Продолжаю эпопею Дарлен Сипсер о молодом Холмсе.



Книга третья. "На сцене"

Глава 1

Лондон


«Я еще не представлял себе точно, какую роль они сыграют в моей жизни»

Шерлок Холмс. “Глория Скотт»

Майкрофт Холмс заплатил кэбмену и вышел на мостовую. Прогрохотав колесами, кэб уехал. Еще один экипаж остановился через несколько домов от него. Майкрофт знал это, но не смотрел на него и не подал виду, что вообще его заметил.

Ланч был долгим и не интересным, если не считать случайного забавного наблюдения и вывода, о котором он умолчал. Развлечения были тривиальными и банальными.Он поддерживал общую атмосферу веселья, анализируя в уме последние события, касающиеся Восточного вопроса. Майкрофт не любил менять свой распорядок, но когда вы работаете на правительство, то бывают некоторые светские приглашения, от которых нельзя отказаться. И за эти, повторяющиеся время от времени, случаи, когда ему приходилось пожертвовать личным комфортом, он когда-нибудь будет вознагражден. Расписание новой экономки и так уже нарушило его воскресный распорядок дня.

Эти мысли в мгновение ока улетучились, как только Майкрофт поднялся по ступенькам и остановился у двери в свою квартиру. На коврике были следы. Когда он уходил, их там не было. И выглядели они очень знакомо.

Вокруг замочной скважины виднелись свежие царапины. Он повернул ручку. Дверь была не заперта. Он медленно приоткрыл дверь, бесшумно вошел и тихо притворил за собой дверь. Повесил на вешалку шляпу и пальто и повернулся, не выпуская из руки трость.Незваный гость лежал на диване, читая его газеты, некоторые из которых каскадом попадали на пол. Майкрофт опустил трость в подставку для зонта и сказал:

- Теперь к прочим своим хобби ты добавил еще и кражу со взломом?

- Не думаю, чтобы ты хотел, чтобы я со своим багажом сидел на твоих ступеньках. К счастью, моих начальных познаний по части отпирания замков отмычкой оказалось вполне достаточно для того, чтобы открыть дверь, - не вставая , ответил Шерлок. – Мне нужно больше практиковаться. О, и исходя из тех моих поверхностных знаний уголовного права, что имеются на сегодняшний день, не думаю, что тут может идти речь о «краже со взломом», если только я чего-то не украл или не совершил, проникнув в дом, еще какое-то преступление. Не думаю, что чтение, лежа на диване, твоих газет можно приравнять к преступлению, хотя им вполне можно назвать то, как некоторые писаки грубо искажают факты.

- Если у тебя войдет в привычку входить сюда, вскрывая замок, то, может, в будущем ты не станешь оставлять столько царапин вокруг замочной скважины. Это же вполне очевидно, - сказал Майкрофт, садясь в кресло напротив своего брата. – Конечно, если только ты не вламываешься в дом к пьянице, где замочная скважина и так вся испещрена подобными царапинами, а жилец не так наблюдателен, чтобы заметить их. Возможно, мне в любом случае стоит приобрести более надежный замок и дать тебе ключ. Во всем этом не было бы необходимости, если бы здесь была миссис Наджент.

Стоя, братья были почти одного роста, но трудно было представить людей с более несхожими фигурами. Майкрофт был массивным и полным, хотя двигался с грацией, которой лишены многие люди плотной комплекции. Шерлок, растянувшийся на диване в полный рост, был худым, как бобовый стебель.

- Ты поел? – спросил Майкрофт.

- Нет, ничего не ел со вчерашнего дня. Он был полон событиями, и все деньги, что у меня были, ушли на то, чтоб отправить Джонатана в Йоркшир, а самому с вещами приехать сюда. И вот я пред тобой, бездомный и без единого гроша за душой.

- И тебе нужна ванна, - заметил Майкрофт. – Еще один инцидент в лаборатории?

