Недавно я по памяти пыталась привести отрывок из одного шуточного диалога меду Холмсом и Уотсоном. С трудом нашла его и оказалось, все было немного по другому))
Привожу полный перевод:

Творческий процесс

Уотсон: Была темная ночь и бушевала непогода…

Холмс тихо смеется

Уотсон (тихо вздыхает) Ну, хорошо, я это изменю.«… даже здесь, в самом сердце огромного Лондона, мы невольно отрывались на миг от привычного течения жизни и ощущали присутствие грозных сил разбушевавшейся стихии. К вечеру буря разыгралась сильнее; ветер в трубе плакат и всхлипывал, как ребенок.»

Холмс: Я имею в виду, друг мой, что это очень атмосферно и вызывает определенные воспоминания.

Уотсон: Благодарю вас. «Шерлок Холмс был мрачен. Он расположился у камина и приводил в порядок свою картотеку преступлений».

Холмс: Мрачен?

Уотсон: Вы всегда такой, когда идет дождь; как тигр в клетке, который нехотя вынужден отдыхать после того, как весь день бродил по ней взад и вперед.

Холмс: Как скажете.

Уотсон: Словно большой кот , бьющий себя хвостом по бокам.

Холмс шутя рычит.

Уотсон (усмехается): Позже, мой дорогой. Вы хотите это послушать или нет?

Холмс: Пожалуйста, продолжайте.

Уотсон: «…приводил в порядок свою картотеку преступлений, а я, сидя против него, так углубился в чтение прелестных морских рассказов Кларка Рассела, что завывание бури слилось в моем сознании с текстом, а шум дождя стал казаться мне рокотом морских волн.»

Холмс кашляет.

Уотсон: Что, слишком поэтично?

Холмс: Нет, просто это… 1887-й.

Уотсон: И что?

Холмс: (подсказывает театральным шепотом) Слово на букву «ж».

Уотсон: Что?

Холмс: (снова шепчет) Жена.

Уотсон: О, Господи, так я должен быть женат в этом году? Вот почему, я должен сначала прочесть это вам. (Что-то сердито набрасывает на бумаге) Как вам вот это? «Моя жена гостила у матери, и я на несколько дней устроился в нашей старой квартире на Бейкер-стрит».

Холмс: Разве у нее есть мать?

Уотсон: Думаю, да… почему, нет?

Холмс: (пожимает плечами) Ну, наверное, есть. Читайте дальше, мой дорогой.