Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 3: Возможно ли?

- Ты хочешь сказать, что женишься?
Я стоял лицом к лицу с Майкрофтом в этой комнате, которая уже стала его любимым убежищем. Я не ожидал, что он будет здесь в столь ранний час. Должно было произойти что-то из ряда вон выходящее, чтоб заставить его нарушить привычный распорядок, и это заставило меня поверить в то, что сказал комиссар. Когда Майкрофт понял, что принудить меня к молчанию не удастся, он оттеснил меня в комнату для приема посетителей и закрыл дверь, отгородившись от любопытных ушей прислуги и прочих членов клуба.
- Что же в этом такого, что ты не в силах понять? – сказал он. – Сядь же, Шерлок. От твоего мелькания у меня уже рябит перед глазами.
Сказав это, он плюхнулся в свое чересчур мягкое кресло. Оно прогнулось под его весом, и мне почудилось, что при этом заскрипели даже половицы. С тех пор, как я видел его в последний раз, он поправился еще футов на двенадцать, и был уже довольно тучным, в то время , как я похудел почти на столько же. Взглянув на нас, сторонний наблюдатель усомнился бы в нашем родстве – один полный, другой худой, и оба озабочены своими собственными проблемами.
- А свадьба, Майкрофт? – Я продолжал стоять. Возвышаясь сейчас над ним, я ощущал свое преимущество перед своим братом. – И не говори мне, что ты об этом позабыл.
Он бросил на меня сердитый взгляд и промакнул лоб огромным белым носовым платком.
- Конечно же, нет. Если хочешь знать, я не говорил тебе потому, что был уверен, что ты туда не придешь.
- На свадьбу моего брата? Ты ошибаешься, Майкрофт.
- Честно говоря, Шерлок, я думал, что ты умрешь.
- Думал? Или надеялся?
Я пожалел о своих словах. У Майкрофта были свои пороки, но братоубийства среди них не было. Его методы были более утонченными.
- Брат мой, ты, возможно, удивишься, - произнес он, - услышав, что сообщения, которые я получал о тебе, были весьма не благоприятны. Доктора, которых я отправил тебя лечить, были уверены, что ты не жилец. Это изнуряющая болезнь, ведущая к полному истощению - говорил мне один, тогда как другой считал, что это губительное воспаление мозга. Учитывая те обстоятельства, мне казалось, что нет никакой необходимости говорить тебе о моей помолвке.
- Твоя чуткость, Майкрофт, делает тебе честь.
- Однако, ты выжил, несмотря на то, что они уверяли меня в обратном. Так что же все-таки с тобой было?
По тому, как он сказал это, я понял, что он это уже знает.
- Ничего такого, что не пройдет, рано или поздно.
Майкрофт был явно неудовлетворен таким ответом, в той же мере, в какой я был недоволен его словами.
- Как скажешь, - произнес он. – По крайней мере, ты был уже вполне здоров для того, чтоб встретиться с комиссаром полиции. Последние месяцы он постоянно меня преследовал, требуя ответа. Полагаю, ваш разговор был удовлетворительным.
- Безусловно. Я сказал ему, что займусь этим делом.
Майкрофт хмыкнул.
- Ну, конечно. Я не сомневался, что загадка не сможет оставить тебя равнодушным.
- Я верю в то, что Лестрейд невиновен.
-Да? Тогда ты единственный, кто в это верит. Не стану говорить о том, как это характеризует здравость твоего суждения.
- Гораздо более меня ставит в тупик загадка твоей предстоящей женитьбы, - парировал я. – Кто твоя невеста?
- Старшая дочь графа Роузлин, леди Бланш Алдервуд.
Я попытался не выдать своего удивления. В прошлом году во время ее представления ко двору леди Бланш стала предметом восхищения, заслужив особое одобрение королевы за скромное поведение и свежий цвет лица. В прессе ее называли самой ослепительной красавицей Западной Англии. К ней стекалась толпа поклонников, и все они были отвергнуты. То, что Майкрофт добился ее руки, говорило либо о том, что он самый удачливый мужчина в Англии, либо о том, что его невеста - самая глупая леди этого королевства.
- Вижу, Шерлок, что ты удивлен, - сказал Майкрофт, наблюдя за тем, как я почти рухнул в кресло напротив него.
