Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 23
Состязание двух жеребцов.
Сознание вернулось ко мне вместе со звуком громких голосов. В одном я узнал Майкрофта; другой был мне незнаком. Они казались далекими, и я с трудом их различал, как будто они доносились через стену. Двигаться тоже казалось трудным, и мне пришлось приложить все силы, чтобы заставить свои пальцы сжаться.
- Уже три дня, мистер Холмс, - произнес этот другой голос. – Ваш брат умирает. Отпустите его со смирением и достоинством. В конце концов, таково было его желание.
- Доктор Хиллиард, мой брат отнюдь не пытался покончить с собой, - ответил Майкрофт. – Это был несчастный случай.
- Все они так говорят, сэр. И я бы утверждал то же самое, если бы хотел, чтобы член моей семьи был похоронен на освященной земле. А на самом деле, то, что вы просите у меня, равносильно убийству!
- Доктор, я просто прошу, чтобы вы продолжали лечить его.
- Мистер Холмс, Вы когда-нибудь видели, как кто-то умирал от отравления стрихнином? Это ужасная смерть. Согласен, что в ограниченных дозах он действует как стимулятор. Но если я дам ему еще, он наверняка умрет. Я больше ничего не могу для него сделать. Он либо выживет, либо умрет, как того пожелает Господь. Это не в нашей власти. Лично я верю, что он умрет. Вам следует подготовиться к такому повороту событий.
- Тогда как вы объясняете, - услышал я слова Майкрофта, - эти движения его руки?
Доктор чертыхнулся. Резкий запах аммиака ударил мне в ноздри, и кто-то начал бить меня по лицу.
- Ну же, мистер Холмс, просыпайтесь, - сказал доктор, продолжая свою грубую процедуру. - Очнитесь, сэр!
читать дальше
В какой-то степени это сработало. Я открыл глаза и увидел стоящего надо мной лысого мужчину с бакенбардами и суровым выражением лица. Позади него маячил Майкрофт, достаточно близко, чтобы обратить на себя внимание, не прикасаясь при этом к постели больного. Я понятия не имел, где нахожусь. В комнате было не слишком много мебели, в отличие от моего захламленного жилища, и шторы были опущены, погружая все вокруг в полумрак.
- Ну, доктор? – произнес Майкрофт.
- Он еле жив. Мистер Холмс, вы меня понимаете?
У меня невыносимо пересохло во рту. При помощи скупых жестов мне удалось и ответить на вопрос и сообщить о своих потребностях. К моим губам поднесли стакан воды, и я, не отрываясь, пил до тех пор, пока не выпил все до дна.
- Вам невероятно повезло, молодой человек, - сказал доктор, окидывая меня критическим взглядом. - Вы пытались покончить с собой, но благодаря счастливой случайности и великому Провидению были спасены.
Я покачал головой и сумел произнести несколько слов.
- Я этого не делал.
- Вы можете скрывать от нас свои деяния, но Господь видит то, что у вас на сердце. Не усугубляйте свой грех ложью.
- Спасибо, доктор Хиллиард, этого будет достаточно, - вставил Майкрофт. - Здешний персонал позаботится о его нуждах.
- Вам следует внимательно наблюдать за ним, - грубовато сказал доктор. - Если он сделает это снова - а он сделает это, попомните мое слово, они всегда так делают - в следующий раз ему может так не повезти. Помните, сэр, Господь дает и Господь забирает. Решать будет Он, а не вы.
С этими словами доктор Хиллиард собрал свою сумку и ушел. Майкрофт стоял в дальнем конце комнаты и наблюдал за мной с вежливым интересом, словно скучающий ученик за своим учителем, не делая попыток помочь, когда я пытался сесть. Я ослабел, и моя реакция была замедленной. Я чувствовал себя так, словно из меня выкачали все жизненные силы до последней унции.
Повисло долгое молчание. Дистанция между нами была больше, чем когда-либо, и это никоим образом не была связано с его нежеланием подойти ближе.
- Полагаю, у тебя есть вопросы, - наконец, сказал Майкрофт.
