, чего я уже не знаю. У тебя есть какие-нибудь карты Кенсингтон Гарденс крупного масштаба?
- Нет. Не думаю.
- Тогда какие-нибудь большие листы бумаги, чтобы я мог нарисовать карту?
- Джонатан, ступай в детскую, возьми там бумагу для рисования и принеси в библиотеку.
После того, как Джонатан вышел, Шерринфорд спросил:
- Тебе нужно что-нибудь еще?
- Я сразу скажу тебе, если что-то надумаю.
- Аманда очень расстроена.
- При данных обстоятельствах… - начал Майкрофт.
- Я понимаю, что она ждет ребенка,- прервал его Шерлок.
- Да, но как? – воскликнул Шерринфорд.
- Ей следует вернуться в Йоркшир, - сказал Шерлок.
- Она не поедет, - возразил Шерринфорд. – Я предложил ей это еще до того, как все случилось. Я знаю, что спорить с ней бесполезно. Она отказалась перестать ухаживать за тобой, когда ты был болен, а она была беременна Артуром и на более позднем сроке , чем сейчас. И я знаю, что она не уедет, когда пропали ее собственные сыновья.
- А, вот и бумага, - сказал Шерлок, когда вернулся Джонатан. – Принеси ее сюда
Когда взяв бумагу, Шерлок стал раскладывать ее на столе, дверь вновь открылась и вошла Аманда. Ее глаза покраснели, а светлые волосы в беспорядке рассыпались по плечам. Шерринфорд шагнул вперед и обнял жену.
- Есть какие-нибудь новости? – спросила она Шерлока, на секунду задержав на нем взгляд.
Ее лицо было спокойно, но дрожь в голосе выдавала охвативший ее страх. Шерлок отвернулся и стал искать в карманах трубку и табак.
- Полиции нечего было сообщить, когда я говорил с ними, - сказал он, набивая трубку. – Но я нашел мяч мальчиков и какое-то время шел по следу их похитителей.
Наклонившись, чтобы зажечь трубку, Шерлок не заметил, как нахмурился Шерринфорд.
- Их похитителей? – спросила Аманда. - Что ты имеешь в виду? Я думала, что они забрели куда-то и потерялись.
- Двое мужчин и женщина увезли Артура и Эдварда из Кенсингтон Гарденс, - сказал Шерлок.
- Мой Бог! Как ты это узнал? Шерринфорд, ты знал об этом?
- Полиция сказала, что, возможно, они были похищены. Они не были в этом уверены.
- А теперь уверены?
Шерлок ответил ей между двух затяжек.
- Нет, полиция не уверена. Но я шел по их следам настолько далеко, насколько это было возможно. Я собирался нарисовать карту того, что я видел, чтобы мы могли проанализировать имеющиеся у меня данные.
- Зачем они это сделали? Ради выкупа? Мы заплатим любую сумму. Правда, Форд?
- Да, дорогая.
- Но мы не знаем, почему они похитили мальчиков, - сказал Майкрофт. – Но у меня есть кое-какие теории.
- Мне не нужны никакие теории. Мне нужны мои мальчики! - воскликнула Аманда, вырываясь из объятий мужа и хватая Шерлока за руку.
- Шерлок, я знаю, как ты умен. Я помню мошенников на ярмарке.
- Это был пустяковый трюк, - ответил он, не глядя на нее.
Она вспомнила про время, о котором он не смел даже думать.
- Это было нечто большее. Ты понял, какая там ведется игра, и определил, что в толпе есть подставные лица. Возможно, для тебя это пустяк, но после этого я верю тебе, когда ты говоришь, что знаешь больше полиции. И у меня к тебе лишь один вопрос: ты вернешь мне моих сыновей?
На минуту все замолчали и сидели , затаив дыхание. Шерлок с трудом сдержал порыв чувств и воспоминаний, вызванных ее словами. Он знал, что сохранение с самообладания – сейчас вопрос жизни и смерти для мальчиков. Вся его душа кричала о том, что как раз по этой причине он и решил стать сыщиком. На этот вопрос был только один ответ, и Шерлок произнес его вслух.
- Верну, - ответил он.
Шерринфорд обнял Аманду и мягко подтолкнул ее к двери.