- Нет, Майкрофт, «удивлен» - это не подходящий термин. На самом деле, я шокирован.
- Почему?
Я даже не знал, с чего начать.
- Она дочь графа. Ты ей не ровня. Тебя станут называть выскочкой.
- Наши предки были знатного происхождения. Такой брак не будет считаться неравным.
- У тебя нет денег.
Майкрофт слегка пожал плечами.
- У нее тоже. Ее отец, лорд Роузлин находится в стесненных обстоятельствах, насколько я понимаю, вследствие своего пристрастия к скачкам. Его поместье в Корнуолле заложено, и его преследуют кредиторы. У леди Бланш небольшой доход в двести фунтов, который увеличится до трехсот после ее замужества.
- А титул и земли?
- Преемственность затрагивает только наследников мужского пола. – Майкрофт помолчал и устремил на меня насмешливый взгляд, словно подумал, что я не понимаю. – Все переходит по наследству только по мужской линии, Шерлок. Я не собираюсь жениться на титуле.
- Я знаю, что такое агнатическое наследование. И кто же наследник?
- Дальний родственник. Лорд Шедуэлл.
Я едва подавил стон. Я знал виконта Шедуэлла еще по университету. Неприятный юноша вырос в неприятного мужчину, грубого задиру, бесконечно презирающего тех, кого считал ниже себя. Говорили, что он никогда не оплачивал своих счетов и получал удовольствие, видя, как те, кто предоставлял ему кредит, оказывались на грани разорения. Он весьма нелестно отзывался обо мне во время нашего совместного пребывания в стенах университета, и я совсем не горел желанием возобновлять это знакомство.
- Тогда какую выгоду ты намерен получить от этого союза? – спросил я.
Я не стал даже допускать возможность того, что такой брак мог родиться от любви хотя бы с одной из сторон. Укоренившиеся привычки и образ жизни, а также замкнутая натура делали Майкрофта малопривлекательным супругом. А зная его так, как знал я, можно было заподозрить, что его привлекало нечто большее, нежели просто красивое личико.
- У этой леди есть связи, - произнес он.
- У тебя они тоже есть, так ты все время твердишь мне.
- Что ж, очень хорошо, если хочешь знать, то премьер-министр считает этот брак весьма уместным. Он бы предпочел, чтоб его советники были женатыми людьми.
- Кажется, это довольно странное требование.
Майкрофт немного подумал.
- У многих руководителей и вождей были свои взгляды на тех, кого они считали достойным своего доверия. Цезарь желал, чтоб его окружали солидные, полные мужчины. Он считал «голодный взгляд» худощавого, молодого Кассия предвестником опасности.
- Он также настороженно относился к тем, кто слишком много думал. Боюсь, Майкрофт, что ты не снискал бы его расположения исключительно своим весом.
- Значит, мне повезло, что премьер-министр не Цезарь. Что касается леди Бланш… - Майкрофт заерзал в кресле и ему понадобилось несколько минут, чтоб устроиться поудобнее. – Я знал, что леди окажется в затруднительном положении. Вот почему сегодня я получил лицензию на венчание без церковного оглашения. Ее отец считает, что церемонию нужно провести незамедлительно.
Я почувствовал, как мои брови удивленно взмыли вверх. Сегодня был явно день открытий. Я недооценил своего брата; ничего не подозревающее семейство принимало под своим кровом подающего надежды Казанову. Я попытался представить Майкрофта в роли героя-любовника, и вскоре понял, что это самый нелепый образ, какой только можно представить.
- Не смотри на меня так, - проворчал он, увидев выражение моего лица. – Это совсем не то, что ты подумал.
- Надеюсь, что нет.
- Эта леди пережила разочарование в любви. Насколько я понимаю, это был недостойный поклонник, который заверил ее в своей верности, а потом не сдержал своих обещаний. Ты поймешь, что вкупе с пошатнувшимся финансовым положением ее семьи, это сильно приуменьшило ее шансы найти подходящую партию. После случившегося ее отец стремился как можно скорее выдать ее замуж, и премьер-министр предложил ему меня как подходящего кандидата.
