Еще две главы - где пересказом, где непосредственно отрывки из книги. Пересказ только, чтоб не было совсем уж нудно и похоже на школьное сочинение. А текст мне часто его напоминает: Все бело кругом. Замерзли реки и пруды. и т.д))
Ну, и конечно, текст выглядит малость по-детски. По мере возможности стараюсь его приукрасить, но чтоб достичь совершенства все пришлось бы просто переписывать и это был бы уже не совсем перевод)
Вообще зима тут нагрянула как-то без всякого перехода и мне даже как-то трудно было связать с Англией снежные заносы, но поглядела на кое-какие фото и приложу сюда для атмосферности виды зимнего Северного Йоркшира.

Следующие главы - их осталось не так много - уже очень большие и последуют после небольшого перерыва.

Глава 25
Поиски


Шерлок выбежал из кабинета отца, распахнул массивную дверь главного входа и побежал вокруг дома. Вайолет вырвалась из цепких рук Мориарти и, подбежав к лошади, вскочила в седло. Сэнди заливалась лаем, мечась между Вайолет и Мориарти. Профессор отбивался от собаки ногами, пытаясь бежать следом за Вайолет. Шерлок бросился на профессора сзади , и резко повернув его к себе левой рукой, нанес ему удар правой. Никогда еще он не был так рад своим боксерским навыкам. Но его удару придали силы не только многочисленные тренировки, но и давно накопившееся чувство обиды и к тому же, еще и негодование и гнев от того, что он только что увидел. Мориарти был совершенно не готов к этому и рухнул на землю.
В эту минуту откуда-то появился Шерринфорд. Он увидел лежащего на земле Мориарти, прижимавшего руку к лицу, и бегущего прочь Шерлока.
- Что опять стряслось? – воскликнул Шерринфорд, приближаясь и помогая профессору подняться. Но Шерлок не ответил, устремившись следом за Вайолет. Он видел, как Маффин понеслась по проселочной дороге, и знал, что у нет никакого шанса догнать ее на своих двоих.
- Вайолет! – крикнул он, но ответа не последовало. Он побежал к конюшне и свистнул.
Он часто подзывал так Гейл, когда они были где-нибудь среди пустоши, но из конюшни он еще ни разу не вызывал ее таким образом. И все же она откликнулась на зов. Раздался треск, когда она вырвалась из стойла, едва не сбив с ног мальчишек, работавших на конюшне. Шерлок вскочил ей на спину, и, зарывшись пальцами в ее гриву, направил ее вслед за ускакавшей лошадью. Чувствуя, как торопится ее всадник, Гейл понеслась вперед.
Возвращавшиеся с полей работники и пастухи, гнавшие стада, теснились к краю дороги, когда мимо них прогремели копыта первой лошади. А когда за ней последовала вторая, они уже просто стояли, укоризненно качая головой.
Когда расстояние между ними стало медленно сокращаться, Шерлок вновь окликнул Вайолет, но она не обернулась и, похоже, не обратила внимания на его крик. Когда они миновали самые отдаленные коттеджи, Шерлоку пришла в голову мысль пересечь луг и перехватить Вайолет у дороги, ведущей к ферме Рашдейлов. Но она не стала сворачивать к ферме. Вместо этого она направилась прямо к пустоши.
Когда лошадь Шерлока поехала по дороге, лежавшей средь пустоши, он вновь стал звать Вайолет. И тут он почувствовал, что его будто бы ужалила в щеку ледяная оса. Потом еще одна и еще. Он не смотрел на небо и не видел, как влажные капли из тучевых облаков полетели вниз, превратившись в полете в крошечные льдинки, но почувствовал, когда они, словно иглы, вонзились ему в щеки. Вайолет все также скакала вперед с неистовой скоростью. Он вновь крикнул, но порыв ветра заглушил его крик. Вскоре все вокруг заполнили летящие ледяные хлопья. Одни таяли у него на щеках, другие оседали на волосах и одежде. Снег пошел сильнее, и за ним с трудом можно было что-то увидеть. Шерлок лишь едва-едва где-то далеко впереди различал скачущую Маффин. Он умолял Гейл ехать быстрее, и то терял из виду Вайолет и ее лошадь, то видел их вновь. Но Гейл стала замедлять свой темп, когда почва стала скользкой от льда и снега. Но Шерлок все так же гнал ее вперед, даже когда Вайолет совершенно скрылась из вида.