- Несомненно, у тебя было время подготовить свои ответы, - возразил я.
- Это верно, у меня было время поразмыслить.
- И каков же твой вывод?
Майкрофт поджал губы.
- Что ты, брат, снова замыслил свести на нет все благие намерения.
- У меня..., - Этот человек был невыносим. - Ты понимаешь, что Мальпас пытался убить меня?
- Отрадно, что ему это не удалось. Терпеть не могу, когда мне мешают.
- Я рад, что ты так на это смотришь.
Майкрофт вздохнул и, подвинув стул, поставил его в нескольких футах от моей кровати. Это было не столько ради примирения, сколько для его собственного комфорта. Я не припомню случая, чтобы Майкрофт стоял там, если рядом был стул, или поднимал ноги там, где под рукой была скамеечка для ног. На данный момент я не мог решить, чем объяснялся его дискомфорт: деревянным сиденьем или угрызениями совести, которые он испытывал за свои действия.
- Шерлок,в своем нынешнем состоянии ты можешь винить только себя, - насмешливо сказал он. - Если бы в твоем организме сохранилось на прежнем уровне содержание лауданума, последствия были бы сведены к минимуму.
Как бы то ни было, ты причинил огромное неудобство всем и каждому. То, что ты витал между жизнью и смертью в течение последних нескольких дней, очень типично для твоего бездумного отношения к другим людям. Начались приготовления к похоронам. Заказан гроб. Миссис Булстрод купила по такому случаю новую шляпку. Она будет очень разочарована, узнав, что ты поправился.
- Передай ей мои извинения.
- Ты можешь передать их сам. Ты многим обязан милой леди, и даже больше чем ты думаешь, учитывая, что она нашла тебя до того момента, когда уже могло быть слишком поздно.
- Я не знал...
- Ясно, - коротко вставил Майкрофт. - Миссис Булстрод видела, как Мальпас выходил из дома. Поскольку она не помнила, чтобы впускала его, то опасалась, что его приход был связан с каким-то зловещим мотивом. Она нашла тебя распростертым на кровати без чувств. Естественно, она, не теряя времени, послала за мной и доктором. Когда я приехал, ты посинел. Над тобой совершили обряд последнего причастия.
- Майкрофт, мы ведь не католики.
- Нет, но миссис Булстрод - католичка. Она сказала, что тебе нужна вся помощь, какую ты только можешь получить. Это во многих отношениях восхитительная женщина.
- Она, несомненно, очень преданна. Ив точности выполнила твои приказы. - Я бросил на него самый укоризненный взгляд, на какой я был способен. – Тебе следовало бы рассказать мне о Мальпасе.
- Я думал об этом, - сказал он. - Правда заключается в том, Шерлок, что я не мог рисковать тем, что ты можешь мне не поверить. У тебя есть обыкновение не слушать ни единого сказанного мной слова. Если бы я сказал тебе об этом, надо полагать, что ты бы отмахнулся от моих опасений.
- Не следовало бы ни с того ни с сего вызывать у меня пристрастие к лаудануму.
- Тогда ты был бы мертв. Смерть от передозировки лауданума– обычный прием Мальпаса.
- Он сказал, что я не первый. Сколько еще таких как я?
- Пятеро, насколько мне известно. - Майкрофт казался странно отстраненным. -Я не хотел, чтобы одно из наших имен фигурировало в его послужном списке под номером шесть.
Я уставился на него.
- О, да, Шерлок, - сказал он. - Я тоже принимал меры предосторожности. По правде говоря, я рад, что с этим делом покончено. Прием ста капель в день сыграл злую шутку с моим организмом.
- Это все, что ты мог сделать?
- Ну, а чего же ты ожидал? У меня были связаны руки. В глазах премьер-министра Мальпас не способен ни на что дурное. Ты знаешь, что однажды он спас его от угрозы покушения? Этот человек - образец респектабельности. У него первоклассный интеллект, хотя вряд ли он равен моему. Он верно служил этой стране. Если бы я выдвинул против него такое обвинение, меня бы высмеяли.
Майкрофт нахмурился.