- Почему? – твердо спросил я.
Он сжал губы.
-Ну, если уж хочешь знать, я единственный холостяк из числа его знакомых с подобающей репутацией и положением. Право же, Шерлок, какова цель всех этих вопросов? Ты не передашь мне нюхательный табак? Я чувствую небольшую слабость.
- Это меня не удивляет.
-Брат мой, ты вновь строишь предположения. Женитьба вовсе не вызывает у меня такого отвращения, как ты думаешь. В ней есть свои преимущества, и полагаю, она не особенно повлияет на заведенный мной порядок. Главная проблема , и особенно для тебя, Шерлок, это финансовый вопрос. Этим утром мне уже пришлось изыскать средства, дабы оплатить лицензию – двадцать восемь гиней – дело не шуточное, уж поверь мне. И полагаю, что на этом мои расходы не кончатся. Надо подумать о доме и найме прислуги. Все это обойдется недешево. Что подводит меня к вопросу о твоем содержании.
Он взял понюшку табаку и глубоко вздохнул.
- Вот так-то лучше, - сказал он. – Моя беседа с архиепископом была довольно утомительной. И только упоминание имени премьер-министра заставило его согласиться выдать мне лицензию. И немало было сказано о том, что «женишься на скорую руку, да на долгую муку».
- Звучит разумно.
Он бросил на меня отнюдь не братский взгляд.
- На скорую руку или на долгую муку, мой мальчик, как бы там ни было, а проблема остается. Очень скоро у меня будет жена и свой дом, и я уже не смогу заботиться еще и о тебе. Трех сотен фунтов в год и моего жалованья едва ли будет достаточно, чтоб покрыть все наши издержки, и я определенно не потяну еще и оплату твоей квартиры и твое содержание. Каковы твои планы на будущее, Шерлок, если они вообще у тебя есть?
По его тону я понял, что он что-то задумал.
- Если ты не забыл, сейчас у меня на руках дело.
- А после этого?
- Придется как-то самому о себе позаботиться.
Майкрофт покачал головой.
- Шерлок, поскольку у тебя совсем нет представления о том, как зарабатывают деньги, получая их за свой ежедневный труд, я предлагаю познакомить тебя с тем, как это происходит. Дело в том, что в Министерстве внутренних дел есть вакансия для кандидата с твоими способностями.
- Нет, - твердо сказал я.
- Тогда ты должен жениться.
- По твоим словам, у меня нет никаких перспектив.
- Ты ведешь род от достойной, хоть и несколько эксцентричной, ветви английского дворянства. Я женюсь на дочери графа. И твои перспективы могут быть гораздо лучше, чем ты думаешь.
- Тебе известны мои мысли на сей счет. Я думал, что ты их разделяешь, но теперь вижу, что ошибся.
- Тогда ты должен обзавестись любовницей. Вдовствующая графиня Вудкот ищет компаньона, который мог бы скрасить закат ее жизни. Если бы ты показал себя милым молодым джентльменом, я уверен, что она с радостью оплатила бы расходы на твое содержание.
Минувшие годы никоим образом не сказались на поразительной способности Майкрофта делать на редкость возмутительные предложения. Я никогда не был уверен, какое направление в следующую секунду примет быстрый ход его мыслей, и любая попытка провести его была заранее обречена на неудачу. И если он был разочарован выбранной мной профессией, то то же самое я мог сказать и про него. То, что приобрело в его лице Британское правительство, стало тяжелой потерей для всего остального общества. Майкрофт был одним из самых оригинальных, независимых в своих суждениях людей из всех, кого я знал. Можно сказать, что во многом он родился слишком поздно. Возможно, у него было призвание стать иллюминатом, но это было, увы, невозможно и он расточал свою мудрость на незадачливых министров и сгорающего от зависти младшего брата; первые были ее недостойны, второму она была не нужна.
Что до его нынешнего предложения, оно было не только неподобающим, оно было ниже моего достоинства.
- Нищий не должен быть разборчив, - сказал он в ответ на мой отказ. – А ты как раз им и станешь, если будешь продолжать в том же духе. Что ж, это конец. Я сделал все, что мог. Все, что я могу предложить, раз ты уже работаешь для правительства, расследуя это небольшое дело в Скотланд Ярде, это заняться этим на постоянной основе.
