14:52

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Сохранила теперь уже весь свой дневник на всякий пожарный. Ну, и буду пытаться все же продублировать его где-то еще руками, просто чтоб было и, если что, можно было бы где-то продолжить.
Вспомнила тут про koudai - и ее слова о творческом подходе к переводу , и ее краткий рассказ о фанфиках Кэти Форсайт - и то и другое в чем-то было для меня некогда путеводной звездой. Ее одержимость переводами по Холмсу и тем, как она это делала и перечисление и схематическое построение фиков Кэти. Как мне тогда ужасно захотелось все их прочитать и долго и упорно ждала, когда их переведут наши замечательные переводчики - вот тогда я фандомных битв ждала как манны небесной. Но чего очень сильно хотелось, того так и не дождалась. Потому и взялась сама, хотя знаю, что мне явно не хватает умения и наверное, какого-то особого литературного стиля, как бы я ни старалась. Вот сейчас сижу над "Скрипкой соло". Она, конечно, неимоверно тяжелая временами, но и меня еще все время преследуют слова koudai, что "Скрипка" написана совсем иначе, чем тот же "Гимн вечному падению" и что там "можно долго-долго думать над каждым предложением".
А у меня, наверное, так и получается) Да, она, конечно, другая - здесь же самое начало, и думаю я долго-долго поневоле) потому что тут такие предложения, которые приходится, словно конструктор собирать из кусков, прилаживая друг к другу сначала слова, потом словосочетания... А потом пытаться придать всему этому хоть какое-то подобие изящества.
Ну, и вот уже некоторое время этот перевод у меня застрял, а сейчас внезапно пошел, и это удивительное чувство...

@темы: diary, Шерлок Холмс, Кэти Форсайт

Комментарии
06.03.2021 в 15:47

natali70, я знаю, ты справишься! У тебя уже такой практический опыт! И ты умеешь облекать просто слова в художественную форму. Не всем дано, знаешь :) Всегда завидовала белой завистью такой способности излагать. Я вот, как собака - все понимаю, а сказать не могу.
06.03.2021 в 16:07

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
PolinaPol, спасибо на добром слове)
Я стараюсь. Ну, я вот все же хочу сказать, что, возможно, это и не самый шедевральный фанфик, тем более, как я сейчас поняла , не без "горячих" сцен) - а это всегда нелегко перевести, избегая пошлости и современный слэнг. Ну, это и понятно, раз это слэш. И получается, что перевожу что-то не совсем "мое". Но я просто хочу чтоб были в переводе все фанфики Кэти. Мне иногда нравится там не все, а именно какие-то детали и интересные идеи. Но это и ко всем слэшным фанфикам, наверное можно отнести. Идеальных мало. Но есть очень интересные.
В общем, процесс идет.
06.03.2021 в 17:49

знаю, что мне явно не хватает умения и наверное, какого-то особого литературного стиля, как бы я ни старалась

Ну так и мы тоже не литературные критики какие-нибудь!
06.03.2021 в 18:08

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Ну так и мы тоже не литературные критики какие-нибудь!

Это хорошо;-)

Но я, правда, всегда очень стараюсь. Когда-то для себя - еще в тетрадку) - переводила сходу и писала, почти как есть, радуясь просто возможности увидеть все это и прочесть на русском. А здесь постепенно стала отшлифовывать переводы, перечитывая их не меньше пяти раз. Ну, если все замечательно, то раза три.

И многому научилась у переводчиков фандома, поняла, что надо находить золотую середину между точностью перевода и литературным русским слогом, так сказать. Немного ставят в тупик физиологические термины англичан, они как будто сценарий иногда пишут: сглотнул, моргнул и т.д. Но иногда я понимаю, что лучше это так и оставить для достоверности. В общем, учусь по ходу дела, набираюсь опыта)
Яндекс.Метрика