Перед тем, как продолжить я снова хочу кое-что сказать в свое оправдание)
Думаю, что кого-то может удивить и даже разочаровать то, что я вожусь с этой книгой, которую сама считаю весьма неудачной, и получается только даром трачу время, которого и так у меня сейчас не очень много. Меня и саму преследуют иногда такие мысли. Но... Во-первых, я уже хотела ограничиться простым пересказом этой книги, но каждый раз, когда вспоминала о ней, у меня было ощущение, что я пропустила что-то существенное. Поэтому хочу, чтоб были хотя бы несколько памятных мне глав или даже просто отрывков. А во вторых, ну , это просто как часть коллекции) Которая может быть весьма разнообразна. Как я узнала, оказывается, существует немало книг о юности Холмса, но в моем понимании все это весьма далекая от реальности фантастика, и для меня существуют пока только две более или менее достойных книги на эту тему - "Детство Шерлока Холмса" и "Трещина в линзе" с ее продолжениями, где Холмс все же вполне нормальный мальчик, а позже юноша, который вовсе не раскрывает с пеленок целый ряд преступлений и не спасает мир, не достигнув даже совершеннолетия.
Потому упомянутые мной книги довольно уникальны и хочу, чтоб здесь они были представлены, если и не целиком (как "Детство Шерлока Холмса"), то хотя бы отдельными главами.
Итак, я продолжаю. Сразу скажу, что две пропущенные главы были посвящены поездке Шерринфорда с женой и Шерлоком на ярмарку, где ничего существенного не происходит. Правда, Шерлок всячески опекает Аманду, и покупает подарок для своей возлюбленной Вайолет, ну и еще вступается за уличного мальчишку, видимо, предтечу Уиггинса)
Глава 18
Пропавший гостьВ Холмс-холле часто принимали гостей. Это могли быть друзья или родственники, живущие поблизости или наоборот, приехавшие издалека; либо ученые, из числа тех, с которыми переписывался сквайр.
В конце августа в поместье приехали два человека, весьма заинтересовавшие Шерлока. Один из них был французский спелеолог Пьер Вараппер, с которым сквайр встречался во время своей поездки на континент. Сейчас месье Вараппер направлялся в Эдинбург, чтобы прочитать там курс лекций.
Другой был английский зоолог, Эдгар Гастингс, с которым сквайр уже несколько лет состоял в переписке, но прежде они никогда не встречались. Сквайр Холмс уже давно приглашал его в свое поместье и был очень рад, что Гастингс , наконец, принял его приглашение.
Приезд этих гостей дал Шерлоку некоторую передышку от занятий, ибо его мать хотела, чтобы они с Амандой сыграли для гостей дуэтом. Для этого необходимо было немного порепетировать, ибо Шерлоку никогда еще не приходилось играть в паре с его невесткой.
Шерлок не возражал против этого плана матери, при условии, что она убедит его учителя предоставить ему свободное время для музыкальных занятий.
- Сам я не осмелюсь просить его, - признался он.
Поэтому обе леди обратились непосредственно к профессору. Он слегка заколебался, но, в конце концов, уступил их просьбам.
- Не могу отказать в просьбе прекрасной даме, - сказал Мориарти, с улыбкой качая головой. – Тем более, когда меня просят сразу двое очаровательных леди, - добавил он, переводя взгляд с миссис Холмс на Аманду.
читать дальше
Выступление состоялось сразу после ужина и всем очень понравилось. Дамы вскоре удалились, но Шерлоку было позволено остаться, ибо сквайр подумал, что беседа с этими образованными людьми пойдет ему на пользу.
Разговор, который завязался, когда все сидели за бокалом бренди с сигарами, был очень оживленным. Вараппер очень увлекательно описывал французские подземные пещеры. Профессор Гастингс был не так красноречив, как француз, но столь же эрудирован в своей области. Его рассказы о фауне реки Амазонки были не менее захватывающими, чем рассказы Вараппера, но он был не настолько экспансивен, и потому в центре внимания был , в основном, французский ученый. Но Шерлока заинтересовали не столько тематика его рассказов и его дар рассказчика, сколько его слова, обращенные к профессору Мориарти.
