Очень медленно и тяжело идет, наверное, я выдохлась.
По ходу дела, все же мне кажется, что автор язык знает можно сказать только для пользы дела и мне кажется, что местами тут английские слова идут по весьма русским речевым конструкциям. Иногда это облегчает дело, иногда - наоборот. И буржуи в таком случае - большие энтузиасты, ибо это не просто огромная статья, но она с ней кажется, еще выступала с докладом.
Были неясные места, хотя я по возможности пыталась разобраться. Когда мама работала корректором, это называлось "снимать с автором вопросы". Вот и я так сейчас, что-то прояснила , что-то нет. Плюс коварные буржуи периодически забывали переходить на кирилицу, а ты думай, что значит эта абракадабра. Не сразу въехала, что XRK на трости доктора Мортимера - это наше ЧКЛ (Черинг-Кросская лечебница)
Ну, собственно вот. Но это еще далеко не конец. Просто если выдать все это одним куском, то всего этого слишком много.
***
В русской грамматике не принято сокращенное написание календарного года (последние две цифры после апострофа). Следовательно, повсюду, хотя ни у кого нет сомнений, в каком веке происходят данные события, даты печатаются полностью. Например, «summer’89» - «лето 1889 года» или « between the years’82 and ‘90» - «между 1882 и 1890 годами». «In this memorable year’95» - «В этом памятном 1895-м»(Черный Питер). Иногда даты были написаны даже цифрами и словами, например, в «Рейгетских сквайрах», «Постоянном пациенте».
Но различия в написании не так ужасны, как расхождение в датах. Изменение дат происходит так часто, что я могу сделать вывод о том, что переводчики использовали различные английские и американские издания, которые, возможно, также отличались от версии «Стрэнда»; в «Этюде» ключевая дата 4 марта превратилась в 14-е.
Однако, случалось также, что переводчики проявляли произвол в отношении дат по собственному почину, хотя эти изменения часто оказывались безуспешными. Переводчик «Приключений клерка», без зазрения совести, поменял название месяца (июнь) на упоминание времени года (лето).
Подобным же образом можно объяснить изменения фамилий героев. Но возможны и другие причины. Например, созвучие или совпадение с фамилиями из других произведений. Например, Прескотт и Пресбери.
Но в отношении «Трех Гарридебов, потому что там было несколько изменений дат и цифр (к примеру, в возрасте персонажа), я склонна предположить, что , возможно, это был результат того, что пользовались различными источниками для перевода. Однако, эта теория не отвечает на вопрос, почему женщина средних лет стала пожилой женщиной «Подрядчик из Норвуда»(хотя по справедливости должна сказать, что многие наши словари переводят «middle-aged» как «пожилой».) Или почему, например, имя и фамилия мистера Абеля Уайта, объединившись, превратились в мистера Эблуайта?
Возможно, использование различных изданий – это причина разногласий переводчиков и редакторов в отношении того, какое точно животное семейства кошачьих держал у себя доктор Ройлотт. Или, возможно, причина умалчивается: то, что переводчики и редакторы не сильны в зоологии. В различных изданиях вы найдете это животное, названное, как в оригинале, гепардом (cheetah), или леопардом, пантерой, или даже гиеной, как в российском сериале.
Все переводчики, даже самые искусные, не говоря уже о наличии существующих стереотипов, являются индивидуумами, собственные субъективные представления и восприятие которых оказывают влияние на конечный результат.
В «Загадке Торского моста» Уотсон говорит о Холмсе, как о человеке, которого он уважает более всех других. Однако, переводчик, желая усилить значение этой фразы, исправляет ее на «уважаю больше самого себя», вероятно, полагая, что это выражение будет действеннее, нежели «более всех других». И фразе придается какой-то другой оттенок. В том же рассказе, переводя выражение «towered above Holmes», переводчик решил сделать его более точным, указав на какую башню походил посетитель Холмса. Его поза навела переводчика на мысль о том, что это никакая не английская, а всемирно известная Пизанская башня!(
Я такое не нашла)
читать дальше
В «Человеке с рассеченной губой» «Sherlock Holmes sprang out of his chair as if he had been galvanized». Я позволю себе предположить, что, связав процесс гальванизации с изготовлением гальванических батарей, переводчик представил себе, что кресло Холмса мгновенно превратилось в такую батарею. И каков был ход его мыслей, когда он писал: «Шерлок Холмс вскочил с кресла, словно его ударило электрическим током»? (Я думаю, что вообще-то вот этот ток больше всего сюда подходит, по крайней мере, на русском. Ну, грубо говоря, как будто в него влилась какая-то энергия.)