- Да, - признался Шерлок, оттирая пятна с рук. – И весьма плачевный. И в результате директор дал мне время до конца недели, чтоб собрать вещи и уехать, но я не видел смысла болтаться там без дела.

Майкрофт покачал головой.

- Очевидно, мне достались лишь обрывки длинного повествования об этом. Однако, оно может подождать до тех пор, пока мы тебя отмоем и позаботимся о нашем ужине. К сожалению, у миссис Дентон сегодня выходной.

- А миссис Наджент не вернется?

- Она довольно трагично восприняла смерть своего мужа. С тех пор она живет у своей сестры. И, вероятно, не вернется. Это весьма прискорбно. Она была очень внимательной хозяйкой. Со мной связался представитель непосредственного владельца квартиры с целью узнать, не захочу ли я арендовать весь дом, когда на Михайлов день закончится срок аренды Наджентов. Я подумываю об этом, но сейчас это нам не поможет.

- Стоп! Я знаю, что нам нужно! – воскликнул вдруг Майкрофт. – Бери свою шляпу и пальто и идем, я угощаю.

Братья оделись и вышли, заперев за собой дверь. Когда они шли мимо Британского музея по Грейт Рассел стрит, было довольно прохладно. На Черинг-Кросс-роуд они взяли кэб. Экипажей было немного, и вскоре они остановились возле дома №76 по Джермин-стрит.

- Лондонские турецкие бани, - объявил Майкрофт. – Фасад с колонами сохранился еще от отеля Сент-Джеймс. Первоначально турецкие бани построены сзади него, там, где были конюшни.

Войдя внутрь, Майкрофт повел Шерлока вниз по лестнице. Служитель на переднем дворе снял с них ботинки и они пошли в главный зал или в «холодную комнату» турецких бань. И атмосфера этого места была такова , что вам могло показаться, будто из январского Лондона 1875 года вы перенеслись в какую-то экзотическую страну совсем другой эпохи.

Зал, в который они вошли, был более пятидесяти футов в длину. Богато украшенные поперечные балки более чем в сорока футах над их головами поддерживали остроконечную крышу. В центре зала возвышался фонтан, а за ним тянулся узкий бассейн с водой, по краям которого росли тропические растения, а в него спускались ступени. По бокам зала располагались небольшие отсеки, в каждом из которых находилось по несколько отделений. Эти отсеки были отделены друг от друга низкими стенами и отделены от главного зала решетчатыми барьерами. Таким образом, они обеспечивали некоторую приватность, не загораживая при этом вид на главный зал. Некоторые мужчины бездельничали на диванах в этих отделениях; другие прогуливались по коридору, разговаривая; в то время как третьи входили или выходили из бассейна. В дальнем конце комнаты возвышалась большая мавританская арка, почти такая же высокая, как потолок в этой комнате, которая отмечала вход в другой зал.

Братьев провели в свободное отделение, где они разделись и повесили одежду возлекушеток. Служитель помог им обмотать одно полотенце вокруг бедер, а другое обернуть вокруг торса. Когда они, облачившись таким образом, сели на кушетки, служитель стал массажировать им ноги и плечи, а затем повел мимо фонтана и бассейна в парную.

В помещении, расположенном позади мавританской арки, царил полумрак, оно было освещено лишь редкими лампами. На куполообразном потолке были окна, сквозь которые в комнату обычно падали лучи полуденного солнца. Но сейчас его не было. Здесь не было никакой мебели. Посередине пола находилась большая квадратная платформа. На ней был верхний уровень, внешний и еще более нижний, и ступеньки, ведущие к обоим уровням. Они спускались по правую и по левую сторону от платформы к нижним крыльям этого зала. Несколько мужчин, все одеяние которых состояло из полотенец, обернутых вокруг бедер, сидели на кушетках, стоящих на платформе, или лежали на них на полотенцах. Другие расхаживали по залу, разговаривая вполголоса.