Он больше не видел ни ее, ни ее лошади. Вокруг него был лишь один белый снег. Пустошь и небо слились в единое целое . Внезапно Гейл остановилась , в ответ на все призывы Шерлока она трясла головой и громко фыркала. Лошадь встала, как вкопанная. Шерлок выкрикнул имя Вайолет, но ответом ему было лишь громкое завывание ветра. Он потерял ее. И вздрогнул, когда ветер стал насквозь продувать его пальто. До этого он совсем не замечал холода.
Шерлок спешился и смахнул снег с волос и пальто. Он прислонился к теплому лошадиному боку, чтобы согреться. Он не знал, где находится. Даже следы от лошадиных копыт тут же заметал снег. Шерлок содрогнулся от холода и чихнул, он знал, что должен найти какое-то убежище. Он еще раз позвал Вайолет, а потом, положив руку на холку Гейл, повернул ее туда, откуда они приехали. Она шла медленно и неохотно, и Шерлок старался держаться как можно ближе к ней. Напрасно он искал на земле хоть каких-то следов, вся земля была покрыта белоснежным покровом. Шерлок был бы рад солнечному свету, пробивавшемуся сквозь эту метель, пусть и самому слабому. Но он был слишком тусклый и с каждой минутой становился все слабее и слабее. Они брели, натыкаясь на камни и кустарник, не имея понятия, где они находятся.
Внезапно земля ушла из-под ног Шерлока, и он соскользнул вниз по ледяному склону. Охнув, он пытался за что-то ухватиться, но вокруг никого и ничего не было. Тогда он скатился вниз, оказавшись в воде, среди льда и камней. Шерлок лежал там какое-то время, оглушенный своим падением, затем поднялся и вздрогнул от холода. Он оказался на дне глубокого оврага, и насквозь промок и замерз прежде, чем смог выбраться оттуда. Испугавшись, его лошадь убежала.
Было уже совсем темно, и, шатаясь, Шерлок с трудом доковылял до той самой каменной пещеры. Отодвинув камень, закрывавший вход, он без сил свалился на лежавший там матрас.

Глава 26
Розыски Шерринфорда


Еще до рассвета Шерринфорд был уже на ногах . Постель Шерлока была не тронута. За минувшую ночь никто его не видел и ничего не слышал о нем. Шерринфорд тепло оделся. Снег идти перестал, но было очень холодно. И он понятия не имел, когда вернется назад.
- Что ты хочешь делать? – спросила его Аманда.
- Собираюсь разыскать своего брата, - ответил он. – Вернусь, как только смогу.
- Да пребудет с тобой Господь, - сказала она и поцеловала его.



Как только Шерринфорд вышел из дома, его тут же со всех сторон охватил ветер. Он плотнее закутался в шарф. И начал с расспросов на конюшне. Никто там не видел ни Шерлока, ни его лошадь с тех пор, как он уехал накануне.
- И лошадь еще не вернулась, - сказал один из работников. – Мы все еще чиним ее стойло.
- Спросите Бена, - предложил один из мальчишек. – Он говорит, что как раз гнал стадо с холмов, когда мимо него, точно смерч, пронеслись ваш брат и девушка с фермы.
Пока ему седлали коня, Шерринфорд разыскал пастуха Бена.
- Сперва мимо проскакала дочь фермера Рашдейла, да так словно ее преследовал сам дьявол, и я уже подумал, что теперь можно спокойно продолжать путь, как вдруг ваш брат пронесся следом за ней, едва не растоптав моих овец.




