Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Abergavenny (Абергавенни), город на западе Англии, население 7,795. Холмс был связан с «убийством в Абергавенни» (PRIO,Случай в пансионе) которое, возможно, произошло там.

Abernetty (Абернетти), семья, связанная с какой-то «жуткой историей», к расследованию которой был привлечен Холмс. Он сказал, что впервые его внимание к ней привлекло то, как из-за жаркой погоды веточка петрушки глубоко утонула в сливочном масле.(SIXN, Шесть Наполеонов)

Abet (Пособничество), в области юриспруденции, значит, потворствовать, подстрекать или помогать преступным действиям. Сэр Генри Баскервиль ошибочно решил, что они с Уотсоном «aiding and abetting» (буквально: «пособничали и подстрекали») укрывали преступника, не выдавая властям Селдена (HOUN, Собака Баскервилей) См. Compound (букв. отказываться от возбуждения иска)

Abrahams(Абрахамс) Холмс настаивал, что не может оставить Лондон, пока старому Абрахамсу грозит смертельная опасность.(LADY, Исчезновение леди Френсис Карфэкс)

Acetones(ацетоны), класс углеродистых соединений, используемых в производстве в качестве растворителя (COPP, Медные буки)Мое примечание: Холмс занимался опытом с ними, когда пришла телеграмма от мисс Хантер.

Achmet(Ахмет), (ум. 1857) слуга раджи из северных провинций Индии, убитый из-за сокровищ Агры (SIGN, Знак четырех).

Acid (Кислота), название обычно применяемое к ряду химических соединений, многие из которых органические, и большая часть которых известна, главным образом, химикам и приготовляется искусственным путем.
Стол Холмса для химических экспериментов был усеян пятнами от кислот (Пустой дом, Камень Мазарини). И его руки неизменно были покрыты пятнами от едких химикалий (Этюд в багровых тонах).


У Джона Клея было пятнышко от ожога кислотой на лбу (Союз рыжих). Бутыли с кислотой стояли по углам лаборатории Бартоломью Шолто (Знак четырех).
Запах соляной кислоты сказал Уотсону, что Холмс занимался химическими опытами (Установление личности). Карболовая кислота часто использовалась в медицине (Палец инженера, Картонная коробка), а серную кислоту обычно называют купоросом (Голубой карбункул, Знатный клиент). Евгения Рондер прислала Холмсу бутылочку с синильной кислотой (Квартирантка под вуалью). См. также Nitrite of amyl (нитрит амила).

***

Открытия продолжаются)

Имя Абернетти мне было совсем не знакомо. Огромный отрывок с ним начисто был вырезан из издания "Библиотеки приключений". В "огоньковском" не смотрела. А в новом переводе, конечно, есть. Все же зря я его ругала) А вырезали, видимо, как раз из-за Абернетти - как это, похоже, делалось обычно, чтоб не было ничего лишнего. Изверги.

С сэром Генри позволю себе слегка дополнить запись в силу разных языковых особенностей. Вообще, получается, что мой перевод "Шерлокианы" в какой-то степени авторский), потому что, не раз натыкаясь на разные упущения в наших переводах, хочу выделить какие-то своеобразные моменты оригинала.
Ну, и вот данное там дополнительно compound - "тоже хорошее слово"(с) - это что-то типа соглашательства или отказ от возбуждения иска.

На самом деле, вот эти примечания - это просто какие-то "Записки переводчика Шерлокианы")) И тут все мысли, что идут, так сказать, по ходу.
Очень редко, когда не приходится влезать сразу в три книги: старый и новый переводы и оригинал. В советский перевод заглядываю уже из принципа: как там это было раньше) Теперь вот, к примеру, оригинал"Комментариев Баринг Гоулда"(где у меня и находится оригинал Канона) неудобен тем, что часто долго ищешь рассказ, поскольку он там идет не по порядку издания, а по хронологоии - и не всегда сразу угадаешь, где искать даже в содержании, оно очень большое и там много всякого, кроме самих рассказов. Но это мелочи, конечно. Хотя вот, чтоб не быть голословной... никак сейчас не могла предположить, что "Медные буки" там идут за "Собакой Баскервилей". Насчет хронологии вообще - дело еще впереди. Как говорится, я подумаю об этом завтра.
Ну, вот сейчас в "леди Фрэнсис Карфэкс" в старом переводе почему-то опущено, что Абрахамс, которому грозила опасность, был старик, ну, или просто "старый Абрахамс".
И вот сейчас, когда пошли уже по нескольку названий рассказов, наверное, я забью на аббревиатуру, поскольку не вижу смысла, если от нее нет никакого толку. Ее цель - сокращение, а у меня получается все наоборот.