В зале было очень жарко, и по телам стекал пот. Прислужник принес подушки и помог им разложить на платформе полотенца. Подсунув под спину подушку, Майкрофт сел на нижнем уровне платформы. Шерлок растянулся на полотенце рядом с Майкрофтом, отказавшись от подушки. Их тела были блестящими от пота. Они молчали. Майкрофт сел, он прищурился, походя при этом на медитировавшего Будду.Несмотря на жару, Шерлок начал клевать носом.

Был очень длинный день. Мысленно он вернулся к эксперименту, что проводил этим утром в лаборатории. Вспышка смеси, что он держал в руках, летящие осколки… Вскрикнув, он проснулся. Майкрофт ничего не сказал, но глаза его широко распахнулись, и он посмотрел на младшего брата. Шерлок встретился с ним взглядом.

- Я не спал прошлой ночью.

Майкрофт подозревал, что дело не только в этом. Он увидел порезы на руках и лице брата, и бинт на предплечье.

- Пойдем, следующие процедуры помогут тебе проснуться, и ты расскажешь мне о случившемся в лаборатории.

Из парной они перешли в комнату для массажа, где оказались на попечении пары служителей, которые весьма безжалостно стали растирать их, массировать суставы и растягивать мускулы. После этого они погрузились в бассейн, после чего вернулись на те кушетки, где сидели в самом начале.



Холодная комната в лондонских турецких банях

Когда старший из братьев устроился, наконец, в холодной комнате на кушетке под горой полотенец, а младший растянулся рядом с ним, Майкрофт настоятельно попросил брата рассказать ему о событиях этого дня.

- Я пытался этим утром сделать тринитротолуол, но он взорвался во время нитрирования.

- Ты знаешь, почему он взорвался?

- Вероятнее всего, все из-за нетерпения.

Майкрофт засмеялся, услышав такую самокритику со стороны брата. Ему было интересно, признался ли в этом Шерлок еще кому-нибудь.

- Тогда ты должен научиться терпению. Полагаю, никто серьезно не пострадал?

- Нет. Вот это было самым серьезным, - сказал Шерлок, коснувшись бинта на руке. - Но от взрыва повылетали стекла из пары десятков окон и была разбита большая часть стеклянной химической посуды.

- Руководство колледжа было недовольно.

- Да. Меня вызвали к директору, и он меня отчислил. Он дошел до того, что сказал, будто мои действия угрожают безопасности колледжа и его репутации. Он сказал, что они даже вычеркнут мое имя из списков! Это еще унизительнее, чем быть просто отчисленным.

- Безусловно.

- Но я ничего не могу с этим поделать. У меня было несколько часов, чтоб все обдумать, и я полагаю, что это к лучшему. Я достиг предела тех знаний, что мог получить в рамках ограничений учебной программы. Они не понимают всю ценность моего личного курса обучения. Теперь я должен продолжать заниматься самостоятельно.

- Как ты намерен это делать? – спросил Майкрофт.

- Преступников и преступления я могу изучать когда угодно и где угодно. Здесь, в Лондоне, к моим услугам материалы Британского музея, суды и больницы. И мне нужно как-то наладить связи с Лондонской полицией. Мое начало здесь уже было гораздо лучше, чем с кембриджской полицией.

- А госпиталь Святого Варфоломея?

- Думаю, что некоторое время я буду держаться от него на расстоянии. По каким-нибудь академическим связям до них могут дойти слухи о том, что произошло в Сидни-Сассекс-колледже. Я бы не хотел быть изгнанным и из лаборатории Бартса. Возможно, если меня не будет, пока все это подзабудется, я смогу вернуться. Однако, мне нужно каким-то способом обеспечивать свое существование, пока я буду продолжать заниматься. И, нет, я пришел к тебе не для того, попросить взаймы. Ноне мог бы ты приютить меня на некоторое время, пока я не решу эту проблему?

- Конечно, - ответил Майкрофт.

- И, кроме того, еще имеется проблема моего долга.

- Колледжу?