- Что касается меня,то Сидни Картон, возможно, и считал, что один из лучших поступков - умереть вместо другого человека, но это не в порядке вещей. Я не предполагал, что ты будешь готов умереть за меня. Действительно, учитывая непростое состояние наших отношений в последнее время, я подумал, что ты, возможно, будешь рад избавиться от меня.
- Я думал о тебе то же самое, - признался я.
Майкрофт кивнул.
- И все же, мы здесь.
- И где же мы? - спросил я, все еще пытаясь определить местонахождение этой комнаты.
- В клубе "Диоген". Всем известно, что ты скончался три дня назад. Я доставил тебя сюда, где ты мог находиться у меня под присмотром.
Как бы я ни был слаб, я не мог сдержать своего раздражения.
- Майкрофт, я должен был дать показания!
- Если ты имеешь в виду тот устроенный тобой ужасный бедлам, где в один тугой узел связались скачки с предрешенным исходом, продажные старшие инспектора и человек,напавший на вас в камере полицейского участка Эгама, я должен тебе сообщить, что это дело теперь уже не в твоей власти. Официальная версия заключается в том, что тренер повинен в мошенничестве и погиб при пожаре, пытаясь уничтожить улики, убив лошадей и конюха, который узнал о его деяниях. Два человека, арестованные как сообщники, были освобождены без предъявления обвинений.
- Это прискорбно. Они были соучастниками. Они могли бы засвидетельствовать причастность к делу другого человека, известного как "профессор".
Майкрофт не выглядел удивленным.
- Кто он? -спросил я. - Я уже спрашивал тебя однажды, но ты мне не ответил.
- И все же я должен разочаровать тебя, Шерлок, потому что я и сам не знаю. Мы знаем о нем, но кто он узнать не можем.
- Даже ты?
- Да, брат, даже я. Было решено, оставить все, как есть. Скандал на данном этапе только посеет панику. Можешь себе представить, какой поднялся бы шум, если бы стало известно, что в деле замешан криминальный авторитет? На данный момент нам лучше позволить ему продолжать свою деятельность.
- Ее Величество может с этим не согласиться, - парировал я.
- Ты имеешь в виду кражу розового бриллианта, - произнес Майкрофт. - Это сыграло нам на руку. Происхождение бриллианта было сомнительным. Отец нынешнего владельца похитил его у кого-то, кто также украл его и при этом еще и произошло кровопролитье. Лучше бы уж этот камень исчез и не создавал нам проблемы в будущем.
- Ты знаешь, кто это сделал? - спросил я как бы невзначай.
Майкрофт недовольно поморщился.
- Было замечено, что в отеле "Лэнгхэм" останавливался один наш кузен. На его действия смотрели сквозь пальцы.
- Надеюсь, вы не слишком облегчили ему работу. Майлсу нравятся сложные задачи.
- Опасность - его любимый наркотик, - сказал Майкрофт. – Кстати, это напомнило мне, Шерлок, каким образом ты, как я понимаю, узнал, как тренер добивался победы своих лошадей.
- Помимо использования лошадей, незаконно участвующих в скачках, он еще давал коням наркотик, приготовленный из...
- Листьев какао. О, ты, кажется, удивлен. Тебе следовало бы знать, что немногое может ускользнуть от моего внимания. Еще я узнал, что ты смог получить образец этого средства. -Он серьезно посмотрел на меня. - Где он? Я приказал обыскать твою комнату. Его не нашли.
- У меня его нет, - честно ответил я.
Я предполагал, что он все еще был у Лестрейда. События, последовавшие за инцидентом в полицейском участке, казалось, специально складывались так, чтоб мы не могли поговорить с глазу на глаз. Когда появился Грегсон, он прилип к инспектору, как липучка, и у меня не было возможности забрать свой пузырек обратно.
- А какой твой интерес в этом деле, Майкрофт?
- Нас беспокоит его потенциальное использование в военных целях. Слишком опасно позволять какому-либо одному правительству сохранять контроль над ним. Самым безопасным было бы сделать его общеизвестным. В этом отношении он создает равные условия для всех. С другой стороны, кто-то боится, как это повлияет на общество в целом. Я не могу сказать, что является большим злом.
