Как обещала, кое какие различия в наших холмсовских изданиях и некоторые отличия в переводах.
Когда я стала когда-то, еще в школе обладательницей 2-го тома "огоньковского" издания, то заметила, что в моем томе из "Библиотеки приключений" в сравнении с ним отсутствуют некоторые моменты. А именно:
Союз рыжих
В "БП": "- Право же, ваши приключения всегда казались мне такими интересными, – возразил я.
– Не далее, как вчера, я, помнится, говорил вам, что самая смелая фантазия не в силах представить себе тех необычайных и диковинных случаев, какие встречаются в обыденной жизни."
В Собрании сочинений : " - Право же, ваши приключения всегда казались мне такими интересными, – возразил я.
– Совсем недавно, перед тем, как мисс Сазерленд задала нам свою несложную загадку, я, помнится, говорил вам, что самая смелая фантазия не в силах представить себе тех необычайных и диковинных случаев, какие встречаются в обыденной жизни."
Ну, это совсем пустяк.
В "Тайне Боскомбской долины" подобные моменты встречаются в начале и в конце. Предполагаю, что это было сделано, чтобы юные читатели не заморачивались излишними подробностями и не задавались ненужными вопросами. Но я здесь отмечаю только то, естественно, что заметила сама, а возможно есть и еще что-то. Итак:
В "БП" " -Ты поедешь? – ласково взглянув на меня, спросила жена.
– Право, и сам не знаю. Сейчас у меня очень много пациентов...
– О, Анструзер всех их примет! Последнее время у тебя утомленный вид. Поездка пойдет тебе на пользу. И ты всегда так интересуешься каждым делом, за которое берется мистер Шерлок Холмс."
В "Сс" "- Что ты ему ответишь, дорогой? - спросила жена, взглянув на меня. -Ты поедешь?
– Право, я и сам не знаю, что ответить. Сейчас у меня очень много пациентов...
– Анструзер примет их вместо тебя. Последнее время у тебя утомленный вид. Я думаю, что перемена обстановки пойдет тебе на пользу. И ты всегда так интересуешься каждым делом мистера Шерлока Холмса.
- С моей стороны было бы небагодарностью, если бы я не делал этого, - ответил я. - Но если ехать надо собираться, потому что у меня только полчаса времени."
В конце рассказа вырезали пресловутого Бейкстера.
В "БП" "– Бедные мы, бедные! – после долгой паузы воскликнул Холмс. – Почему судьба играет такими жалкими, беспомощными созданиями, как мы?"
В "Сс" "– Да поможет нам Бог! – после долгой паузы воскликнул Холмс. – Зачем судьба играет нами, жалкими, беспомощными созданиями? Когда мне приходится слышать что-нибудь подобное, я всегда вспоминаю слова Бейкстера и говорю: "Вот идет Шерлок Холмс, хранимый милосердием Господа Бога".
Замечу, что переводчик один и тот же - Бессараб. Могу предположить, что в конце это сделано из атеистических соображений.
С "Желтым лицом" такой казус. В собрании сочинений перевод Вольпина . И начало там такое:
"Вполне естественно, что я, готовя к изданию эти короткие очерки, в основу которых легли те многочисленные случаи, когда своеобразный талант моего друга побуждал меня жадно выслушивать его отчет о какой-нибудь необычной драме, а порой и самому становиться ее участником, что я при этом чаще останавливаюсь на его успехах, чем на неудачах. Я поступаю так не в заботе о его репутации, нет: ведь именно тогда, когда задача ставила его в тупик, он особенно удивлял меня своей энергией и многогранностью дарования. Я поступаю так по той причине, что там, где Холмс терпел неудачу, слишком часто оказывалось, что и никто другой не достиг успеха, и тогда рассказ оставался без развязки. Временами, однако, случалось и так, что мой друг заблуждался, а истина все же бывала раскрыта. У меня записано пять-шесть случаев этого рода, и среди них наиболее яркими и занимательными представляются два - дело о втором пятне и та история, которую я собираюсь сейчас рассказать.
Шерлок Холмс редко занимался тренировкой ради тренировки. Немного найдется людей, в большей мере способных к напряжению всей своей мускульной силы, и в своем весе он был бесспорно одним из лучших боксеров, каких я только знал; но в бесцельном напряжении телесной силы он видел напрасную трату энергии, и его, бывало, с места не сдвинешь, кроме тех случаев, когда дело касалось его профессии. Вот тогда он бывал совершенно неутомим и неотступен, хотя, казалось бы, для этого требовалось постоянная и неослабная тренировка; но, правда, он всегда соблюдал крайнюю умеренность в еде и в своих привычках, был до строгости прост. Он не был привержен ни к каким порокам, а если изредка и прибегал к кокаину то разве что в порядке протеста против однообразия жизни, когда загадочные случаи становились редки и газеты не предлагали ничего интересного.
Как-то ранней весной он был в такой расслабленности, что пошел со мной днем прогуляться в парк."