- Да. Они выставят счет за нанесенный ущерб. Я сказал, что заплачу этот долг. Я бы не допустил, чтоб они пытались получить эти деньги у отца. Он отрекся от меня, и если он откажется платить, то вся ситуация станет еще более позорной. Это была моя вина, и я найду способ заплатить за это.

- Я мог бы навести справки относительно того, нет ли в департаменте свободных должностей каких-нибудь клерков, но…

- Отчисление из колледжа – не лучшая рекомендация, особенно, когда станет известно, при каких обстоятельствах это произошло. Думаю, что мне нужно найти немного более толерантного работодателя, нежели правительственный департамент.

Некоторое время братья лежали, обсуждая те должности, для которых мог бы подойти Шерлок. Потом они оделись и пошли к выходу, поднялись по лестнице и вышли на улицу сквозь колоннаду входа бывшей гостиницы. Уже выходя из здания турецких бань, они встретили джентльмена, который входил в это здание. В знак приветствия они приподняли шляпы.

- Добрый вечер, Ваша светлость, - сказал Майкрофт.

- Добрый вечер, мистер Холмс.

- Позвольте представить вам моего младшего брата, мистера Шерлока Холмса.

- Мистер Холмс.

-Шерлок, это лорд Стэнли, граф Дерби.

Граф кивнул, и Шерлок слегка ему поклонился.

- Хорошего вам вечера, мистер Холмс, - сказал граф и продолжил свой путь.

В кэбе по дороге от бань к ресторану Шерлок сказал:

- За нами следят. Когда мы входили, я видел, как этот же человек следовал за нами.

- Да, неуклюжий малый, - откликнулся Майкрофт.

- Так ты его заметил?

- Конечно. Он это делает это уже несколько дней.

- Мы можем остановить его и спросить, что ему нужно, - предложил Шерлок.

- Конечно же, ты за энергичные действия. Но, исходя из своих наблюдений, я решил, что это просто очень молодой член правительства Ее Величества.

- Зачем такому человеку преследовать тебя?

- Вероятнее всего по той причине, что перед этим я отказался от предложенных услуг телохранителя.

- Твое руководство считает, что тебе нужен телохранитель?

- Да.

- Почему?

- Из-за тривиального дела, которое я сейчас подробно исследую. Не вижу никакой необходимости в принятии подобных мер предосторожности. Но я полагаю, что если кому-то настолько нечем заняться, что он намерен покуситься на мою жизнь, то столь явный «хвост» заставит искать его другие развлечения.

Шерлок засмеялся.

- И кому же могло прийти в голову причинить вред младшему клерку, который проверяет отчетность в правительственных учреждениях?

- Вот именно. Кроме того, если моих патронов так беспокоило мое благополучие, то почему они позволили кое-кому безнаказанно проникнуть в мою квартиру?

Шерлок снова засмеялся.

- С их стороны это определенно было весьма легкомысленно. Я вполне мог быть наемным убийцей.

- Или террористом.

Шерлок фыркнул.

- Вообще это чудо, что тебя не арестовала полиция Кембриджа, - сказал Майкрофт, сменив тему разговора.

- Колледж признал, что это был несчастный случай, а Главный Констебль ничего так не хотел, как того, чтоб я скорее оказался за пределами его юрисдикции.

- А! – сказал Майкрофт.

-Итак, Майкрофт, - начал Шерлок, вновь возвращаясь к следившему за ними человеку и тому, кого они встретили, выходя из турецких бань. – В правительстве есть человек, следующий за тобой по пятам, а министр иностранных дел знает тебя по имени. Это дело серьезное, - сказал Шерлок, и в его глазах сверкнул насмешливый огонек.

- И достаточно мутное и без того, чтобы его еще кто-то взбаламутил, - предостерегающим тоном изрек Майкрофт.

Шерлок поднял руку в знак капитуляции.

- Тогда не буду об этом, - сказал он, - пока что.

- Да, не нужно.

