Ну, вот тут показательно, как все это свелось просто к англо-русскому разговорнику, и как потом я решила, что в этом нет никакого смысла.

"Стилизация речи достигается несколькими способами (или методами) Сперва, в большей степени обычные выражения заменяются популярными идиомами. Например, в оригинале Холмс говорит, доктору, что он «is not nervous man» (не нервный/боязливый человек). В переводе он говорит: «Я не робкого десятка» Или. «Gregson and Lesrade will be wild about his death»(Грегсон и Лестрейд сойдут с ума от его смерти». В переводе Холмс говорит более выразительно, сказав, что они «рвут на себе волосы».
«Можно подумать, что на этих гусях свет клином сошелся» - яростно кричит торговец гусями (Голубой карбункул). В оригинале он говорит: «One would think they were the only gees in the world» (Можно подумать, что это единственные гуси в мире)
А фраза «we seem to be on fairly safe ground (Загадка поместья Шоскомб) звучит, как « Мне кажется, пока все идет, как по маслу».
«Полковник умел так искусно прятать концы в воду» вместо «So cleverly was the Colonel concealed» (Пустой дом)
«Я был слеп как крот» - «I have been blind». И еще «Вы как будто все видели собственными глазами» - « You apparently all had seen it with your own eyes». Это выражение довольно часто появляется в переводах."

Отсюда пишу уже выборочно, только то, на чем можно заострить внимание.
Стилизация в большей степени достигается путем усиления эпитетов.
В «Одиноком велосипедисте» в переводе «злосчастный пистолет» - в оригинале просто пистолет
«Наша скромная сцена на Бейкер-стрит» - в оригинале «маленькая сцена».
Визитная карточка Шерлока Холмса возымела «волшебное действие», в оригинале просто мгновенно привлекла внимание.
Сейчас увидела, что автор обратила внимание на пресловутое «my boy», но и только, а никаких своих вариантов на этот счет не предложила, что, наверное, не удивительно с ее знанием языка)
Сейчас уже больше напишу своими словами. Мне все же совсем не нравится то, к чему свелась эта статья. Но опять появилось желание сделать самой какой-то синтез всех переводов и чтоб было, как можно ближе к оригиналу и все же по возможности оставался стиль старого советского перевода.
Мне сейчас об этом напомнил вопрос, который автор подняла в отношении перевода названий рассказов. Не то, чтобы, конечно, это было так уж принципиально… Но я не уверена, что было б лучше, если бы «Собаку Баскервилей» назвали пресловутым «хаундом» или «Пляшущих человечков» - «танцующими людьми») . И я сама из сентиментальных соображений никогда не говорю «Умирающий детектив», а только «Шерлок Холмс при смерти». Возможно, «Знатный клиент» - все же не столько знатный, - знатных-то было много - сколько «влиятельный». И , наверное, правильнее не «Серебрянный» , а что-то типа «конь со звездой во лбу»)))) У меня в детстве была очень романтичная сказка – «Конь-звездочка». В переводе Гранады его называют "Серебряная отметина" - довольно коряво, хоть и верно. Но «Серебряный» - это уже что-то настолько родное… Так же, как «Последнее дело Холмса». Просто «Последним делом» называю его очень неохотно.
Ну, вот сейчас с удовлетворением прочитала, что Оксана Короленко, как минимум, предположила, что , возможно, правильнее будет не «Одинокая велосипедистка», а «Одинокий велосипедист». Но это, похоже, не такой уж простой вопрос…
В конце автор кратко сообщает о своей встрече Василием Ливановым, и о «Записках» с его автографом и его личным мнением о том, что правильно будет «Ватсон», а не «Уотсон».
--------------
На мой взгляд, очень странная статья. Есть так много важного, о чем тут не говорится, и в то же время - сколько внимания уделено совершенно незначительным деталям. Статья длинная, но сильно содержательной я бы ее не назвала.