- Вы видели, в каком направлении они поехали?
- Да, и я счел их обоих сумасшедшими, раз они направились к пустоши, когда вот-вот должен был начаться снегопад.
- Они оба поехали к пустоши?
- Вот именно.
Шерринфорд сел на коня и поехал на восток; он несколько минут колебался на пересечении дорог, пока его лошадь не повернула к ферме Рашдейлов. Ферма не стала выглядеть лучше из-за покрывавшего все белого убранства, и снег лишь окончательно приглушил те немногие звуки, что изредка раздавались здесь. Единственным звуком, который слышал здесь сейчас Шерринфорд, было свистящее в ушах завывание метели. Въехав во двор, он не увидел никаких следов. Но если б они и были, их давно бы занесло снегом.
- Эй! – крикнул он, но ответа не последовало.
Ферма казалась совершенно покинутой. Не такая ли картина предстала и взору принца, когда он вошел в замок Спящей Красавицы? – подумал Шерринфорд. Но спящим он нашел не красавицу, и потребовалось нечто посущественнее, нежели поцелуй, чтоб пробудить от сна человека, которого он обнаружил.
На кресле возле камина растянулся Годфри Рашдейл. Он громко храпел, и запах, исходивший от него , дал понять Шерринфорду, что этот человек уже давно не принимал ванну. Он потряс его и назвал по имени, но Рашдейл лишь едва пошевелился, отмахнувшись от него, как от мухи и что-то негромко забормотал. Несмотря на все свои усилия, Шерринфорд не смог от него ничего добиться и решил обойти дом. Он не нашел там ни Шерлока, ни Вайолет, ни хоть какого-то признака того, что здесь кто-то был со вчерашнего дня.
Шерринфорд вышел из дома и осмотрел амбар и другие небольшие строения, где также никого не обнаружил. Он вновь вскочил в седло и уехал.