Его взгляд вернулся ко мне.
- Где он?
Майкрофт не стал бы давать волю рукам, но я знал, что он будет упорствовать, а я был не в том состоянии, чтобы сопротивляться его обычным ударам.
- Его больше нет. Он был уничтожен.
- Ты можешь дать мне слово?
- Если ты будешь настаивать.
Он откинулся на спинку стула, по-видимому, вполне удовлетворенный.
- Тогда мы оставим все как есть. Для тебя хорошо, что он был утерян. Я знаю, что в твоих экспериментах присутствует личный элемент. Береги себя, брат.
- Я видел последствия его применения. Это зелье убило лошадь и довело до безумства жокея.
- Того беднягу, который повесился в Аскоте? Говорили, что он был неуравновешенным.
- С ним покончил тот человек, которого я убил в камере.
- Полиция решила, что это было самоубийство.
Я подумал о Вигоре, о том, как он избил Дэнни Палмера, о его попытке застрелить меня на пляже, о том, как в тот последний день он отчаянно умолял Мильтона дать ему наркотик. Несмотря на все это, отказать ему в достойных похоронах, чтобы покрыть грехи другого, казалось, было несправедливо. Если бы не заверения Мальпаса, если бы я не выжил, возможно, то же самое говорили бы и обо мне.
- Когда ты узнал о намерениях Мальпаса? – спросил я.
Майкрофт заметил выражение моего лица и немного успокоился.
- Некоторое время назад он выразил беспокойство по поводу тебя. В какой-то степени я согласился с ним. С тех пор я, по-своему неумело, пытался контролировать твои выходки. Я хотел бы для тебя не такой жизни, Шерлок. Я бы пошел на встречу твоим интересам, если бы они не были так губительны для твоего здоровья. Посмотри, в каком ты состоянии. Весь в синяках и ссадинах. Что у тебя с рукой?
Я взглянул на свою левую руку. Кто-то ее искусно перебинтовал.
- Я упал с лошади.
- Надеюсь, что не на охоте, - сказал Майкрофт. - Ты знаешь, как к этому относилась наша мать. Это отвратительное создание, ее маленький лисенок был ее самым дорогим товарищем.
- Кажется, я припоминаю, что он тебя укусил.
- Дважды, - поморщился он. – И не меняй тему разговора. Ты важничаешь и называешь себя "детективом-консультантом", а сам с головой погружаешься в одну передрягу за другой.
- Эта ситуация разрешилась , - успокоил я его. - Моя личность известна.
- Отлично! Значит, эксперимент завершен. - Майкрофт явно испытал облегчение. –Кстати, в Министерстве внутренних дел есть вакансия для...
- Прости меня, но ты вряд ли можешь ожидать, будто я поверю в то, что твой род занятий более безопасен, чем мой, в свете моего недавнего опыта. Уж, по крайней мере, я сам распоряжаюсь своей судьбой. А ты был в полном распоряжении этого "кукловода".
-Как я уже говорил тебе, - сказал Майкрофт, - я связан системой сдержек и противовесов. Проблема в том, кто осуществляет надзор за человеком, ответственным за сохранность этих рычагов сдерживания? Мне совсем не по вкусу, что в последние месяцы Мальпас загонял меня в угол. Я бы смирился с женитьбой как с неизбежным злом, но убийство моего единственного брата - это уже слишком. Он стал настаивать на том, какую опасность ты представляешь после своего вмешательства в дела той адской тюрьмы. Лауданум возымел двойное действие: он лишал тебя возможности заниматься своими обычными делами и защищал тебя в том случае, если Мальпас попытается тебя убрать. Я отправил выхаживать тебя самых никчемных докторов, уверенный, что они не смогут просветить тебя относительно природы твоего состояния. Было необходимо, чтобы ты поверил, что серьезно болен.
- Напротив, я думал, что схожу с ума.