- Иди, дорогая; моим братьям надо сконцентрироваться.
- Да, я пойду, - сказала она, но у самой двери повернулась к Шерлоку. – Я верю тебе, - произнесла она.
Когда за ней закрылась дверь, Майкрофт сказал:
- На твоем месте я бы поостерегся давать обещания, которые, возможно, ты не сможешь сдержать…
- Я сдержу его, - огрызнулся Шерлок.
В его серых глазах при этом сверкнул стальной огонек. Затем он прикрыл их и стал попыхивать трубкой, пытаясь сосредоточиться.
- Дай-то Бог, - сказал, садясь, подавленный Шерринфорд.
- Ну-ка, Джонатан, держи бумагу, - сказал Шерлок, возвращаясь к своей задаче. Он наклонился над столом и начал зарисовывать основные достопримечательности Кенсингтон Гарденс и окружающих улиц. Пока он работал, Майкрофт встал со стула, и его фигура замаячила по другую сторону стола.
- Так вы верите, что они все еще живы? – спросил Шерринфорд.
- Да, - в один голос ответили его братья.
Затем Шерлок добавил на карту то место, где он нашел следы, и отметил на ней места, где он обнаружил тряпку и мяч.
- В чем заключаются твои теории, Майкрофт? – спросил Шерлок, откладывая в сторону карандаш и вновь зажигая трубку.
- Мысль о похищении с целью получить выкуп вполне очевидна, но это кажется не столь вероятным, когда в одно и то же время и на том самом месте происходит несколько подобных инцидентов.
- Почему?- спросил Шерлок.
- Потому что, чтобы получить выкуп ты должен назвать место, где этот выкуп хочешь получить, и подвергнуться риску быть схваченным в момент его получения. Обычно похитители просят весьма значительную сумму, чтобы уехать и зажить припеваючи где-то в другом месте. Они не станут вновь и вновь подвергаться риску, оставаясь все в том же городе.
- Полиция сказала, что никого из других детей не находили.
- Еще одно свидетельство того, что похищали совсем не ради выкупа.
- Согласен.
- Тогда другой вариант – что тут замешаны торговцы детьми для сексуальных утех, - сказал Майкрофт.
- Господи! – воскликнул Шерринфорд. – Только не говорите этого моей жене!
- Не будем, и они слишком малы для этого.
- Да, - согласился Майкрофт. – А работорговцы?
- Для них они тоже слишком юные. Они станут ненужным бременем до тех пор, пока не достаточно подрастут для того, чтобы работать.
- А торговля детьми?
- Возможно.
- Думаете, кто-то может купить моих сыновей? – спросил Шерринфорд. – Но мальчики же будут знать, что это не их родители.
- Поначалу, да и будут плакать и даже постараются сбежать, - сказал Шерлок. – Но в свое время они все забудут.
- Но как можно забыть своих родителей?
- Шерринфорд, ты помнишь что-нибудь о том времени, когда тебе было три года?
- Гм, пожалуй, что, нет.
- Теперь понимаешь? Вот почему их возраст идеально подходит для этого.
- Есть еще и другие…
- Я больше ни о чем не хочу слышать! – воскликнул Шерринфорд, повышая голос и подходя к столу.
Джонатан осторожно попятился от стола, отступая в угол комнаты.
- Как только вы двое можете продолжать обсуждать с таким философским видом пороки нашего общества? Мы говорим о моих детях!
Шерлок обратил к Шерринфорду свой стальной взгляд, а над его головой плавало сизое облако табачного дыма. В эту минуту он выглядел старше своих двадцати с небольшим лет, и когда он заговорил со своим братом, его голос был тверд и холоден.
- Если мы хотим победить зло в этом мире, то должны признать, что оно существует, и пытаться понять его склонности и мотивы. Если мы позволим эмоциям затуманить наш разум, то мы не сможем найти твоих детей.
Шерлок слишком хорошо понимал чувства Шерринфорда. Тем не менее, он знал, что если он позволит себе поддаться им, то результат будет сокрушительным , как для него, так и для его племянников. Холодок в голосе Шерлока напомнил Шерринфорду о том, через что прошел его брат, и он постарался совладать со своими страхами.
- Прости, - сказал он. – Ты прав.