Их «хвосту» не пришлось идти слишком далеко, ибо они остановились у Симпсона на Стрэнде. После легкого ужина братья вернулись на квартиру Майкрофта. Предписанное Майкрофтом «лекарство» замечательно справилось со своей задачей, ибо в ту ночь Шерлок Холмс спал так крепко, как не спал уже на протяжении нескольких недель.

Следующие несколько дней Шерлок много времени проводил, проглядывая газеты в поисках подходящего места, конечно, попутно изучая новости из мира криминала и объявления о происшествиях с их обычной смесью обыденного и таинственного. Среди бесчисленных объявлений о том, что требуются кухарки, домоправительницы и горничные, было еще несколько о телеграфистах, экспедиторах и младших клерках. С газетой в руках он отправился по некоторым из этих объявлений, но все места уже были заняты. И ничего удивительного. Количество объявлений «разыскивается» для работы клерком в три раза превышало количество объявлений «вакантно». Каждый день он возвращался на Монтегю-стрит, полный разочарования.

На третий день после его прибытия в Лондон, в то время, когда Майкрофт Холмс был в Уайт-холле, для Шерлока Холмса пришла телеграмма.


"Вечерний костюм. Будь готов к пяти. Майкрофт"


Для выполнения распоряжения старшего брата пришлось залезть в сундук, который он еще не распаковывал со дня приезда из Кембриджа, и обратиться за помощью к хозяйке, дабы привести в должный вид его парадный костюм, который порядком помялся. Но когда в пять часов появился Майкрофт, Шерлок был уже абсолютно готов.

- А что за повод? – спросил он.

- Ты прекрасно знаешь, какой, - ответил ему из своей спальни Майкрофт.

- Я не ожидал...

- Это точно, - сказал Майкрофт, переодевшись в свой вечерний костюм.

Тридцать минут спустя братья садились в кэб.

- Значит, в Лицеум? – спросил Шерлок.

Майкрофт улыбнулся и помахал билетами.

- В Лицеум! – сказал он кучеру.

- Новый «Гамлет» Ирвинга заслуживает самых высоких рекомендаций, - произнес Майкрофт. – Кажется, сегодня их 57-е представление. Предполагают, что он еще долго не выйдет из их репертуара.

Портик театра «Лицеум» возвышался на два этажа над пешеходной дорожкой, подобно греческому храму, с возвышающимися шестью ионическими колоннами, увенчанными массивным карнизом. Он представлял собой поразительное зрелище на Веллингтон-стрит, где большинство зданий имели более обыденный вид. Вдоль мостовой выстроились экипажи, и люди из самых разных слоев общества направлялись к дверям из близлежащих аллей и улиц.



- Боже, можно подумать, что здесь половина Лондона, - произнес Шерлок.

- Это, конечно, преувеличение, но все билеты распроданы. Мне повезло, что я случайно узнал, что кое-кто зарезервировал ложу.

Братьям Холмс удалось пробраться сквозь толпу в театр и вверх по лестнице к ложе задолго до того, как погасли лампы, и был поднят занавес. Почти с первой минуты, как Гамлет удостоил своим присутствием сцену, Шерлок Холмс смотрел туда, как человек в трансе, наклонившись вперед и впитывая каждое слово, каждое движение. Даже, когда сцены сменяли одна другую, он не говорил ни слова, погруженный в раздумья.. Это было совсем не похоже на просмотр пьесы. Это можно было сравнить с ощущением, будто вы открыли окно в жизнь человека и смотрите в него. Этот новый Гамлет был таким простым, таким спокойным, таким бесхитростным. Другие актеры, играющие Гамлета, обычно кричали, неистовствовали, навязывая себя публике. Генри Ирвинг играл так, что публика шла к нему сама. Он заставил людей поверить в своего Гамлета и вызывал у них желание понять его. Ирвинг жил своим Гамлетом, а не просто рекламировал слова роли. Он выдохнул фразу: «О, если бы моя тугая плоть могла растаять…» и чувство сострадания у многих вызвало слезы на глазах. В его глазах светился ум, когда он слушал речь Горацио. Он властно и пытливо допрашивал людей. И его мысли по мере их ответов ясно были видны у него на лице. Меланхолия, ярость, печаль, гнев, усталость боролись в нем на протяжении всей пьесы, и публика чувствовала это. После того, как занавес опустился в последний раз Шерлок встал, как и все остальные и зааплодировал этому замечательному представлению. Затем Ирвинг вышел на поклон, сначала один, а потом вывел и своих партнеров. Они играли вполне профессионально, но блестящая игра Ирвинга затмила всех остальных. Наконец, публика двинулась к выходу, все еще потрясенная увиденным.