- Это уберегло тебя от беды, - сказал он без тени раскаяния. - Все было хорошо. Я смирился со своей судьбой. Мальпас утверждал, что забота о жене защитит меня от твоего несдержанного поведения. Затем на первый план вышла история с тем полицейским инспектором. Если бы брак состоялся раньше, я был уверен, что Мальпас потерял бы к тебе интерес. Если бы у меня была своя семья, я бы больше не беспокоился о тебе.
Несмотря на наше давнее знакомство, Майкрофт по-прежнему обладал способностью поражать меня.
- Ты хочешь сказать?..
- О, да, - сказал он. - Ребенок должен быть со своим отцом, согласен? Насколько я понимаю, мистер Каммингс не был проинформирован об этом событии до того, как граф отправил его восвояси. Хорошо, что ты вмешался, брат, я так и знал, что ты это сделаешь.
В его тоне прозвучали самодовольные нотки, которые мне совсем не понравились.
- На самом деле, я рассчитывал на это, - продолжил он. - Я знал, что ты не сможешь устоять перед тайной. Я не мог вмешаться. Мальпас наблюдал за мной, как ястреб. Если бы стало известно, что я сорвал свадьбу, я не сомневаюсь, что он привел бы смерть ко мне на порог. А, с другой стороны, ты был свободен в своих действиях.
- Так случилось, Майкрофт, что именно леди Эстер обратилась ко мне за помощью.
Он небрежно махнул рукой.
- Вполне достаточно того, что это было сделано. Как только возникла ситуация с Лестрейдом, я увидел возможность выпутаться из этой невыносимой ситуации. Можешь сказать, что это своего рода прозорливость. Это было бы опасно для нас самих, но я был уверен в своей способности справиться с этим. С уходом моей невесты я снова стал бы уязвим, и Мальпас снова обратил бы свое внимание на тебя, особенно если бы увидел, что ты вернулся к своим старым привычкам.
- Очень предусмотрительно с твоей стороны, Майкрофт.
- Это не только моя заслуга. Министр внутренних дел настаивал на том, чтобы что-то должно быть сделано в отношении Лестрейда, и я знал, что, если с этим малым что-нибудь случится, ты будешь вынужден задавать вопросы. Рекомендовав тебя Брэдли, я снова превратил тебя в заметную, весьма серьезную угрозу.
- Это сработало.
Майкрофт кивнул.
- Новые намерения Мальпаса стали очевидны во время ужина у Роузлинна. Он потребовал, чтобы ты там присутствовал. Он сказал, что нам жизненно важно выступить единым фронтом. Я был обеспокоен, и, как выяснилось, вполне обосновано. Потом ты пропал, и я испугался, что он приложил руку к твоему исчезновению. Я успокоился, когда миссис Булстрод сказала мне, что ты узнал о том, что она делала, и я подумал, что, возможно, ты подозреваешь меня в каких-то убийственных намерениях.
- Подозревал.
- То, что ты оказался вне досягаемости Мальпаса, было неожиданно. Однако я понимал, что рано или поздно ты появишься снова, и он возьмется за старое. И если однажды он в чем-то потерпел неудачу, он больше не станет к этому возвращаться.
- Предпринятые тобой меры предосторожности не остались без внимания.
В глазах Майкрофта вспыхнул огонек.
- Значит, твои действия были не такими бескорыстными, как ты пытался заставить меня поверить.
Я устало кивнул.
- Я знал, что, уезжая, не оставил в своих комнатах полного пузырька с лауданумом. И Мальпас не принес его с собой; он понюхал содержимое, прежде чем дать мне. Поэтому я пришел к выводу, что его поместили туда как раз для такого случая.
- Миссис Булстрод превосходно справилась со своей задачей. Я попросил милую леди приготовить разбавленный раствор лауданума и оставить его на видном месте. Я надеялся, что Мальпас воспользуется тем, что есть под рукой. Он предпочитает индивидуальный подход.
- Он так и сделал, - подтвердил я.
- Единственная проблема заключалась в том, что ни миссис Булстрод, ни я не были уверены в дозировке. Я посоветовал ей соблюдать осторожность. Как выяснилось, это все равно была слишком большая доза. Бедная женщина считает, что она виновна в твоей смерти. Мне нужно будет кое-что объяснить. Она успокоится, когда ты явишься туда собственной персоной. Для трупа ты выглядишь на удивление хорошо.