Майкрофт смотрел на набросанную Шерлоком карту, лежащую на столе.
- Мы должны рассматривать этот инцидент в общем контексте, - сказал он, словно их разговор и не прерывался.
- Да. Мне нужно получить больше информации от полиции, - произнес Шерлок.
- Возможно, они не захотят предоставить ее тебе.
- Это верно, - задумчиво сказал Шерлок. – Но я ее получу.
-Я должен идти, - быстро произнес он и стал скатывать карту в рулон. - Могу я взять с собой Джонатана?
- А это не навлечет на него беды? – спросил Шерринфорд.
- Нет. Мне нужен человек, которому я доверяю, который мог бы помочь мне и выполнить кое-какие поручения.
- Тогда, пожалуйста.
- И еще потребуются расходы, а я не… - начал Шерлок. Недавно он отослал в колледж чек и был совсем без денег до того дня, пока не получит жалование в театре.
- Да, да, - рассеянно кивнул Шерринфорд.
Он подошел к бюро и вынул свою чековую книжку.
- Этого будет достаточно? – спросил он, вручая брату чек.
- Определенно, - ответил тот.
- Что ж, если я не могу быть больше ничем… - начал Майкрофт.
- Нет, не вижу, что ты тут можешь еще сделать.
- Если понадоблюсь, то я к вашим услугам. Пожалуйста, напиши мне пару строк, как идут дела, - сказал Майкрофт, надевая пальто и шляпу.
- Благодарю тебя. Я напишу, - сказал Шерринфорд. – Шерлок, ты должен держать меня в курсе своего расследования.
- Хорошо.
- Я хочу, чтоб мои мальчики вернулись, но не хочу потерять кого-то еще.
- Тут же сообщи мне любые новости, о которых ты услышишь от полиции, - сказал Шерлок.
Джонатан вышел на улицу следом за Майкрофтом и Шерлоком. Пока братья разговаривали, он стал пытаться найти какой-нибудь кэб.
- Сегодня полнолуние, - сказал Шерлок.
- Языческий ритуал?
- Возможно. Я буду рад ухватиться за любую возможность.
- Когда твой следующий спектакль? – спросил Майкрофт.
- Завтра вечером. Я займусь этим , когда придет время.
Возле них остановился кэб.
Когда все уселись, он двинулся с места и его колеса загрохотали по булыжникам. Майкрофт вытащил из кармана бумажник и, достав оттуда несколько банкнот, вручил их Шерлоку.
- Это пригодится тебе до той поры, пока ты в понедельник не обналичишь чек.
Шерлок, не говоря ни слова, взял деньги.
- Ты потом вернешься на квартиру?
- Думаю, что, да, если только не появится какая-то новая линия расследования. Я не знаю, сколько все это может занять времени.
- Тогда я буду ждать тебя этим вечером.
- Да, если что-то вдруг произойдет, я пришлю тебе записку.
- Тебе уже приходилось расследовать что-то подобное?
- Нет. Но я читал о множестве подобных случаев.
- Будь осторожен.
- Я найду их, - сказал Шерлок и, отвернувшись, стал смотреть в окно.
Остаток пути братья проделали в молчании.
Шерлок Холмс вышел из кэба возле здания Скотланд Ярда. Он взбежал по ступенькам с таким видом, словно был владельцем этого здания, а немного в отдалении за ним следовал Джонатан.
- Здесь у них находится потрясающая коллекция оружия и некоторые другие артефакты. Коллекция находится в ведении П.С. Рэнделла. Прошлым летом я познакомился с ним в Олд Бейли и однажды вечером он позволил мне взглянуть на нее. У меня не было возможности побывать там, с тех пор, как я вернулся в Лондон. У тебя с собой записная книжка?
- Да, сэр, - сказал Джонатан.
- Тогда вытаскивай ее и записывай все и вся. Никогда не знаешь, что может пригодиться.
- Да, сэр.
- И возьми вот это, - Холмс вручил ему свернутую карту.
- Могу я помочь вам, сэр? – спросил констебль, когда они вошли.
- Да, - небрежно сказал Шерлок Холмс более низким голосом, чем обычно, как он научился это делать в некоторых ролях в театре. – Напомните мне, как пройти к кабинету инспектора Грегсона.
- Сюда, сэр.
