Хочу сказать, что помимо того, что это показатель, насколько интересен хоть в какой-то мере мой дневник (хотя хотелось бы, чтоб там была более подробная информация , но это еще и просто источник той же информации. Вот сейчас зашла в один дневник и там нашла чрезвычайно много ссылок на ЖЖ Одна особо понравилась на тему переводов Холмса, и там потом были занятные обсуждения в комментариях - как раз то, чего мне очень не хватает в моем дневнике. Позабавила идея, что Холмс выделывался в "Этюде" перед Уотсоном, потому что тот был крутой мужик, уже много чего повидавший в жизни, а он ничего из себя не представляющий пацан. Хотя что-то в ней , конечно, есть. Ну, и я почему-то сейчас посмотрела уже по-другому на цитату, в которой Холмс сравнивает себя с Клеопатрой, и которую у нас скромно переводят как-то иначе. Ну, или вернее, переводили. Сейчас у меня не возникло никакого неприятия. Я тоже частенько говоря о себе, сыплю цитатами мужских персонажей, и вовсе не потому, что отношу себя к представителям другого пола.
В общем, как ни крути, а пост и комментарии показались интересными. Взяла и то и другое на заметку, и подумала, что в ЖЖ, наверное, надо вернуться.
Все же это, возможно, единственное место, где есть люди, интересующиеся Холмсом, не считая дайри, других таких мест в сети не знаю. Где интересен Холмс вообще, а не только наш фильм с Ливановым.
Вот ссылка на этот пост, если кому интересно
shakko.ru/1703544.html?utm_source=embed_post
Ну, и снова повторю, что Холмсу нужен новый перевод, в котором бы была совокупность изящества и живости старого и наиболее точное воспроизведение дойлевского текста, который часто раньше оставался за кадром. И вот неплохо бы при этом было выделить, когда Холмс цитирует ту же Библию, Шекспира или кого еще. В отличие о комментаторов в этом посте для меня это признак его эрудиции и к тому же показатель его литературного вкуса - цитируешь то, что хорошо знаешь и, наверное, любишь.
Для меня после более углубленного знакомства с миром Холмса многие цитаты из оригинала стали открытием и хотелось бы все это видеть в одном тексте. Одно время я хотела этим заняться, но сейчас думаю, что может хотя бы сделать что-то подобное только с тем текстом, где есть что-то очень важное обойденное нашими старыми переводчиками и только там, где речь идет о Холмсе и Уотсоне.
И в Каноне есть некоторые знаменитые фразы, которые гармонично выглядят в оригинале, но в переводе имели бы, наверное, не совсем адекватный вид. Вот я всегда сомневаюсь, когда надо процитировать "I am lost without my Boswell" (в уме-то всегда это звучит "Я потерян без моего Боссуэлла"), но я понимаю, что надо как-то иначе, а чем заменить в данном случае слово "потерян" - теряюсь сама) В старом переводе это перевели по смыслу и, кстати, в телевизионном переводе Гранады - тоже. Или вот , к примеру, "my boy". Это вообще тяжелый случай. Хотя в "Скандале в Богемии", если не ошибаюсь в старом переводе это так и прошло, с оттенком шутки - "мой мальчик". "Ха-ха, мой мальчик, какой вы иэ этого делаете вывод?" Причем интересно, что это в томе из "Библиотеки приключений", а в огоньковском собрании Дойля фигурирует "мой друг", хотя переводчик, кажется, один и тот же. Но у Холмса это звучит неоднократно - интересно попробовать так это и оставить, для точности и близости к оригиналу.