Недавно я по памяти пыталась привести отрывок из одного шуточного диалога меду Холмсом и Уотсоном. С трудом нашла его и оказалось, все было немного по другому))
Привожу полный перевод:
Творческий процесс
Уотсон: Была темная ночь и бушевала непогода…
Холмс тихо смеется
Уотсон (тихо вздыхает) Ну, хорошо, я это изменю.«… даже здесь, в самом сердце огромного Лондона, мы невольно отрывались на миг от привычного течения жизни и ощущали присутствие грозных сил разбушевавшейся стихии. К вечеру буря разыгралась сильнее; ветер в трубе плакат и всхлипывал, как ребенок.»
Холмс: Я имею в виду, друг мой, что это очень атмосферно и вызывает определенные воспоминания.
Уотсон: Благодарю вас. «Шерлок Холмс был мрачен. Он расположился у камина и приводил в порядок свою картотеку преступлений».
Холмс: Мрачен?
Уотсон: Вы всегда такой, когда идет дождь; как тигр в клетке, который нехотя вынужден отдыхать после того, как весь день бродил по ней взад и вперед.
Холмс: Как скажете.
Уотсон: Словно большой кот , бьющий себя хвостом по бокам.
Холмс шутя рычит.
Уотсон (усмехается): Позже, мой дорогой. Вы хотите это послушать или нет?
Холмс: Пожалуйста, продолжайте.
Уотсон: «…приводил в порядок свою картотеку преступлений, а я, сидя против него, так углубился в чтение прелестных морских рассказов Кларка Рассела, что завывание бури слилось в моем сознании с текстом, а шум дождя стал казаться мне рокотом морских волн.»
Холмс кашляет.
Уотсон: Что, слишком поэтично?
Холмс: Нет, просто это… 1887-й.
Уотсон: И что?
Холмс: (подсказывает театральным шепотом) Слово на букву «ж».
Уотсон: Что?
Холмс: (снова шепчет) Жена.
Уотсон: О, Господи, так я должен быть женат в этом году? Вот почему, я должен сначала прочесть это вам. (Что-то сердито набрасывает на бумаге) Как вам вот это? «Моя жена гостила у матери, и я на несколько дней устроился в нашей старой квартире на Бейкер-стрит».
Холмс: Разве у нее есть мать?
Уотсон: Думаю, да… почему, нет?
Холмс: (пожимает плечами) Ну, наверное, есть. Читайте дальше, мой дорогой.
morsten
| пятница, 16 августа 2019