Перевожу "Русские переводы")
На самом деле, это такой детектив, что разобраться могут только люди знающие оба языка и обе культуры. Англоязычные люди, редактирующие и издающие журнал, похоже, добавили еще от себя кое-что к этой путанице, пытаясь изобразить незнакомые им русские буквы. У нас совершенно уникальный язык, и какие-то переводческие традиции сильно осложнили дело. То есть, действует правило "у нас так принято")
Я, правда, еще засомневалась в том, что автор сознательную жизнь проводил в России. Ее заявление, что в имени "Холмс" буква "л" у нас не произносится, меня несколько озадачило.
Очень наглядно покажет с чем я имею дело, следующее предложение, в котором слово в кавычках, видимо , должно что-то означать. "В первых переводах применялось "сфдйгуштп" (видимо , это транслитерация) , то есть английские буквы заменялись на русские, но слово оставалось тем же, и поэтому доктора называли "Ватсон" (Watson)
morsten
| пятница, 13 октября 2023