Когда они выходили из ложи, вдруг раздался возглас:

-Холмс!

Братья обернулись. Шерлок тут же узнал одного из своих знакомых по кембриджскому университету, которого сопровождала молодая женщина.

- Лорд Сесил! – воскликнул Шерлок.

- Холмс! – молодой человек схватил его за рукав. – До меня дошли слухи, что вы довольно эффектно обставили свой уход из Сидни-Сассекс-колледжа.

- А я удивлен, что вы сами еще не в Кембридже, - ответил Шерлок, желая избежать этой темы.

- А… С этим связана еще одна история. Однако, я был чертовски невоспитан. Я должен представить вас этой леди. Это мистер Шерлок Холмс. В Кембриджском университете мы учились в одном колледже. Шерлок, это леди Элизабет Бонстоу.

Майкрофт видел, как напрягся его брат при виде молодой леди, но тем не менее, в этот момент он сам вежливо поклонился ей.

- Рад познакомиться с вами, миледи. Это мой брат, Майкрофт.

- Для меня огромное удовольствие познакомиться с вами обоими, - ответила она.

- Шерлок, давайте позавтракаем завтра в моем клубе, и поделимся своими новостями, - сказал лорд Сесил, черкнув пару строк на своей визитной карточке и вручая ее Шерлоку Холмсу.

Шерлок взял карточку, и они с Майкрофтом пожелали лорду Сесилу и его спутнице хорошего вечера. На Стрэнде была уже не такая толчея из кэбов, и им удалось сесть в один из них. Майкрофт назвал кучеру адрес Хай Холборн, 218 и кэб тронулся с места.

- Похоже, ваши отношения с молодым лордом существенно изменились, - заметил Майрофт.

- Возможно. Он зашел в мои комнаты перед тем, как уехать из колледжа на каникулы. Казалось, он переживал что-то вроде личной драмы .

- Ты не доверяешь ему?

- Не знаю, что о нем и думать. То он представляется мне абсолютно пустым малым, а то, наоборот, очень непростым человеком.

- Кажется, он заинтересован в тебе.

- Он заинтересован в какой-нибудь истории. Вовлеченные в нее люди – это уже вторично. Как бы там ни было, думаю, что завтра я все выясню.

Вскоре кэб остановился у входа в ресторан Холборн. Они вошли в многоцветный мраморный зал, где их приветствовал мэтр.

- Добрый вечер, мистер Холмс, столик для вас уже готов.

Их провели в небольшое помещение над главным залом. Где-то в отдалении слышались звуки оркестра. Майкрофт заранее заказал все блюда, поэтому не было необходимости обсуждать меню. Когда они сели, перед ними поставили блюдо с устрицами и разлили по бокалам шампанское.

Майкрофт поднял свой бокал и предложил тост:

- За тебя, брат Шерлок, в честь твоего 21-го дня рождения, и пусть твое будущее будет ярким и успешным!

- Спасибо, Майкрофт. Я получил от этого вечера огромное удовольствие. Хотя , должен признать, что начало этого года было не самым благоприятным.

- Тогда с сегодняшнего дня все должно измениться. Пусть этот день ознаменует новую главу в твоей жизни. Мы отмечаем новое начало.

В ответ на этот тост Шерлок Холмс тоже поднял свой бокал.