Сейчас подумала, что классе в седьмом я бы о таком только мечтала - заниматься чем-то таким, для чего нужно постоянно копаться в книжках о Холмсе)


@темы: Шерлок Холмс, Шерлокиана Джека Трейси

Комментарии
28.02.2023 в 10:34

Спасибо, всё замечательно!
Ощущаю себя героем "Лиги Красноголовых" (звучит диковато, но так было в старой книге - самой первой, которую мне читали). Там же незадачливый РЫЖИЙ конспектировал Британскую Энциклопедию на букву "А" - и чувствовал себя при этом вполне счастливым. )

На мой взгляд, Вы нашли идеальный вариант: в самом деле, что толку в "не наших" аббревиатурах, если их еще расшифровывать надо? А Вы просто приводите знакомое русскоязычным читателям название рассказа - и никаких проблем.

А еще очень понравились Ваши комментарии, где Вы рассказываете о том, чего нас лишили. (В самом деле, изверги!)
И очень интересно было упоминание о том, как "из-за жаркой погоды веточка петрушки глубоко утонула в сливочном масле".
Напомнило о столь любимой короткометражке ВВС, где говорят о том, что помогло раскрыть дело то, как глубоко шоколадная крошка погрузилась в рожок с мороженым... Такая вот "пасхалка" для любителей.
Спасибо!
28.02.2023 в 11:35

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Ощущаю себя героем "Лиги Красноголовых" (звучит диковато, но так было в старой книге - самой первой, которую мне читали).

Где-то так оно и есть) Недаром наше незадачливое ШХ Общество хотели назвать Союзом рыжих(то есть, красных) Москвы)

На мой взгляд, Вы нашли идеальный вариант: в самом деле, что толку в "не наших" аббревиатурах, если их еще расшифровывать надо? А Вы просто приводите знакомое русскоязычным читателям название рассказа - и никаких проблем.

Проблемы, конечно, будут, когда пойдет перечисление по нескольку рассказов подряд. Я бы, конечно, писала аббревиатуру, но не хочу никого этим обижать) А сейчас иностранные слова вообще не в моде;-)
28.02.2023 в 12:32

Вы же честно привели в самом начале список всех этих импортных аббревиатур с расшифровкой на английском.
По-моему, этого вполне достаточно.
Ну, а на русском... Остается просто заранее аналогичный список приготовить, чтобы каждый раз названия не набирать.
И просто вставлять необходимые в конце каждой статьи.
Главное, что работа начата.
И я вот сейчас подумала, что статьи-то, выходит, идут по буквам английского алфавита.
Та же "СКРИПКА", выходит, не на "С", а на "V" - violin? А "КЭБ" не на "К", а на "С" - cab?
Интересно как!

Что же до чистоты языка, то, конечно, очень плохо и неудобно, если обычную газету уже без словаря читать невозможно.
Но при этом не надо всё до абсурда доводить.
А то ведь скатимся к:
"Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах" - про франта, что идет по бульвару в калошах из цирка в театр...
28.02.2023 в 13:56

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Ну, пока, наверное, буду писать привычные русские названия. Умничать не буду)
Думаю, что большие проблемы могут возникнуть только в пункте Холмс, Шерлок)) Там куча сносок. Но до него еще дойти надо)

И я вот сейчас подумала, что статьи-то, выходит, идут по буквам английского алфавита.

Конечно. Потому и получается два языка, как ни крути. Ну, и разные еще сложности, сразу все не учтешь. Но пока как могу стараюсь полностью переводить-переносить на русский смысл. Очень дотошно)
Яндекс.Метрика