В"Библиотеке приключений" переводчик А. Ильф и начинается рассказ просто:
"Шерлок Холмс, уступая моим просьбам, однажды ранней весной отправился со мной в парк на прогулку"
И все. Так что у меня было приятное открытие)
В "Шести Наполеонах вырезали растроганного Холмса.
В "Библиотеке приключений" :
"–– Да,-– сказал Лестрейд,-– много раз убеждался я в ваших необычайных способностях, мистер Холмс, но такого мастерства мне еще встречать не приходилось.
–– Спасибо! –– сказал Холмс. –– Спасибо!
И все! И слова Лестрейда порезали.
В "Сс":
"–– Да,-– сказал Лестрейд,-– много раз убеждался я в ваших необычайных способностях, мистер Холмс, но такого мастерства мне еще встречать не приходилось. Мы в Скотланд Ярде не завидуем вам. Нет, сэр. Мы вами гордимся. И если вы завтра придете туда, все, начиная от самого опытного инспектора и кончая юнцом констеблем, с радостью пожмут вашу руку.
–– Спасибо! –– сказал Холмс. –– Спасибо! - повторил он и отвернулся. И мне показалось, что он растроган, как никогда раньше. Секунду спустя перед нами опять был холодный и трезвый мыслитель.
- Спрячьте жемчужину в сейф, Уотсон, - сказа он. - И достаньте, пожалуйста , материалы Конк-Синглтонского дела о подлоге. До свидания, Лестрейд. Когда вы опять столкнетесь с какой-нибудь маленькой загадкой, я буду счастлив, если смогу дать вам один-два полезных совета."
Хочу сказать, что вот этот вырезанный кусок мне почему-то в сети не попался. Писала с книги.
Далее хочу сказать про "Пустой дом". Подчеркну, что это одна из любимых мной фраз Уотсона, и если честно, меня мало волнует, даже если это неверный перевод.
В моей любимой книге так:
"Весь день я перебирал в уме все факты, пытаясь применить к ним какую-нибудь теорию, которая примирила бы их между собой, и найти "точку наименьшего сопротивления", которую мой бедный друг считал отправным пунктом всякого расследования. Должен признаться, что это мне не удалось."
В Собраниии соч. вместо "бедный" стоит "погибший". Как говорится, прочувствуйте разницу. По просьбам трудящихся оригинал:
"All day I turned these facts over in my mind, endeavouring to hit some theory which could reconcile them all, and to find that line of least resistance which my poor friend had declared to be the starting-point of every investigation. I confess that I made little progress".
Переводчик один - Лившиц. Не понятно, в чем фокус.
И напоследок хочу сказать о Долине страха"". В сети вижу только перевод Москвиной. И у меня он есть в одном издании. Но, как я сказала, есть у меня книга 90-х годов, где не указан переводчик (если кто вдруг его знает, буду благодарна) Этот же перевод был в журналах "Смена", где я его впервые прочитала. Про точность я сейчас не говорю, но мне он представляется более изящным и другой я просто не могу читать . Несколько примеров. Этот перевод условно назову "моим"))
Мой перевод:
"- Не думаю... - начал было я.
-Да, уж если кому думать - так мне,- буркнул Холмс, не дослушав."
Перевод Москвиной:
"— Я склонен думать…
— Думайте, думайте, — нетерпеливо бросил Холмс."
Мой перевод:
"- Вы слышали от меня о профессоре Мориарти?
-Знаменитый ученый-преступник, настолько же знаменитый среди нарушителей закона, насколько...
- Краснею, Уотсон, - пробормотал Холмс.
- Я только хотел сказать, насколько он неизвестен публике.
- Попадание! Прямое попадание!"
Перевод Москвиной:
"Я вам уже не раз говорил о профессии Мориарти?
— Ученый и преступник, столь великий в своих хитроумных замыслах, что…
— Что я и теперь вспоминаю о своих поражениях…
— Я, собственно, хотел сказать, что он остается совершенно неизвестным обществу с этой стороны.
— Это явный намек! "
Любимый момент.
Мой перевод:
"- Скажите, Уотсон, - прошептал он. - Вы не боитесь спать в одной комнате с лунатиком, с человеком, страдающим размягчением мозгов, с идиотом, растерявшим все свои умственные способности?
- Ни в малейшей степени, - с изумлением ответил я.
- А, это приятно, - сказал он и больше не проронил ни слова в ту ночь"
Перевод Москвиной:
"— Уотсон, — прошептал он, — вы не побоялись бы спать в одной комнате с лунатиком, с человеком, которого оставил рассудок?
— Нет, — ответил я в изумлении.
— Тогда все хорошо, — сказал он и не произнес более ни слова в эту ночь."
Честно говоря, в своих анналах не нашла оригинал "Долины", а переписывать с книги уже нет сил. Но даже если первый перевод уступает вдруг в точности второму, мне это совершенно все равно, потому что на мой взгляд, он прекрасен, изящен и выразителен. Первый раз столкнувшись с другим, я была в недоумении.
Вот, пожалуй, пока все.
morsten
| пятница, 04 мая 2018