- Благодарю вас. Идем, Джонатан.
Инспектор Грегсон сидел за своим столом.
- Еще раз здравствуйте, инспектор! Есть какие-нибудь новости о моих племянниках?
- А это вы, мистер Холмс! До сих пор ничего. Мы стали обыскивать дома близ того места, где мы нашли мяч.
Холмс обратил внимание на это «мы».
- А недавно был целый ряд похищений детей.
Инспектор Грегсон нахмурился.
- Я бы не стал называть это «целым рядом». Было несколько случаев. Вполне достаточно для того, чтобы привлечь внимание Скотланд Ярда.
- Мне нужно знать детали тех, других, случаев.
- Послушайте, мистер Холмс…
- Это не просто нездоровое любопытство. Мне нужна эта информация, чтобы найти моих племянников.
- Мы даже не знаем, связаны ли как-то между собой эти случаи.
- Как раз это мне и надо определить, - настаивал Холмс.
- Молодой человек, я в известной степени желал бы ублажить вас, поскольку вы дядя этих мальчиков и все такое прочее, но это не забава для любителей.
- И полиция не нуждается ни в чьей помощи? – спросил с сарказмом Шерлок. - Скажите мне, что вы нашли мальчиков и я пойду домой.
- Нет, не нашли.
- Скажите мне, что ваши констебли не проходили мимо мяча и не втоптали в землю смоченную эфиром тряпку и едва не уничтожили все следы на месте преступления.
- Я все еще не могу понять, как вы нашли этот мяч, когда больше никто его не видел. Но вы просите у меня информацию, которая не имеет никакого отношения к этому делу.
- Она имеет к этому делу самое непосредственное отношение, - сказал Шерлок Холмс. – Она даст мне возможность определить, было ли это похищением ради выкупа или это часть какого-то общего замысла или плана. Если все происходило согласно единому сценарию, то улики с мест других преступлений можно использовать, чтобы найти всех пропавших мальчиков.
- Как вы узнали, что все они мальчики?
- Не знал, пока вы не сказали мне. Это как раз та информация, что мне нужна: пол, возраст, происхождение, местность, даты и т.д.
- Это дело официальной полиции, молодой человек. Над ним работают наши лучшие специалисты.
Шерлок Холмс смерил полицейского ледяным взглядом.
- Инспектор, если вы не скажете мне то, что я требую, я пойду на Флит-стрит, и через несколько часов с каждого угла улицы будут кричать о том, что в Лондоне направо и налево похищают детей, а полиция умалчивает это. Можете сами рассчитать, какие у вас шансы после этого сохранить за собой свой пост.
- С какой стати они должны вам поверить? – возразил инспектор.
- Сегодня весь Кенсингтон Гарденс был полон полицейскими. Я уверен, что пресса захочет знать причину этого.
- А я посажу вас в тюрьму за вмешательство в дела полиции.
- Вам все равно придется искать другую работу.
- Хорошо. Я расскажу вам о других случаях, но хочу, чтоб вы дали мне слово, что воспользуетесь этой информацией только, чтоб найти своих племянников и схватить похитителей. Я не хочу, чтоб наутро она появилась в какой-нибудь газетенке.
- Даю вам в этом честное слово, сказал Шерлок.
- Побудьте здесь, - сказал инспектор и вышел из комнаты.
Через несколько минут он вернулся с коробкой, набитой папками.
- Вот все эти дела.
- Похоже, инспектор, их тут далеко не несколько.
- Тут еще имеют место совпадения. Случаи побега детей из дома. Кенсингтон Гарденс имеет дурную славу места, где малыши часто выпадают из колясок. Иногда няни находят их, а иногда они словно растворяются в воздухе.
Шерлок начал проглядывать папки.
- Несколько случаев сбежавших учеников. Думаю, мы можем их отбросить.
Шерлок начал сортировать папки, раскладывая их на несколько стопок под внимательным взглдом инспектора.
- Это ученики, - сказал Шерлок Холмс, указывая на одну кипу папок. – Здесь дети лет десяти и , вероятнее всего, это тоже беглецы, - произнес он, показывая на другую. - Но всем остальным, за исключением двух человек, было года четыре. Эти исключения из общего числа – самые старые случаи подобного рода двухлетней давности. Адам Гамильтон и Джон Уилсон, мальчики семи и восьми лет.
