Очень медленно и тяжело идет, наверное, я выдохлась.

По ходу дела, все же мне кажется, что автор язык знает можно сказать только для пользы дела и мне кажется, что местами тут английские слова идут по весьма русским речевым конструкциям. Иногда это облегчает дело, иногда - наоборот. И буржуи в таком случае - большие энтузиасты, ибо это не просто огромная статья, но она с ней кажется, еще выступала с докладом.
Были неясные места, хотя я по возможности пыталась разобраться. Когда мама работала корректором, это называлось "снимать с автором вопросы". Вот и я так сейчас, что-то прояснила , что-то нет. Плюс коварные буржуи периодически забывали переходить на кирилицу, а ты думай, что значит эта абракадабра. Не сразу въехала, что XRK на трости доктора Мортимера - это наше ЧКЛ (Черинг-Кросская лечебница)

Ну, собственно вот. Но это еще далеко не конец. Просто если выдать все это одним куском, то всего этого слишком много.

***

В русской грамматике не принято сокращенное написание календарного года (последние две цифры после апострофа). Следовательно, повсюду, хотя ни у кого нет сомнений, в каком веке происходят данные события, даты печатаются полностью. Например, «summer’89» - «лето 1889 года» или « between the years’82 and ‘90» - «между 1882 и 1890 годами». «In this memorable year’95» - «В этом памятном 1895-м»(Черный Питер). Иногда даты были написаны даже цифрами и словами, например, в «Рейгетских сквайрах», «Постоянном пациенте».
Но различия в написании не так ужасны, как расхождение в датах. Изменение дат происходит так часто, что я могу сделать вывод о том, что переводчики использовали различные английские и американские издания, которые, возможно, также отличались от версии «Стрэнда»; в «Этюде» ключевая дата 4 марта превратилась в 14-е.

Однако, случалось также, что переводчики проявляли произвол в отношении дат по собственному почину, хотя эти изменения часто оказывались безуспешными. Переводчик «Приключений клерка», без зазрения совести, поменял название месяца (июнь) на упоминание времени года (лето).
Подобным же образом можно объяснить изменения фамилий героев. Но возможны и другие причины. Например, созвучие или совпадение с фамилиями из других произведений. Например, Прескотт и Пресбери.

Но в отношении «Трех Гарридебов, потому что там было несколько изменений дат и цифр (к примеру, в возрасте персонажа), я склонна предположить, что , возможно, это был результат того, что пользовались различными источниками для перевода. Однако, эта теория не отвечает на вопрос, почему женщина средних лет стала пожилой женщиной «Подрядчик из Норвуда»(хотя по справедливости должна сказать, что многие наши словари переводят «middle-aged» как «пожилой».) Или почему, например, имя и фамилия мистера Абеля Уайта, объединившись, превратились в мистера Эблуайта?

Возможно, использование различных изданий – это причина разногласий переводчиков и редакторов в отношении того, какое точно животное семейства кошачьих держал у себя доктор Ройлотт. Или, возможно, причина умалчивается: то, что переводчики и редакторы не сильны в зоологии. В различных изданиях вы найдете это животное, названное, как в оригинале, гепардом (cheetah), или леопардом, пантерой, или даже гиеной, как в российском сериале.
Все переводчики, даже самые искусные, не говоря уже о наличии существующих стереотипов, являются индивидуумами, собственные субъективные представления и восприятие которых оказывают влияние на конечный результат.

В «Загадке Торского моста» Уотсон говорит о Холмсе, как о человеке, которого он уважает более всех других. Однако, переводчик, желая усилить значение этой фразы, исправляет ее на «уважаю больше самого себя», вероятно, полагая, что это выражение будет действеннее, нежели «более всех других». И фразе придается какой-то другой оттенок. В том же рассказе, переводя выражение «towered above Holmes», переводчик решил сделать его более точным, указав на какую башню походил посетитель Холмса. Его поза навела переводчика на мысль о том, что это никакая не английская, а всемирно известная Пизанская башня!(Я такое не нашла)
читать дальше