Что-то как-то с большим трудом перевела эту статью. И, возможно, она не самая нужная и содержательная. Но все же не лишенные интереса рассуждения о происхождении Холмса. Поневоле вспомнила "Шестого Наполеона" morsten.diary.ru/?tag=6342710&n=t. Не скажу, что я сторонник таких теорий, но все это вполне логично.
Немного запуталась тут с Сигером Холмсом, не сразу поняла и осознала, что это он сын той самой бабушки Верне)

Как я уже говорила, всплывают периодически интересные несостыковки в переводе Канона, и даже не то, что несостыковки, а такие фразы, которые, наверное, трудно перевести адекватно. Знаменитые слова Холмса: "Благодаря мне воздух Лондона стал чище" тоже имеют несколько иное звучание. Во первых, там "sweeter" , а это не только чище, но и ароматнее, благоуханнее, приятнее. И буквально это звучит как "Воздух Лондона стал приятнее, благодаря моему присутствию") Немного нескромно, да?)

Обратила еще внимание на идею Холмса-старшего - мега-шпиона. Мне кажется, что Мора Морстейн могла взять ее именно отсюда для своего "Детства Шерлока Холмса".
В общем, не самая бесполезная статья.

ЭТО был не американец! Или французские связи.
Джеффри Алан Брэдуэй


Статья из сентябрьского номера 1995 года Baker Street Journal

Прошло более шестидесяти лет с тех пор, как Кристофер Морли рассматривал вопрос об истинной национальности Шерлока Холмса в своей колонке для «Субботнего литературного обозрения». По его мнению, у Холмса были родители-американцы, и он провел довольно много времени среди
деятелей преступного мира в Соединенных Штатах. В той же статье он также выразил мнение: “Прискорбно, что наши исследователи Холмса сделали так мало, чтобы проследить за его французскими родственными связями.” Я согласен с этим заявлением и предприму собственную попытку заполнить этот пробел в наших шерлокианских познаниях.
В “Случае с переводчиком”, доктор Уотсон заметил:

«За все мое долгое и близкое знакомство с мистером Шерлоком Холмсом я не слышал от него ни слова о его родне и едва ли хоть что-нибудь о его детских и отроческих годах. От такого умалчивания еще больше усиливалось впечатление чего-то нечеловеческого, которое он на меня производил, и временами я ловил себя на том, что вижу в нем некое обособленное явление, мозг без сердца, человека, настолько же чуждого человеческих чувств, насколько он выделялся силой интеллекта. И нелюбовь его к женщинам и несклонность завязывать новую дружбу были достаточно характерны для этой чуждой эмоциям натуры, но не в большей мере, чем это полное забвение родственных связей.»

То, что добрый Доктор никогда не требовал от своего друга полного отчета о его прошлом, объясняют его же слова:
«В холодных бесстрастных манерах моего компаньона было нечто такое, что делало его последним человеком, с которым было бы желание пойти на такую вольность» (ЗНАК ЧЕТЫРЕХ).
Вспомним, что Уотсону было известно о семье Холмса только то, что он узнал, когда после первых лет совместного проживания в квартире на Бейкер-стрит, 221Б, сыщик заговорил об “артистичности в крови” (Случай с переводчиком). В тот день Уотсон узнал не только о том, что Холмс происходил от французского художника Верне, но также и о том, что у него был брат, более интеллектуально одаренный, чем даже он, и который, фактически, жил в том же городе.
Давайте рассмотрим, что именно нам известно о прошлом Шерлока Холмса. “Случай с переводчиком” предоставляет нам те немногие факты, которыми мы располагаем. В этом рассказе Холмс говорит Уотсону:

«Мои предки были захолустными помещиками и жили, наверно, точно такою жизнью, какая естественна для их сословия. Тем не менее, эта склонность у меня в крови, и идет она, должно быть, от бабушки, которая была сестрой Верне, французского художника.»

В этих нескольких предложениях – вся информация, которой Шерлок Холмс когда-либо непосредственно удостаивал Уотсона относительно истории своей семьи.
Однако мы можем вчитаться в эти скупые фразы и почерпнуть еще несколько подробностей. Например, Холмс говорит, что его “предки” были сельскими сквайрами. Несомненно, слово “предки” подразумевает более отдаленные отношения, чем одно поколение между родителем и ребенком. Вряд ли кто-то стал бы даже называть своих бабушку и дедушку “предками”. Потом опять таки, там это заявление Холмса, что эти предки “похоже, жили точно такою жизнью, какая естественна для их сословия ”. И, конечно, вновь эта неопределенность со стороны Холмса в отношении их образа жизни, говорит о довольно большой временной дистанции поколений между великим сыщиком и его предками-сквайрами.
Затем в Саге есть любопытный инцидент, связанный с родителями Холмса.
читать дальше