Я сердито посмотрел на него.
- Как ты себя чувствуешь?
- Еще слаб, - ответил я. –И мне больно.
Мои пальцы скользнули по чувствительному месту на шее.
Майкрофт напустил на себя тот вид превосходства, который приберегал для случаев, когда у него появлялось желаниеподелиться плодами своих знаний с простыми смертными.
- Чтобы предотвратить твою кончину, была применена специальная процедура. Хирург назвал это фарадизацией диафрагмального нерва. У тебя были проблемы с дыханием. Облив тебя холодной водой, подержав под носом нюхательные соли и пощекотав гортань, они обратились к чудесам современной науки. Ты находился под воздействием фарадического тока почти три часа. Они надеялись, что ты придешь в себя и они смогут дать тебе рвотное. Поскольку ты упорно отказывался как-то им посодействовать, им пришлось применить атропин. С точки зрения наблюдателя, это было действительно довольно утомительно.
- Можешь быть уверен, это ничто по сравнению с тем, что испытал непосредственный участник этого действа.
Я начал уставать, и все, что я мог, - это держать глаза открытыми.
- Не подначивай меня, мой дорогой мальчик, - сказал он. - Моя роль в содействии была решающей. Снова и снова они были готовы сдаться, но я говорил им, что тебя нужно спасти любой ценой.
Я выдавил из себя улыбку.
- Сантименты, Майкрофт?
- Прагматизм. Ты был мне нужен как свидетель делишек Мальпаса. - Он взглянул на свои карманные часы. - В пять часов я ожидаю премьер-министра. Я был бы тебе очень признателен, если бы ты присутствовал на этой встрече. До тех пор тебе следует отдыхать. Скачка по просторам Суффолка явно утомила тебя. Эллис поможет тебе одеться в назначенное время. Тебе что-нибудь нужно до этого?
Я кивнул на кувшин и стакан на столике у стены.
-Воды?
Есть вещи, которые никогда не меняются. Немыслимо, чтобы Майкрофт решился даже на такое простое действие, как налить в стакан воды, чтобы утолить жажду нуждающегося в этом страдальца.
- Я пошлю за Эллисом, - сказал он. - Он подаст тебе воды.
И с этими словами он, наконец, оставил меня в покое.
Состязание двух жеребцов.
Сознание вернулось ко мне вместе со звуком громких голосов. В одном я узнал Майкрофта; другой был мне незнаком. Они казались далекими, и я с трудом их различал, как будто они доносились через стену. Двигаться тоже казалось трудным, и мне пришлось приложить все силы, чтобы заставить свои пальцы сжаться.
- Уже три дня, мистер Холмс, - произнес этот другой голос. – Ваш брат умирает. Отпустите его со смирением и достоинством. В конце концов, таково было его желание.
- Доктор Хиллиард, мой брат отнюдь не пытался покончить с собой, - ответил Майкрофт. – Это был несчастный случай.
- Все они так говорят, сэр. И я бы утверждал то же самое, если бы хотел, чтобы член моей семьи был похоронен на освященной земле. А на самом деле, то, что вы просите у меня, равносильно убийству!
- Доктор, я просто прошу, чтобы вы продолжали лечить его.
- Мистер Холмс, Вы когда-нибудь видели, как кто-то умирал от отравления стрихнином? Это ужасная смерть. Согласен, что в ограниченных дозах он действует как стимулятор. Но если я дам ему еще, он наверняка умрет. Я больше ничего не могу для него сделать. Он либо выживет, либо умрет, как того пожелает Господь. Это не в нашей власти. Лично я верю, что он умрет. Вам следует подготовиться к такому повороту событий.
- Тогда как вы объясняете, - услышал я слова Майкрофта, - эти движения его руки?
Доктор чертыхнулся. Резкий запах аммиака ударил мне в ноздри, и кто-то начал бить меня по лицу.