- Я не работаю на правительство, - поправил я его. – Если уж я для кого-то и работаю, то для Лестрейда.
- А он, что, сможет покрыть твои расходы? – спросил Майкрофт с наигранно невинным видом. – Но тогда, возможно, я его недооцениваю. Прошлым вечером он самым чудесным образом смог отметить рождение своих отпрысков. О, если бы все мы так процветали, как твой бывший партнер… – Он помрачнел. – Кажется, я ведь просил тебя держаться от него подальше.
- Я так и делал. Наша встреча с Лестрейдом была …
- Большим несчастьем.
- Счастливой случайностью, - сказал я.
- То есть того, что ты увидел, было достаточно для того, чтобы, стряхнув свое оцепенение, ты начал расследовать это дело. Ну, Шерлок, ты, конечно, можешь попытаться, но помни, что говорил наш двоюродный дед Ганимед.
- Ты имеешь в виду его пословицу, что «деньги не пахнут»? Майкрофт, не вижу, какое отношение она может иметь к данной ситуации.
- Нет, другую, - раздраженно сказал он. – О том, что следует быть осторожным с теми, кто тебя окружает. Он часто твердил, что «с собакой ляжешь, с блохами встанешь». И он знал, о чем говорил; его всегда сопровождала целая свора гончих.
- Да, дедушка Ганимед был подлинным источником знаний, и по большей части, бесполезных.
- Мысль вполне разумная, хоть того же и нельзя сказать о нашем бедном родиче. Это он до твоего рождения объявил всем , что родится девочка. Он так и не простил тебя за то, что ты опроверг его слова. Он говорил, что ты сделал это назло ему. – Улыбка, появившаяся при этом воспоминании на лице Майкрофта, была отнюдь не теплой. – Знаешь, Шерлок, я не могу не задумываться о том, какой была бы моя жизнь, если б ты был мне не братом, а сестрой. Без этого внезапного поворота судьбы моя жизнь могла бы быть намного легче. Но случилось то, что случилось, и ты причинил мне массу огорчений от самой колыбели и до… сколько тебе там полных лет?
- Двадцать пять.
- Уже достаточно взрослый, чтобы мыслить здраво и прислушаться к моим советам. Ну, по крайней мере, в этом небольшом полицейском деле мне не придется о тебе беспокоиться. Чтоб доказать вину Лестрейда тебе не нужно впутываться в аферы, где тебя повесят или пронзят кинжалом. И раз уж ты снова с нами, числишься среди живых и ничем иным не занят, - продолжил он, не дав мне сказать и слова, - то прекрасно сможешь сопровождать меня нынче вечером. Лорд Роузлин устраивает сегодня небольшой прием для наших уважаемых семейств. Там будет кое-кто из наших кузенов, и боюсь, что о семье может создаться не лучшее впечатление, если представлять ее будут только они. Я буду очень признателен, если ты будешь присутствовать там, как мой единственный близкий родственник.
За всю свою жизнь я ни разу не слышал, чтобы Майкрофт о чем-то просил. Я привык, когда он мне что-то приказывал, угрожал и мной манипулировал, но вот что бы он просил – такого никогда не было. Это было что-то новенькое, и это заставило меня насторожиться. Жизнь научила меня с недоверием относиться к брату, когда он внезапно менял свою тактику в отношении меня. И за этим неизменно следовало жестокое и изощренное наказание.
- Что от меня потребуется?
- Просто, чтобы в восемь часов ты появился в резиденции Роузлинов на Итон сквер. И если постараешься вести себя прилично, то я уверен, что моя невеста оценит этот жест.
Я встал.
- Если ты этого желаешь, то я там буду.
Майкрофт кивнул в знак благодарности.
- Я попросил бы тебя по традиции быть моим шафером, но это место уже занято. Премьер-министр был очень настойчив.
- Ну, разумеется. Раз уж ты продал ему душу, лучше, чтоб он был рядом с тобой в качестве посаженного отца. – Я сделал вид, что не замечаю его нахмуренного лица. – Когда будет церемония?
- В субботу, после скачек в Аскоте.
Интересный выбор дня.