Описывая действия Холмса, переводчик решает детализировать их при помощи более точных дополнительных определений. Холмс «вытащил из кармана брюк(что, вероятно, чрезвычайно важно) свою любимую лупу» (намек на то, что была еще такая, которую он не любил?)
Дабы воплотить более эмоциональные впечатления Уотсона, переводчик добавляет: «Не успел еще мой револьвер скрыться в пучине вод, как…» Ну, можно сказать, что есть о чем сожалеть, ибо «он был сделан на совесть»( «solid bit of work» в оригинале)
В «Сиреневой сторожке» была добавлена следующая фраза «Времени в обрез», когда Холмс бросился к Бэйнсу. Это дополнительное предложение придает ситуации больше динамики.
В «Камне Мазарини» появилось восклицание преступников в отношении Холмса «Чтоб ему было не ладно!». Или, например, «It can’t hurt now»(Теперь это никому не навредит) - говорит Холмс в «Знатном клиенте»; в переводе он продолжает свою мысль: Ну, что ж, Уотсон, за давностью лет давайте попробуем…» (Не нашла такой перевод)
Но ни один из этих примеров не требует от переводчика сверхчеловеческих усилий. Однако, есть территории, на которых требуется изрядная степень креативности. Следующие примеры могут быть просто совпадениями, но я так не думаю.
Помните, как воспоминания Уотсона о его школьных годах помогло разрешить дело «Москательщика на покое» «Он совпал с моим старым школьным номером, тридцать один, поэтому и застрял в памяти», - говорит Уотсон Холмсу. Теперь любой русский читатель Канона знает, что 31 – это фактически номер в школьной раздевалке. Не зная английской школьной системы, переводчик просто не знал, к чему прикрепить этот номер.(В школах-интернатах каждый ученик получал личный номер, сохранявшийся за ним до самого выпуска.)
Один переводчик действовал более творчески в отношении женщины, упомянутой в «Желтом лице». Когда клиент говорит о переменах, произошедших с его женой, он произносит фразу: «словно бы она была женщиной, прошедшей мимо меня на улице»(as if she were a woman who brushes by me in street) В переводе она превратилась в женщину, подметающую двор. Если это вызовет у вас улыбку, вспомните, что русский читатель воспринял это на полном серьезе.
Когда у переводчиков нет достаточной информации, они прибегают к своему воображению. Доктор Уотсон сидит в ожидании Холмса, который отправился следить за «старухой» (Этюд в багровых тонах) «Пробило десять часов». В оригинале нет слова «пробило». Переводчик поместил доктора в столовую. Вероятно, он имел в виду гостиную. Но в оригинале место действия не указано. Следует здесь заметить, что у разных переводчиков имеются разные идеи относительно планировки квартиры на Бейкер-стрит, особенно, имевшихся там комнат, и поэтому, похоже, каждый переводчик использовал собственные идеи в отношении комнат, где происходило действие рассказов.(Еще труднее для них прийти к соглашению о расположении в комнатах мебели.) И даже сегодня пресловутые «эркеры» (bow windows) Бейкер-стрит могут вызвать яростные дебаты, хотя вы могли бы подумать, что у переводчиков и кроме этого есть, чем заняться. И опять таки у разных переводчиков разные представления, и я не думаю, что им часто случается изучать работы своих предшественников. Я надеюсь, что в будущем это сделают те, кто будут писать (или если хотите, переписывать) новую главу русскоязычной Шерлокианы. Позвольте мне перефразировать те слова, что сказал Холмс в адрес своего друга в российском сериале (в серии «Собака Баскервилей»), с которыми мы можем согласиться: переводчики (конечно же, в разной мере)выказали «упорство, наблюдательность и недюжинный литературный талант».