Когда их представляли друг другу, профессор Гастингс с живостью спросил:
- Вы профессор Мориарти из Вестгейтского университета?
- Меня уже более с ним ничего не связывает, - ответил Мориарти.
- Но вы ведь преподавали там, верно? – продолжал настаивать профессор Гастингс.
- Да, сэр, - сказал Мориарти, но оба они отошли при этом в сторону, и Шерлок мало что мог разобрать из их беседы.
Но после ужина разговор как-то незаметно вновь зашел о карьере профессора Мориарти.
- А сейчас вы перешли в какой-то другой университет? – поинтересовался профессор Гастингс.
- Нет, хотя я подумываю над одним таким предложением, - ответил Мориарти.
- Ну, а с Вестгейтом вы окончательно порвали все отношения?
- Я подал в отставку, ибо там не смогли оценить моих талантов, - сказал Мориарти тоном отца, который уже в пятый раз что-то втолковывает своему непонятливому отпрыску. – Мне предъявили какие-то несерьезные обвинения, порожденные завистью. Я не счел нужным мириться с подобным вздором.
- Это касалось публикации, верно? – спросил Гастингс.
Профессор Мориарти тут же бросил на него испытующий взгляд. Затем улыбнулся и небрежно махнул рукой.
- Думаю, что вряд ли стоит тратить вечер на столь неприятные темы для разговора, как вы считаете? – произнес он. – Скажите, а куда теперь направится ваша экспедиция? – спросил профессор, ловко переведя разговор на другую тему.
Шерлок делал вид, что его это совсем не интересует, но внутри у него все затрепетало, точно у гончей, которая, наконец-то взяла след. Вот, наконец, и доказательство! Шерлок решил, что он должен поговорить с Гастингсом и узнать, что еще тому было известно об университетской карьере профессора Мориарти. Он был так поглощен своим замыслом, что почти не заметил, как Гастингс принес в комнату глобус и стал демонстрировать на нем маршрут своей экспедиции.
- А ваша семья ничего не имеет против вашего долгого отсутствия? – поинтересовался Мориарти.
- О, - проговорил Гастинг, - увы, для меня это неприятная тема. Мы живем порознь.
- Это весьма прискорбно, - ответил профессор сочувствующим тоном.
В тот вечер у Шерлока так и не было возможности поговорить с Гастингсом наедине. Он провел беспокойную ночь, и долго лежал без сна, глядя на тени, которые отбрасывали на потолок языки пламени камина, и раздумывал над тем, как бы ему поговорить с этим человеком.
Но утром все его планы рухнули, когда неожиданно зоолог не вышел к завтраку. Дворецкий передал сквайру записку от профессора Гастингса, в которой тот выражал сожаление в связи с тем, что был внезапно вызван по делу.
- Он получил ночью какое-то письмо? – спросил сквайр.
- Нет, сэр, - ответил дворецкий.
- Когда он уехал?
- Я не знаю, сэр. Утром я нашел эту записку на столе. Комната профессора Гастингса была пуста и постель нетронута.
- Какой странный человек, не правда ли? – заметил профессор Мориарти.
- Да, в самом деле, - согласился озадаченный сквайр.
- Увы, боюсь, что и мне придется сегодня распрощаться с вами, - сказал месье Вараппер. – Но я надеюсь покинуть этот дом более пристойным образом, если только ваш кучер отвезет меня днем на станцию.
Шерлок был уверен, что внезапный отъезд Гастингса был каким-то образом связан с профессором Мориарти. После завтрака он долго расхаживал взад и вперед перед парадным входом. Затем опустился на четвереньки и стал пристально изучать подъездную аллею. Шерринфорд увидел младшего брата и несколько минут наблюдал за его действиями перед тем, как подойти к нему поближе.