- Кто же сейчас женится в субботу? Я слышал, что на это смотрят весьма неодобрительно.
- Я, - ответил Майкрофт. – Это была единственная дата, которая устроила и викария и моего будущего тестя. Его лошадь бежит в пятницу в Альберт Стэйкс и он хочет присутствовать на бегах. Но, как бы там ни было, чем плоха суббота?
- Жениться в пятницу – к потерям; жениться в субботу – век удачи не видать, - сказал я, цитируя старую пословицу. – Где же состоится это «счастливое» событие?
- В церкви Святого Августина, на Уотлинг-стрит. Тамошний викарий – друг премьер-министра, и для меня это большая удача, ибо наш кузен Эндимион грозился предложить свои услуги. Полагаю, что , когда мы увидим его сегодня вечером, он все еще будет обижен выказанным ему пренебрежением.
Я понял, зачем ему так необходимо мое присутствие. Любое светское сборище было испытанием; а вкупе с присутствием наших неподражаемых кузенов, могло вывести из терпения и святого.
- А его брат там будет? – спросил я.
- Перегрин не мог этого сделать. Но ты, конечно, имел в виду нечто другое, - произнес Майкрофт с презрением. – Нет, Майлс не был приглашен.
В некотором смысле я бы предпочел, чтоб он присутствовал. У Майлса было множество ипостасей, но ему уж точно не было равных, если речь шла о светском рауте. Я видел, как он очаровывает самых ворчливых и обольщает самых невзрачных. Малая толика лести, которой он так мастерски владел, могла бы сыграть нам на руку во время предстоящего приема.
- Сегодня вечером, Шерлок, - сказал Майкрофт, когда я уже собрался уходить. – Постарайся не опаздывать.
Я подтвердил, что сделаю все возможное, чтобы прийти вовремя. Однако, на этом распоряжения Майкрофта не закончились.
- У тебя есть выходной костюм? Хорошо. Ты ведь постараешься выглядеть так, будто бы просто рожден для подобных случаев, да?
- Какие еще инструкции? – раздраженно спросил я.
- И прояви некоторую сдержанность касательно своих логических выводов. То, что считается занимательным в нашем кругу, в глазах лорда Роузлина может выглядеть довольно диким. О, и вот еще что, Шерлок, если вдруг он спросит – я сказал им, что ты работаешь в Уайт-холле. Не лишай его этой иллюзии.
- Как это великодушно с твоей стороны, Майкрофт. Какой еще частью моей жизни ты хотел бы управлять?
Он вытащил соверен и швырнул его мне.
- Побрейся, как следует. У тебя такой вид, словно тебе состригали отросшую щетину ножницами. К моему брату не должны отнестись пренебрежительно из-за его неряшливого вида.
Я ушел с этой монетой, способной прожечь дыру в моем кармане, и снедающим меня тревожным ощущением, что в ходе нашего разговора я упустил что-то важное. По зрелом размышлении можно было подумать, что Майкрофт смягчился. Не было привычных угроз и присущей ему напыщенности. Впервые он казался уязвимым. У меня это вызвало тревогу, и я не знал, как отнестись к этой произошедшей с ним перемене. Я бы даже назвал его подавленным, а подобное состояние было совсем не присуще моему обычно столь рациональному брату.
Оказавшись на лондонской улице, омытой непрекращающимся косым дождем, я сверился со своей записной книжкой. До церемонии было чуть менее двух недель. Этого времени было вполне достаточно и для того, чтобы узнать каковы реальные мотивы, толкающие Майкрофта на этот сомнительный брак, и чтобы оправдать Лестрейда от выдвинутых против него ложных обвинений. Либо признать свое поражение в обоих случаях и быть свидетелем того, как несколько человек будут ввергнуты в бездну отчаяния. С одной стороны, я находил удовольствие в том, что мне предстоит разрешить столь нелегкую задачу; с другой – не мог смириться с последствиями возможного поражения. Это была редкая возможность на своей шкуре ощутить то затруднительное положение, в котором постоянно оказывается обычный человек, и это одновременно вселяло ужас и вызывало азарт.
Я поднял воротник, дабы хоть как-то защититься от дождя, и направился к дому. Впереди меня ждали две насыщенные недели.