- И, на самом деле, им здесь совсем не место, - сказал инспектор.
- Почему?
- Потому что их нашли.
- Где?
- Они просто бродили по улицам. Похоже, были целы и невредимы. Возможно, просто сбежали.
- А кого-нибудь еще нашли?
- Нет.
- А вообще какие-нибудь детские тела находили?
- Среди уличных мальчишек всегда есть много умерших по той или иной причине. Они не имели отношения к этим случаям.
- Джонатан, записывай.
- Да, сэр.
Шерлок начал зачитывать из имеющихся отчетов имена, возраст, даты и места исчезновения пропавших детей так же, как и имена и адреса их родителей. Джонатан все заносил в записную книжку.
- Только не тревожьте этих горюющих родителей, - изрек инспектор, - не то мы живо подыщем вам подходящую тюремную камеру.
- Полагаю, у меня есть все, что мне нужно, инспектор.
- Так что вы узнали?
- Я еще не знаю. Я дам вам знать, если найду какую-то новую информацию. Идем, Джонатан.
И они ушли, а инспектор осуждающе качал головой, пораженный поведением и идеями этих юнцов.
В квартире, которую он занимал вместе с братом, Шерлок сбросил цилиндр и сюртук и надел халат. Он зажег свою трубку и стал изучать справочники, имеющиеся у его брата.
- А, вот он! – воскликнул он, вытаскивая с полки альманах Уитакера.
Он начал листать его.
- Назови даты.
Джонатан вытащил записную книжку и исполнил его просьбу.
- Никакой взаимосвязи с фазами луны, - сказал Шерлок, захлопывая книгу и откладывая ее в сторону. Потом он разложил на столе несколько атласов.
- Нам нужно нанести на карту места, где последний раз видели пропавших детей.
Джонатан стал называть эти места, а Шерлок наносил их на карту. Они были рассеяны по всему Лондону. Шерлок начал сличать другие особенности этих мест, когда пришел Майкрофт.
- Какие-то новости? – спросил он, вешая шляпу и пальто.
- Нет, но мне все ж удалось получить кое-какую информацию в Скотланд Ярде.
- Это места, где были похищены дети? – спросил Майкрофт, склоняясь над столом.
- Да.
- Они находятся недалеко от станций метро.
- Верно, но имеет ли это какое-то значение? – спросил Шерлок.
- Возможно. Заметь, что все ближайшие станции находятся в южной части Кольцевой линии. Если ты будешь смотреть на станции, как на пункты на этой линии, то заметишь, как они группируются в разных направлениях от станции Черинг-Кросс, в районе которой никаких похищений не было.
- Не хотели осквернять свою округу?
- Или, что более вероятно, судя по окрестностям, это не то место, где обычно гуляют дети. Даже если твоя теория верна и логово этих похитителей детей находится в этом районе, у нас нет времени и людей, чтоб обыскивать каждый дом.
- И подобные розыски заставят их насторожиться.
Шерлок встал и начал ходить из угла в угол. Он остановился перед камином, взял трубку и стал выбивать ее.
- Мы идем по неверному пути. Нам надо искать не места, а людей.
- Верно, - согласился Майкрофт.
- Люди могут переезжать с места на место, продолжал Шерлок, набивая трубку, - и у них есть причины для своих перемещений по городу. Эти причины могут быть пустяковыми или рациональными, но, тем не менее, на все есть причины. Если эти люди залягут на дно, то найти их в этой норе будет очень трудно. Мы не будем искать лисью нору. Мы будем искать лису. И, как хорошая гончая, мы должны найти ее запах – следы, которые эти люди оставили, когда выходили из своего убежища или возвращались в него. И нам надо выяснить , каким образом можно выделить этих людей из четырех миллионов жителей Лондона.
Шерлок разжег трубку при помощи уголька, вытащенного из камина. После чего бросил взгляд на Джонатана.
- Займи мою постель. Мне надо еще кое о чем подумать.
- Я тоже пойду спать, если только тебе не нужна моя помощь, - сказал Майкрофт.
- Нет, мне лучше думается, когда я один.
@темы: Шерлок Холмс, На сцене, Дарлен Сипсер