- Что ты делаешь? – спросил он.
- Пытаюсь разобрать эти следы, - ответил Шерлок.
- Следы?
- Видишь их?
- Да, конечно, тут их множество. Но что ты хочешь среди них разглядеть?
- Они могут рассказать целую историю. Вот посмотри сюда. Это твои. По ним видно, что ты только что подошел, стоишь и разговариваешь. Но если сейчас я встану вот так на них, то мои следы будут поверх твоих. Что мы знаем теперь?
- Что у тебя появились для изучения новые следы?
- То, что я подошел сюда после тебя, потому что мои следы отпечатались поверх твоих. Мы можем узнать, в каком порядке приходили и уходили люди.
- Но с какой целью? – спросил Шерринфорд.
- Ночью один человек покинул этот дом, - сказал Шерлок. – Я хочу знать, куда он пошел.
- Зачем?
- Потому что мне кажется, что он стал жертвой какой-то грязной игры.
Шерринфорд засмеялся.
- Ты начитался приключенческих романов. Едва ли этот человек мог «стать жертвой какой-то грязной игры» в самом центре Йоркшира.
- Нет, он просто исчез, и никто даже не задается вопросом, что с ним стало. Шерринфорд, я говорю совершенно серьезно! Это же не Лондон или Париж. Ты не можешь просто выйти из дома и взять кэб. Тебе, так же, как и мне, прекрасно известно, что пешком отсюда идти довольно далеко. Несколько миль до деревни и еще больше до железнодорожной станции в Тирске. И он посреди ночи просто отправился в путь со своим багажом руках? Если это и так, то он вышел не через эту дверь…
В эту минуту дверь открылась и вышли сквайр Холмс и профессор Мориарти.
- Шерлок, ты опаздываешь на свои занятия, - строго сказал сквайр.
- Простите, сэр, я потерял счет времени, - извинился Шерлок и пошел в комнату за своей тетрадью. Мориарти последовал за ним.
- Шерринфорд, тебе не следует потворствовать прихотям твоего брата. Ему нужно заниматься, - сердито изрек сквайр.
- Простите, сэр, постараюсь больше не повторять такой ошибки.
После ужина Шерлок вышел из дома и поговорил с мальчиками из конюшни. Все лошади были на месте и накануне никто не просил приготовить какую-нибудь из них для поездки. К конюшне не подходил никто из приезжих. И профессора Мориарти здесь также никто не видел. Многие даже не знали, как он выглядит.
Взяв в конюшне фонарь, Шерлок обошел вокруг дома. Он тщательно обследовал землю возле каждой двери, а затем вернулся к двери, ведущей в кухню, и вошел. Вся посуда уже была убрана, и Тесси уже собиралась идти спать, потому что ей надо было вставать еще до рассвета.
- Нет, сэр, прошлым вечером я никого не видела. Но вы же знаете, мне вообще редко приходится видеть гостей где-то , кроме гостиной, - сказала она.
Служанки не видели профессора Гастингса после того, как все разошлись по своим комнатам, и не заметили ничего необычного со стороны профессора Мориарти. Томасу также не было известно ничего, кроме того, о чем он уже сообщил сквайру за завтраком. Шерлок пошел назад в конюшню, чтоб вернуть на место фонарь. Там он встретил брата.
- Так, что ты теперь задумал? – спросил Шерринфорд, когда они вдвоем направились к дому.
- Все еще пытаюсь выяснить, что произошло с профессором Гастингсом. Если верить работникам в конюшне, лошади он не брал.
- Тогда, возможно, он пошел пешком. Он ведь опытный и натренированный исследователь. Наверняка, человек, способный с тяжелой поклажей пройти вдоль бассейна реки Амазонки, , сможет пройти несколько миль с чемоданам в руках, - сказал Шерринфорд.