- Ну же, мистер Холмс, просыпайтесь, - сказал доктор, продолжая свою грубую процедуру. - Очнитесь, сэр!
читать дальше
В какой-то степени это сработало. Я открыл глаза и увидел стоящего надо мной лысого мужчину с бакенбардами и суровым выражением лица. Позади него маячил Майкрофт, достаточно близко, чтобы обратить на себя внимание, не прикасаясь при этом к постели больного. Я понятия не имел, где нахожусь. В комнате было не слишком много мебели, в отличие от моего захламленного жилища, и шторы были опущены, погружая все вокруг в полумрак.
- Ну, доктор? – произнес Майкрофт.
- Он еле жив. Мистер Холмс, вы меня понимаете?
У меня невыносимо пересохло во рту. При помощи скупых жестов мне удалось и ответить на вопрос и сообщить о своих потребностях. К моим губам поднесли стакан воды, и я, не отрываясь, пил до тех пор, пока не выпил все до дна.
- Вам невероятно повезло, молодой человек, - сказал доктор, окидывая меня критическим взглядом. - Вы пытались покончить с собой, но благодаря счастливой случайности и великому Провидению были спасены.
Я покачал головой и сумел произнести несколько слов.
- Я этого не делал.
- Вы можете скрывать от нас свои деяния, но Господь видит то, что у вас на сердце. Не усугубляйте свой грех ложью.
- Спасибо, доктор Хиллиард, этого будет достаточно, - вставил Майкрофт. - Здешний персонал позаботится о его нуждах.
- Вам следует внимательно наблюдать за ним, - грубовато сказал доктор. - Если он сделает это снова - а он сделает это, попомните мое слово, они всегда так делают - в следующий раз ему может так не повезти. Помните, сэр, Господь дает и Господь забирает. Решать будет Он, а не вы.
С этими словами доктор Хиллиард собрал свою сумку и ушел. Майкрофт стоял в дальнем конце комнаты и наблюдал за мной с вежливым интересом, словно скучающий ученик за своим учителем, не делая попыток помочь, когда я пытался сесть. Я ослабел, и моя реакция была замедленной. Я чувствовал себя так, словно из меня выкачали все жизненные силы до последней унции.
Повисло долгое молчание. Дистанция между нами была больше, чем когда-либо, и это никоим образом не была связано с его нежеланием подойти ближе.
- Полагаю, у тебя есть вопросы, - наконец, сказал Майкрофт.
- Несомненно, у тебя было время подготовить свои ответы, - возразил я.
- Это верно, у меня было время поразмыслить.
- И каков же твой вывод?
Майкрофт поджал губы.
- Что ты, брат, снова замыслил свести на нет все благие намерения.
- У меня..., - Этот человек был невыносим. - Ты понимаешь, что Мальпас пытался убить меня?
- Отрадно, что ему это не удалось. Терпеть не могу, когда мне мешают.
- Я рад, что ты так на это смотришь.
Майкрофт вздохнул и, подвинув стул, поставил его в нескольких футах от моей кровати. Это было не столько ради примирения, сколько для его собственного комфорта. Я не припомню случая, чтобы Майкрофт стоял там, если рядом был стул, или поднимал ноги там, где под рукой была скамеечка для ног. На данный момент я не мог решить, чем объяснялся его дискомфорт: деревянным сиденьем или угрызениями совести, которые он испытывал за свои действия.
- Шерлок,в своем нынешнем состоянии ты можешь винить только себя, - насмешливо сказал он. - Если бы в твоем организме сохранилось на прежнем уровне содержание лауданума, последствия были бы сведены к минимуму.
Как бы то ни было, ты причинил огромное неудобство всем и каждому. То, что ты витал между жизнью и смертью в течение последних нескольких дней, очень типично для твоего бездумного отношения к другим людям. Начались приготовления к похоронам. Заказан гроб. Миссис Булстрод купила по такому случаю новую шляпку. Она будет очень разочарована, узнав, что ты поправился.
- Передай ей мои извинения.
