Сказала себе, что буду все-таки стараться что-то и подчерпнуть из нового текста, а не выискивать недочеты. Но не очень-то это у меня получается.

Я вчера полистала опять этот том. И пока листала, дело обернулось еще хуже, потому что"Этюд" не самое любимое мое произведение Дойля и я где-то могу слабо его знать.Текст из него у меня не отложился на подкорке, особенно там, где идет описание улик, разные приметы и прочее.Зато некоторые рассказы для меня, словно песня, и если я нахожу что-то совсем не то в них, то это уже другое дело. В этот раз я напоролась на Анстратера. Возможно, это и правильно, но для меня звучит ужасно, и как-то даже не по-английски...Хотела привести еще пару примеров, но больше не буду забегать вперед.

Прошу прощения, если все таки снова превращусь в критика. Я как-то в одном дневнике прочла такие "заметки филолога": в русском языке если сказать "очень умный" то это не всегда комплимент, "умный очень" - издевка, а "слишком умный" - угроза. Это имеет непосредственное отношение и к этому переводу.
Примерно также для меня звучит "Удивляюсь вам, Холмс" - в новом переводе, и "Знаете, Холмс, вы меня просто поражаете" - в старом. Тут я, конечно, немного придираюсь. Это нормальный перевод - просто эту первую фразу можно сказать с очень разными оттенками от восхищения до возмущения. Ну, это так по ходу дела.

В этой главе я заметила, что несколько иной перевод и героя делает несколько другим. Возможно грань эта очень тонкая, но я ее чувствую. В старом переводе идет: "Тут трудно ошибиться, - ответил Холмс." В новом - "Ошибка исключена" Сказал, как отрезал.

Человек, который "сух и желт" ,видимо, переведен очень точно, но звучит по-моему, ужасно.Я прошу прощения, но в память невольно приходят слова Холмса "По этой книге можно учить сыщиков, как не надо работать." В данном случае, переводить. Превосходное наглядное пособие.

Теперь вот это предложение - что-то с чем-то "Вы сделали криминалистику едва ли не точной наукой, а большего не удастся достичь никому из смертных". Похоже на панегирик какому-нибудь Прометею)) Я в этой книге, обычно, сначала возмущаюсь, потом смотрю в оригинал, понимаю, что переведено в общем-то точно, но слишком уж точно, и тогда возмущаюсь снова. Но вот здесь, насколько я понимаю, точностью и не пахнет, а уж вот это "никому из смертных" на мой взгляд из раздела фантазии.

Ну вот к достоинствам можно отнести то, что непосредственно названа песня, которую орал у забора мнимый пьяница. В старом переводе она фигурирует, как "какая-то песня".
И еще кнут. Что значит, "он его не взял"? Пошел на работу, а кнут не взял?. Переведено, может и точно, но по-старому, все-таки логичней - "бросил его где-то поблизости"
Сейчас отметила еще одно несомненное достоинство этой книги - так я с горем пополам все-таки доберусь до оригинала, а то все руки не доходят. И все эти сопоставления нового со старым и с оригиналом конечно же очень полезны для практики))