- Нет, если только у него не было в этом чемодане еще одной пары обуви. Та, что была на нем во время ужина, была совершенно новой. Даже опытный и натренированный исследователь не смог бы пройти столь дальнее расстояние в новых ботинках, не рискуя сильно натереть ноги. И, кроме того, я пока не обнаружил ни малейшего признака того, что он вышел из дома хоть через какую-нибудь дверь, и это говорит о том, что либо его вынесли отсюда, либо он все еще находится в доме.
- Либо о том, что его следы затоптали так же, как ты сегодня поступил с моими.
- Ты прав, - с неохотой признался Шерлок, когда они вошли в дом. – Возможно, ты недооцениваешь себя, Шерринфорд. У тебя определенно присутствует логическая жилка.
- Скорее, прктическая . У меня нет обыкновения что-то придумывать без веской на то причины.
- И у меня тоже. Может быть, завтра я попытаюсь поискать что-то в доме, - сказал Шерлок.
На следующее утро профессор Мориарти вошел в кабинет сквайра, вид у него был довольно смущенный.
- Прошу прощения за беспокойство, сквайр, но дело не терпит отлагательств. Боюсь, что больше я не могу продолжать заниматься с вашим сыном. Время уже ушло, и я не уверен, что смогу найти другое место, но я не могу продолжать исполнять здесь свои обязанности, - произнес Мориарти.
- Прошу вас, сэр, присядьте, - сказал встревожившийся сквайр, указывая ему на стул. – Уверяю вас, что если мы в чем-то виноваты перед вами, то вы можете оставаться здесь до тех пор, пока не найдете другое место. Но прежде вы должны успокоиться и все мне объяснить.
- Сквайр, я могу работать и с тугодумами и просто с ленивыми учениками. Это, конечно, может быть не легко, но это стоит того, когда видишь вдруг, как однажды их охватывает вдохновение постижения новых познаний, - начал профессор, - но Шерлок с каждым разом становится все более агрессивным, он склонен спорить со мной, а временами его поведение бывает просто оскорбительным. Он обвиняет меня в том, что я плету против него какие-то интриги, нарочно сфабриковывая какие-то несуществующие ошибки в его тетради. А теперь, теперь он весьма удручает меня тем, что проводит какие-то исследования, предполагая, что я каким-то образом похитил профессора Гастингса.
После этих слов Мориарти лицо сквайра стало пунцовым от гнева.
- Подождите, профессор, - прервал он Мориарти, - я позову Шерлока.
Он позвонил и послал дворецкого за своим младшим сыном.
Войдя в кабинет, Шерлок увидел сидящего там, очень взволнованного Мориарти. Какую игру вел он теперь? Какую роль играл? Иметь дело с профессором Мориарти было равносильно фехтованию с завязанными глазами. Не видишь, куда целится противник до тех пор, пока он не нанесет свой удар.
Но еще более его пугал вид отца. Ему было знакомо это выражение на лице сквайра. Он был не просто разочарован или расстроен, а по-настоящему рассержен. Немногие могли похвастаться тем, что не дрогнув , выдержали бы его натиск. Повинуясь приглашению отца, Шерлок сел, снедаемый беспокойством.
- Шерлок, ты споришь с профессором Мориарти? – спросил его отец.
- Иногда, да, но…
- Ты обвинил его в том, что он что-то замышляет против тебя? – прервал его сквайр.
- Нет, я не…
- Он не говорил этого напрямую, сэр, - поспешил заметить Мориарти. – Но подразумевал именно это.
- Не уверен, что понимаю, о чем говорит профессор, - холодно произнес Шерлок.
- Думаю, что мальчик как раз отлично понимает, что я имею в виду, - возразил Мориарти. – И сейчас он лжет, пытаясь меня дискредитировать.
- Я не лгу! – вскочив, воскликнул Шерлок.
- Сядь, - велел ему отец. – Ты обвинил его в том, что он подделал твою письменную работу?
- Да, сэр. Он изменил числа , сделав ответ задачи неверным.
- Шерлок, это звучит крайне нелепо, и я не стану наносить оскорбление сидящему здесь профессору, спрашивая его, делал ли он на самом деле что-то подобное. Я представить не могу, с какой стати ему это делать, - повышая голос , воскликнул сквайр.