Поглядев на дома соседних фермеров и дорогу, ведущую на пустошь и немного поразмыслив, Шерринфорд двинулся к пустоши, она растилалась позади фермы, как большое белое облако, опустившееся ночью на землю. Он знал, что должен ехать туда.
На перекрестке дорог Шерринфорда внезапно догнала Сэнди, собака Шерлока. Чтоб она не мерзла , он подхватил ее , посадив перед собой на седло, и поехал дальше.
Мальчишкой Шерринфорду приходилось слышать легенды о людях, пропавших на пустоши во время пурги, вроде той, что была накануне. Там говорилось, что души этих несчастных все еще бродят по пустоши и их отчаянные крики можно услышать среди громких завываний суровых зимних ветров, которые насквозь пробирали его в эту минуту. Шерринфорд решительно отбросил подобные мысли. Но тут ветер подул с новой силой, и Сэнди внезапно насторожилась. Она вдруг залаяла и соскочила с коня. Собака бросилась через пустошь и вновь залаяла, оказавшись перед большими сугробами. И тут ей в ответ раздалось лошадиное ржание. Шерринфорд бросился за Сэнди и среди кустарника перед оврагом обнаружил стоящую там лошадь Шерлока. Но Сэнди остановилась лишь на минуту и бросилась дальше вдоль кромки оврага. Ну, конечно, подумал Шерринфорд, - ведь совсем неподалеку отсюда находится пещера. Он едва не забыл о ней. Он быстро спешился и вдохновленный новой надеждой бросился следом за собакой.
Оказавшись возле пещеры и войдя в нее, он обнаружил там лежащего на импровизированном ложе Шерлока. Ему с трудом удалось привести его в чувство.
- Вайолет? – прошептал Шерлок. – Где Вайолет?
Шерринфорд закутал его в одеяло.
- Я не знаю, Шерлок, - ответил он, и, сняв с себя пальто, набросил его на брата, которого начал бить озноб. Шерлок схватил его за рукав.
- Найди ее, - проговорил он, - обещай…
- Да, Шерлок, я обещаю. А теперь…
Но тут Шерлок лишился чувств.
- Но сперва мне нужно доставить тебя домой, - громко произнес Шерринфорд.
И хорошенько прикрепив безвольное тело брата к седлу Гейл он довез его до поместья.
И тут же попросил дворецкого послать кого-нибудь в деревню за доктором Томпкинсом.
После того, как заботы о Шерлоке взяли на себя его мать и Аманда, а после и пришедший доктор, Шерринфорд вновь собрался уходить, сказав жене, что обещал Шерлоку разыскать Вайолет.
Когда он выходил из дома, возле главного входа стоял профессор Мориарти. Его вещи были погружены в повозку, на которой он должен был доехать до железнодорожной станции в Тирске. Сквайр отказал ему от места накануне вечером, после того, как закончилось его столкновение с Шерлоком, и Шерринфорд помог ему подняться на ноги.
- Я не потерплю такого отношения к женщинам любого сословия, - сказал сквайр профессору Мориарти. Шерринфорд не знал, что видел его отец, но он был уверен, что именно из-за этого Вайолет, а за ней и Шерлок, не разбирая дороги, бросились навстречу пурге.
- Вам лучше уехать до того, как я вернусь, в противном случае я могу забыть о том, что я цивилизованный человек, - сказал Шерринфорд Мориарти, берясь за дверную ручку.
Он открыл дверь, повернувшись спиной к профессору, лицо которого после удара, что нанес ему накануне Шерлок, распухло и приобрело синюшный оттенок.
- А если мой брат умрет, то молитесь о том, чтоб наши пути никогда больше не пересекались, - добавил Шерринфорд, закрывая за собой дверь.
Он собрал группу из нескольких мужчин, и они отправились на пустошь. Разделившись на пары, они разбрелись по всей местности. Они тщательно обыскивали открытые каменистые участки и замерзшие болота и ручьи. Кто-то шел, а кто-то ехал верхом. Некоторые из них получили обморожения и до крови разодрали лица, пробираясь сквозь кустарник, а один человек, растянул руку при падении. Но они ничего не нашли.



Казалось, что огромная замерзшая равнина насмехалась над ними, скрывая свои секреты. Все, что им удалось найти под снегом, это лишь камни да кусты, которые будто специально встречались на их пути, чтобы стать помехой для их поисков. Суровые порывы ветра обжигали их замерзшие пальцы и бросали в лицо целые пригоршни снега. И все же они продолжали поиски.
Но им не удалось найти ни единого следа Вайолет или ее лошади, ни единого признака того, что на этой снежной равнине вообще кто-то побывал за последнюю тысячу лет. На снегу, сметаемом сильным ветром, оставалось не более следов, чем на песке в пустыне после песчаной бури. Мгновенно исчезали даже и их собственные следы. И домой эти следопыты смогли добраться лишь благодаря тому, что хорошо знали эти зловещие места и пытались определить свой путь по солнцу, которое того гляди обещало выглянуть из-за кучевых облаков, но так и не показывалось.
С течением дня надежда, придававшая сил Шерринфорду, начала таять и постепенно совсем померкла, и в нем стал расти страх, поселившийся в нем, когда он выходил из комнаты Шерлока. Он вышел оттуда, чтоб выполнить свое обещание. Не потратил ли он впустую все то время, пока его брат был на грани между жизнью и смертью? Но даже если Шерлок и умирал, то чем он мог помочь ему? Нет, он дал ему обещание, и пока остается хоть какая-то надежда, должен приложить все силы, чтобы выполнить его. Но суровые йорширские ветра убили в нем надежду и, наконец, Шерринфорд и те, кого он позвал на помощь, вернулись с пустоши замерзшие, усталые и удрученные своей неудачей.