Возможно, все же есть вещи, которые трудно перевести на русский, сохранив ту музыку и ритм, которая чувствовалась на языке оригинала - что-то будет утеряно: либо изящество, либо точность. И иногда даже думаешь, что лучше за что-то даже не браться)

Но у меня случилось что-то типа вдохновения) И пускай эта моя попытка будет здесь. Если даже она немного неловкая, то все таки донесет смысл)



Это одна из самых старых зарисовок. Точное имя автора напишу позже, но мне кажется, что оно звучит, как rabidsamfar - как-то так

Зарисовка из цикла 100 words to Baker Street



Теперь, после того, как Моран был надежно заперт в камере Скотланд Ярда, разбитое окно – заткнуто одеялом, и было покончено с праздничным ужином , приготовленным миссис Хадсон, мы проговорили почти всю ночь , но, в конце концов, после вина и всех событий этого поразительного дня нас обоих потянуло в сон. Я подумывал, не стоит ли пойти домой – до начала утреннего приема оставалось не так уж много времени – но диван был ближе, и когда мне удалось выпроводить Холмса в его спальню, я устроился там, закрыв глаза и надеясь , что смогу соснуть здесь, никем не потревоженный.


И на этот раз оба мы были разбужены не моим ночным кошмаром, а его.