@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда

Комментарии
05.07.2020 в 21:31

Спасибо!
05.07.2020 в 22:03

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
gengar1, приятного чтения)
08.07.2020 в 00:01

Виджа
Шерлок волнуется за брата.
Спасибо за новую главу. Хочется знать, что же дальше.
08.07.2020 в 00:13

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Виджа, рада, что вам нравится. Постараюсь продолжить по возможности без задержек)
08.07.2020 в 15:23

Как мне понравилась эта глава! Я всегда восхищалась интеллектом Майкрофта, но у него еще и неподражаемое чувство юмора) Обхихикалась пока читала обсуждение предстоящей свадьбы.
Понравилось наблюдать как Шерлок шаг за шагом вытаскивает себя из болезни и депрессии.
natali70, спасибо тебе.
08.07.2020 в 16:24

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Гориан, да, глава чудесная, она и переводилась с огромным удовольствием.

В этой части у Майкрофта одна из главных ролей. А интересно было бы посмотреть на него в роли жениха)

Мне очень приятно, что этот цикл нравится не только мне. Это дает силы продолжить перевод
08.07.2020 в 16:32

natali70, почему "было бы"? Наступит вечер и мы вмместес Шерлоком увидим незабываемое зрелище) Надеюсь, невеста окажется достойна Майкрофта и будет не только красива, но и умна. Если правильно, в каноне нигде не указывалось был ли Майкрофт женат
08.07.2020 в 16:39

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
"Если правильно, в каноне нигде не указывалось был ли Майкрофт женат"

Нет, хотя кое-где видела, как наши люди пытаются сослаться на советский сериал и утверждают, что был и сын) Мне когда-то такая возможность представлялась очень интересной.
08.07.2020 в 16:47

Мне когда-то такая возможность представлялась очень интересной.
И очень даже, но советский сериал - это фанфик по мотивам, а не канон, согласна?) Его можно любить, но не опираться как на основу
08.07.2020 в 17:07

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Да, безусловно. Меня как раз и удивило, что кто-то на него сослался, сказав даже, что Холмсу в Этюде 40 лет, потому что он моложе Майкрофта на семь лет, а тому по его словам 47 ))
08.07.2020 в 18:39

natali70, убойный аргумент :lol: Скрестить канон с фанфиком и на этом основании делать выводы:hmm:
08.07.2020 в 20:36

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Это запросто. Видела как-то не то в журнале, не то на улице такой заголовок:

"Как грустно было бы жить в мире, где не с кем было бы поговорить о поэзии, о живописи, о политике" Артур Конан Дойль.

У нас часто смешивают фильм и книгу, возможно, потому, что ее читали далеко не все
Яндекс.Метрика