Вначале скажу только буквально два слова. И это связано, так или иначе, с переводом.

Во-первых, вот этот Корицианский театр. Я так понимаю, что это все же нечто не существующее. Поискала немного в сети и в первую очередь все время выскакивает театр Королевы. Но он открылся в 1907-м, поэтому это, видимо, не он. А искала еще и потому, что не уверена в правильности произношения и перевода. В оригинале Corycian и произносится это примерно как "коришиэн". А само слово всплыло еще и как "Корикийский" Есть такая греческая пещера и пишется она именно так. Но слово мне это как-то не понравилось, какое-то оно не английское. Поэтому так и оставила свое интуитивное "Корицианский" Но если у кого-то есть какие-то соображения или информация на сей счет, то буду благодарна и если что исправлю.

Ну, и еще такой момент. Воспользовалась пастернаковским переводом Шекспира и у него нашла много такого, что немного меняет смысл. Все-таки перевод это сложная штука. А уж тем более, стихотворный.

Ну, и собственно, вот

Сцена. Глава 3

Корицианская труппа


Уотсон настаивает, что я люблю драматизировать действительность.

Шерлок Холмс. Долина страха.

На следующее утро Шерлок Холмс проснулся рано утром и начал переписывать для себя роль Тибальта. Он хотел иметь свой собственный суфлерский экземпляр пьесы с местом для примечаний. Мысленно представляя сцену и других актеров, он также рисовал в воображении и последующие сцены и использовал эти образы для того, чтоб запомнить свою роль. Затем из глубин своего сундука он вытащил рапиры. И взял их с собой в театр. Так легче будет репетировать поединки с Девиттом и Девинем.
Он пошел пешком от Монтегю-стрит до театра. Корицианский театр находился недалеко от Тоттенхэм-Корт-роуд. Это было недалеко. В то утро на улицах был легкий туман. Случайный солнечный луч пробился сквозь него, обещая тепло. И приятно было идти по шумному суетливому Лондону после долгого заточения в стенах Кембриджа.
Он пришел задолго до начала. Постоял минуту, глядя на театр. Его фасад покрывали строительные леса. Одни рабочие трудились на лесах, другие – носили внутрь доски и арматуру. Звуки производимых работ были слышны и изнутри. Обойдя здание вокруг, Шерлок подошел к служебному входу, через который он входил в театр накануне. Фрэнк, стоящий у входа, кивнул ему. И вновь он был оглушен звуками и запахами кулис. В здании старого театра запахи краски, лака и опилок смешивались с запахом пота, пыли и плесени. В этот момент скрежет, звуки от работы молотка, пилы и наждачной бумаги заглушили все прочие. Затем Холмс услышал шаги прямо над своей головой. Он смотрел вверх, на софиты, когда сзади к нему подошел Мильтон Хэллоус.
читать дальше