- Но, отец, он это сделал! – настаивал Шерлок.
- Чего ради ему тратить свое время на подобный вздор?
- Отец, он совсем не тот человек, каким ты его считаешь! Он очень хитер и привык манипулировать людьми…
- Довольно!
- Видите, сэр? – прозвучал в наступившем молчании тихий голос Мориарти. – Понимаете, с чем мне приходится иметь дело?
- Профессор Мориарти приехал к нам с самыми прекрасными рекомендациями, - сказал сквайр.
- А вы внимательно их изучили, эти самые рекомендации? – дерзко спросил Шерлок.
- Шерлок, ты же, наверняка, не станешь отрицать, что профессор обладает теми познаниями, о которых говорится в его бумагах.
- Нет, в этом я отдаю ему должное. Профессор Мориарти – чрезвычайно умный и образованный человек. Но зачем человеку с такими талантами и дарованиями обучать сына деревенского сквайра? Профессор Гастингс упомянул о какой-то скандальной истории в прошлом профессора и после этого он исчез!
- Вы видите, сэр? – вставил Мориарти.
Глаза сквайра гневно прищурились.
- В чем ты обвиняешь профессора Мориарти, Шерлок? – спросил он.
- Я…я не знаю, сэр. Я…
- В таком случае я требую, чтобы ты немедленно прекратил свои гнусные инсинуации!
- Сэр! – возмущенно воскликнул Шерлок.
- И ты перестанешь что-то выяснять о профессоре или о местонахождении профессора Гастингса, - потребовал сквайр.
- Отец, пожалуйста, выслушайте меня!
- Замолчи! Я не желаю тебя больше слушать. Я слышал уже достаточно, - изрек сквайр Холмс своим громоподобным голосом. Он вновь вызвал дворецкого и велел ему позвать Шерринфорда. Шерлока это озадачило; он не мог понять, какое отношение к этому может иметь его старший брат.
Затем сквайр повернулся к Мориарти.
- Примите мои искренние извинения, профессор. Я буду верен своему слову, но вам не нужно больше обучать Шерлока.
- Благодарю вас, сэр, - сказал профессор.
- А сейчас вы можете идти.
После того, как за Мориарти закрылась дверь, сквайр повернулся к Шерлоку.
- Если ты не можешь вести себя, как джентльмен, тогда, возможно, тебе следует стать обычным работником и зарабатывать свой хлеб насущный в поте лица своего. И это заставит тебя ценить те возможности, которых ты будешь лишен.
Раздался стук в дверь и вошел Шерринфорд.
- Отец, вы хотели меня видеть?
- Да. Шерринфорд, ты должен сказать Истону, что твой брат Шерлок будет работать на уборке урожая вместе с другими работниками без каких-то поблажек и без оплаты. Это его наказание за то, что он не смог с должным уважением отнестись к своему учителю. Если я не смогу сделать из него инженера, то я, по крайней мере, получу от него хоть какую-то пользу.
- Отец… - попытался возразить Шерринфорд.
- Не надо, - прервал его ошеломленный Шерлок, схватив брата за локоть, и затем обернулся к отцу.
- Я могу идти? – спросил он.
- Да, но ты не должен выходить из своей комнаты, кроме как на работу и для того, чтобы поесть.
- Да, сэр, - произнес Шерлок и вышел из кабинета.
Вернувшись к себе, он рухнул на кровать. Несколько минут он невидящим взглядом смотрел в потолок, а затем закрыл глаза. Когда несколько минут спустя кто-то без стука вошел в его комнату, он, не открывая глаз, произнес:
- Садись, Шерринфорд.
- Что все это значит? – спросил Шерринфрд.
- Именно то, что и сказал отец: я его окончательно разочаровал.
- Но что его побудило пойти на такой шаг?
