Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
И вновь не думала, что закончу эту главу так быстро. На работе она, конечно, пошла очень живо, но дело не только в этом. Она является непосредственным продолжением замечательной предыдущей главы и несет большой смысл, чем отличаются далеко не все главы этой книги.
Признаюсь, что я почти всегда считала крайне неудачной первую часть этой эпопеи "Трещину в линзе", и , на самом деле, это еще и потому, что написано все очень коряво и во многом как-то по-детски - этим вообще грешат практически все эти три книги Дарлен Сипсер. Если б все переписать, особенно всю историю с Вайолетт, это, возможно, была бы классная вещь, которая могла бы быть ключом и к Канону и ко многим загадкам Холмса даже и из других фанфиков и пастишей.
Во время перевода и сейчас, когда редактировала, невольно вспомнила Маркума с его теорией об огромном шерлокианском гобелене, к которому помимо Канона относится так или иначе все, что было написано о Мастере. И всплыли еще в памяти слова, кажется, Мэри Нортон, что истории никогда не заканчивается. Когда их перестают рассказывать в одном месте, то начинают рассказывать в другом.
И вот все то, что было в предыдущей главе и особенно в этой, для меня является очень логичным прологом не только к Канону, но даже к той же эпопее Westron Wynde о молодом Холмсе. Хоть он там, казалось бы, более инфантилен и молод. Но все его там пересечения с женским полом , от прачки до леди из высшего общества, могут напомнить, как раз о том, что произошло и в "Трещине в линзе" и в этих последних главах "Сцены".
И вот прямо даже непосредственно - все его "маски" там были для Холмса уже отдельными личностями, а не частью его самого. И замечательно было прочитать, что начиналось все это как раз в этой главе:"...к тому времени он воздвигал более крепкие стены, отделившие его от Уильяма Эскотта. Эскотт теперь становился уже не просто сценическим псевдонимом, но отдельной личностью, ролью, которую он играл, своего рода костюмом, который он сбрасывал, подходя к квартире своего брата".
В общем, очень порадовала эта логическая цепочка, значит, я все же не зря ковырялась с этой трилогией)

После бури

«И нелюбовь его к женщинам, и несклонность завязывать новую дружбу были достаточно характерны для этой чуждой эмоциям натуры…»
Доктор Уотсон. Случай с греческим переводчиком.

Около полудня в воскресенье кто-то постучал в дверь гостиничного номера Эскотта, разбудив его.
- Уйдите, - пробормотал Эскотт.
- Это я, Пайк. Я принес вам немного еды, - произнес через дверь Лэнгдейл Пайк.
- Уйдите, - повторил Эскотт.
Послышалось какое-то скрежетание, и затем дверь открылась. Пайк прикрыл ее ногой и сказал:
- Любой идиот может открыть тут двери, включая меня. Разве годы, проведенные в университете, не научили вас тому, сколь благотворна воскресная утренняя церковная служба?
Эскотт открыл глаза и хмуро посмотрел на него.
- Нет, они научили меня тому, что воскресным утром лучше прятаться от бешеных собак, - буркнул Холмс.
- Ха-ха! Да, я помню. Ужасный укус, правда? Господи, вы ужасно выглядите, - сказал Пайк. – И вы даже не развлекались вместе с нами прошлой ночью. Или у вас была какая-то своя частная вечеринка?
- Нет, - ответил Холмс, снова закрывая глаза.
- Вот держите. Может быть, немного еды поможет вам, - сказал Пайк, опуская корзину с провиантом на кровать рядом с собой.
- Какова цель этого вторжения? – хмуро спросил Холмс.
- Я хотел поговорить с вами, - сказал Пайк, начав шарить в корзине.

читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, На сцене