Интересно заметить, как переводчик решает проблему перевода рекламного объявления в «Трех Гарридебах». Если вы помните, слово «plows»(плуги) было написано на американском английском, которое передано так же, как произносится, но все же неверно для британского читателя. В русском языке даже безграмотный человек напишет множественное число этого слова правильно, потому что оно пишется так же, как произносится. В единственном числе, когда последний звук произносится неверно, то можно сделать ошибку (и вместо «г» написать «плуг»?) Вот тут все смутно. Однако, переводчик решает оставить множественное число и делает ошибку в слове «артезианский». Эта ошибка все еще делается в нескольких переводах. Однако, справившись с ошибкой в рекламном объявлении, переводчик затем допустил собственную ошибку, и это кажется почти непостижимым. Газета в руках Джона Гарридеба, словно по волшебству, превращается в просто вырезки из этой газеты. Когда американец вручал ее Натану Гарридебу, она все еще была газетой, а мгновенье спустя американец объясняет: «Я наводил справки в Бирмингеме и мой тамошний агент прислал это объявление – вырезал его из этой газеты».
Но, увы, железная логика не является, похоже, неотъемлемой чертой переводчиков, даже если речь идет о переводе произведений детективного жанра. И, возможно, иногда они бывают не наблюдательны, этим я могу объяснить, что в переводе «Человека с белым лицом», учитывая события того вечера, когда Джеймс Додд говорит: «вчера вечером»(last night), хотя это определенно не могло быть вечером вчерашнего дня, потому что, будучи занятый «Делом Школы Аббатства», Холмс не мог пойти с Доддом к Эмсворту на следующий день после знакомства с этим делом. Эту ошибку было трудно обнаружить, даже в отсутствие текста оригинала, где вместо «вчера» (yesterday) было «that».
Переводчики предпочитали по возможности все упрощать, боясь, что какие-то выражения будут непонятны русским читателям. Например, вместо «toast» (тостов) Холмс ел различные «закуски» (snacks или hors d’oevres).
Английская пивная (pub или public house ) вначале переводилась, как «кабачок», но сейчас мы используем английское слово «бар».
Выражение «head Llama» было переведено, как «Далай Лама». Но некоторые исследователи полагают, что это различные понятия.
Потом есть ошибки, для которых просто невозможно дать какое-то логическое объяснение, такие, как изменение породы у пса Рукастла. Мастиф стал датским догом (кстати, мы в России называем эту породу просто «догом»). Хорошо, что кличка осталась той же. Другой пес, Рой, (Человек на четвереньках) непонятным образом трансформировался из волкодава в овчарку. Может, он последовал примеру своего хозяина и тоже злоупотреблял какими-то снадобьями?
Но метаморфозы происходили не только с животными.
Капитан из «Долины страха» стал инспектором.(Возможно, имитируя английских коллег – блюстителей закона). А сам Холмс, по словам доктора Уотсона, уже не «автомат – вычислительная машина», а «арифмометр». По моему, это звучит гораздо оскорбительнее.
Две газеты в «Голубом карбункуле» превратились в одну «Ивнинг Ньюз Стэндэрд» вместо «Ивнинг Ньюз» и «Стэндэрд» (В «Библиотеке приключений» такого нет). И журнал-еженедельник «Family Herald» (Семейный вестник) стал «Семейным чтением». «A perfect jungle of possibilities» (Настоящие джунгли всяких возможностей) превратились в «дебри всяческих возможностей», хотя в «Чертежах Брюса-Парингтона» «the jungle» остались джунглями…(Мне кажется, что дебри тут как раз лучше джунглей, даже если это и не совсем верно.)
Изменились некоторые цвета, главным образом, оттенки красного. Некоторые детали туалета Мэри Морстен стали скорее розовыми, чем красными (согласна – розовое, в любом случае выглядит лучше)…. Но знаменитое «Красное кольцо» (Red Circle) стало алым…
… Иногда изменения искажали время и пространство. Расстояние в несколько ярдов стало возможно измерить шагами. Несколько недель сократились до двух; несколько минут стали двумя минутами. Но затем пять минут могли стать получасом (Приключения клерка). Все это довольно странно.