- Похоже, Мориарти заметил, что я пытаюсь что-то выяснить относительно исчезновения Гастингса и пожаловался на это отцу, да и не только на это. Я дерзкий юнец, а он оклеветанный мною профессор. Бедному профессору больше не придется учить ленивого и непокорного мальчишку, который его опорочил, - с сарказмом произнес Шерлок.
- Ты ничего не сказал в свою защиту? – спросил Шерринфорд.
- Как я мог? Даже если бы отец и стал меня слушать, мне нечего противопоставить словам Мориарти. Но отец вообще не стал меня слушать. Я заключенный, сидящий на скамье подсудимых, которому запрещено что-то говорить в свою защиту, дабы он не солгал под присягой.
- То, что ты говоришь, все больше и больше походит на какой-то дешевый приключенческий роман, - сказал Шерринфорд.
- Он был бы позанимательнее, чем какие-нибудь псалмы на латыни. Но я уже много месяцев ничего такого не читал, - проговорил Шерлок. – Думаю, моя жизнь становится и впрямь похожа на какой-то роман. Как жаль, что Диккенс умер. Мне придется найти себе другого биографа.
- Что ты собираешься делать? – спросил Шерринфорд.
- То, что сказал отец.
- Будешь работать в поле?
- Да. Мне кажется, это будет гораздо менее мучительно, чем те часы, что я проводил с Мориарти. Кроме того, - сказал Шерлок, наконец, открывая глаза и поворачиваясь к брату. – что же мне еще остается? Убежать из дома? Сейчас у меня не так уж много перспектив. По крайней мере, он пока еще не совсем отрекся от меня.
- Позволь мне поговорить с отцом, - попросил Шерринфорд.
- Нет. Я не хочу втягивать тебя в это еще глубже.
- Шерлок…
- Шерринфорд, я знаю, что ты часто пытался защитить меня от гнева отца, когда я еще был ребенком, иногда принимая на себя мою вину и неся вместо меня наказание.
Шерринфорд улыбнулся.
- Да, порой твое любопытство заставляло тебя слишком увлечься, и , наверное, мы с Майкрофтом всегда поощряли это.
- Но я уже больше не ребенок, - промолвил Шерлок. – Тебе предстоит еще долгие годы вести здесь дела с отцом. У меня нет таких обязательств, и что бы ни случилось, вероятно, через несколько лет я покину этот дом.
- Уже немало лет миновало с тех пор, как я пытался бунтовать против выпавшей мне судьбы, - задумчиво произнес Шерринфорд. - Я мечтал куда-нибудь уехать и заниматься чем-то другим. Но потом я понял, что согласно майорату, после смерти отца поместье станет моим, где бы я ни был и чем бы ни занимался. И если меня не будет здесь, чтоб вести все дела, оно придет в упадок, и все, что я знал и любил, будет обречено на гибель. Я совсем не хотел этого. Я понял, что сквайр – это все равно, что глава большого семейства. Те решения, что мы принимаем относительно управления поместьем, сказываются на процветании всей долины. От моих решений, принятых сегодня, может зависеть, будет ли сыт ребенок, о существовании которого я даже не подозреваю. Это большая ответственность, но я решил, что хочу стоять во главе этой семьи и сделать все, от меня зависящее, чтоб ни один ребенок в нашей долине не лег спать голодным.
- Я не знаю никого, кто лучше бы подошел для этой роли, и кроме того, уверен, что ты станешь прекрасным отцом и в твоей собственной семье, - сказал Шерлок.
Шерринфорд снова улыбнулся.
- Но тем больше причин не тащить тебя на дно вместе со мной, - продолжал Шерлок. – Ты должен предоставить меня моей судьбе, куда бы она меня ни завела.
Шерринфорд вздохнул.
- Двери этого дома всегда будут открыты для тебя, когда я стану сквайром, - сказал он, протягивая брату руку.
- Благодарю тебя, - Шерлок с благодарностью пожал ее. – Ну, а пока скажи Истону, что завтра я буду там и тогда, где и когда он потребует.