Иногда героические усилия переводчика украсить текст метафорами приводило к забавным результатам. В «Чертежах Брюса- Партингтона» попавший в ловушку полковник Валентайн ведет себя очень странно. Цитирую перевод: «Пойманный испуганно обвел глазами комнату, пошатнулся и упал замертво». Эта смерть , однако, не помешала ему вскоре прийти в себя и даже отвечать на вопросы. Очевидно, он упал лишь «без чувств».
Временами переводчики пытаются исправить ошибки самого Артура Конан Дойля. Например, в «Пестрой ленте» Холмс обратился к клиентке, используя фамилию ее отчима. В переводе Холмс не совершает такой оговорки и называет ее правильно : «мисс Стонер». Возможно, это было сделано не переводчиком, а редактором. Теперь трудно сказать, кому конкретно мы этим обязаны. (Я в оригинале такой оговорки не нашла, но, может, плохо искала, но прямо стало интересно
Другая широко известная ошибка – когда в «Человеке с рассеченной губой» жена доктора Уотсона называет его «Джеймс» - долго оставалась неисправленной. И только в последние несколько лет редакторы проявили такую смелость, что вернули ему имя «Джон» (Не поняла - это сарказм? Какие тут исправления? Это же знаменитый "Джеймс")
Приятно заметить, что работа над переводом «Шерлока Холмса» сделала многих переводчиков более наблюдательными. Я процитирую небольшой эпизод из «Собаки Баскервилей»: вот этот момент :«- Тсс! – крикнул Холмс и я услышал громкий щелчок курка…» превратился в «- Тсс! – прошептал Холмс…» Переводчик логично рассудил, что если Холмс призывает окружающих к молчанию, то сам должен. по меньшей мере, перейти на шепот…
Полагаю, особого внимания достойна расшифровка «пляшущих человечков». В более ранних изданиях переводов можно встретить не только разные «танцы», но и несколько иных «танцоров». Фактически, в ранних изданиях человечки «пляшут» на английском! Очевидно, русские переводчики должны были изобрести каких-то своих собственных «пляшущих человечков». Это было трудно: Холмсу надо было сделать столько же умозаключений и подметить столько же вещей, и содержание его «заметок» должно было совпасть с оригиналом, ибо эти заметки должны включать в себя аналогичную информацию. Так как в русском алфавите больше букв, чем в английском, «русский» Холмс должен расшифровать большее количество «пляшущих человечков», а именно 23 вместо 19(18). Кроме того, русским переводчикам нужно было решить еще одну задачку, но «русский» Холмс действовал так же, как его английский двойник и просто не обращал на это внимание. В чем же состояла сущность этой проблемы? Для идентификации английской буквы «R» в оригинале использовались два различных «пляшущих человечка». (Вот это я не поняла)
И крошечным везеньем для переводчиков был точный выбор слов для расшифровки записки Порлока в «Долине страха». В русском языке слово «column» переводится, как «колонка» или «столбец», но переводчик мог выбрать синоним «глава» (chapter) , который начинался с той же буквы. Поэтому в оригинале С2 – «колонка»(по первой ошибочной гипотезе доктора – «глава»), а в переводе Г2 – «графа»(в первоначальной версии – «глава»).
В «Собаке Баскервилей» переводчик также предпочел перевести надпись на трости доктора Мортимера: буквы «ССН» - «ЧКЛ». И в оригинале, когда доктор Уотсон полагает, что пара букв означает «охотничий клуб», доктор в переводе более смел в своих выводах, вы видите пару букв «КЛ», это первые две буквы из слова «клуб», а «профиль» клуба – чистое предположение. Шерлок Холмс, как известно, две первые буквы расшифровал , как «Черинг-Кросская». А английское слово «hospital» , начинающееся с буквы «h» было переведено русским словом «лечебница», начинавшимся с буквы «Л». Создатели российского телесериала оставили надпись без перевода, и это позволило им в объяснениях использовать вместо слова «лечебница» другое русское слово, которое ближе к английскому варианту – «госпиталь».
В переводе «Подрядчика из Норвуда»Холмс оказался более плодотворным, чем в оригинале. Он ответил Лестрейду, что может придумать «сколько угодно версий», когда в оригинале он говорит только о шести.