- Ты можешь передать их сам. Ты многим обязан милой леди, и даже больше чем ты думаешь, учитывая, что она нашла тебя до того момента, когда уже могло быть слишком поздно.
- Я не знал...
- Ясно, - коротко вставил Майкрофт. - Миссис Булстрод видела, как Мальпас выходил из дома. Поскольку она не помнила, чтобы впускала его, то опасалась, что его приход был связан с каким-то зловещим мотивом. Она нашла тебя распростертым на кровати без чувств. Естественно, она, не теряя времени, послала за мной и доктором. Когда я приехал, ты посинел. Над тобой совершили обряд последнего причастия.
- Майкрофт, мы ведь не католики.
- Нет, но миссис Булстрод - католичка. Она сказала, что тебе нужна вся помощь, какую ты только можешь получить. Это во многих отношениях восхитительная женщина.
- Она, несомненно, очень преданна. Ив точности выполнила твои приказы. - Я бросил на него самый укоризненный взгляд, на какой я был способен. – Тебе следовало бы рассказать мне о Мальпасе.
- Я думал об этом, - сказал он. - Правда заключается в том, Шерлок, что я не мог рисковать тем, что ты можешь мне не поверить. У тебя есть обыкновение не слушать ни единого сказанного мной слова. Если бы я сказал тебе об этом, надо полагать, что ты бы отмахнулся от моих опасений.
- Не следовало бы ни с того ни с сего вызывать у меня пристрастие к лаудануму.
- Тогда ты был бы мертв. Смерть от передозировки лауданума– обычный прием Мальпаса.
- Он сказал, что я не первый. Сколько еще таких как я?
- Пятеро, насколько мне известно. - Майкрофт казался странно отстраненным. -Я не хотел, чтобы одно из наших имен фигурировало в его послужном списке под номером шесть.
Я уставился на него.
- О, да, Шерлок, - сказал он. - Я тоже принимал меры предосторожности. По правде говоря, я рад, что с этим делом покончено. Прием ста капель в день сыграл злую шутку с моим организмом.
- Это все, что ты мог сделать?
- Ну, а чего же ты ожидал? У меня были связаны руки. В глазах премьер-министра Мальпас не способен ни на что дурное. Ты знаешь, что однажды он спас его от угрозы покушения? Этот человек - образец респектабельности. У него первоклассный интеллект, хотя вряд ли он равен моему. Он верно служил этой стране. Если бы я выдвинул против него такое обвинение, меня бы высмеяли.
Майкрофт нахмурился.
- Что касается меня,то Сидни Картон, возможно, и считал, что один из лучших поступков - умереть вместо другого человека, но это не в порядке вещей. Я не предполагал, что ты будешь готов умереть за меня. Действительно, учитывая непростое состояние наших отношений в последнее время, я подумал, что ты, возможно, будешь рад избавиться от меня.
- Я думал о тебе то же самое, - признался я.
Майкрофт кивнул.
- И все же, мы здесь.
- И где же мы? - спросил я, все еще пытаясь определить местонахождение этой комнаты.
- В клубе "Диоген". Всем известно, что ты скончался три дня назад. Я доставил тебя сюда, где ты мог находиться у меня под присмотром.
Как бы я ни был слаб, я не мог сдержать своего раздражения.
- Майкрофт, я должен был дать показания!
- Если ты имеешь в виду тот устроенный тобой ужасный бедлам, где в один тугой узел связались скачки с предрешенным исходом, продажные старшие инспектора и человек,напавший на вас в камере полицейского участка Эгама, я должен тебе сообщить, что это дело теперь уже не в твоей власти. Официальная версия заключается в том, что тренер повинен в мошенничестве и погиб при пожаре, пытаясь уничтожить улики, убив лошадей и конюха, который узнал о его деяниях. Два человека, арестованные как сообщники, были освобождены без предъявления обвинений.
- Это прискорбно. Они были соучастниками. Они могли бы засвидетельствовать причастность к делу другого человека, известного как "профессор".
Майкрофт не выглядел удивленным.
- Кто он? -спросил я. - Я уже спрашивал тебя однажды, но ты мне не ответил.
- И все же я должен разочаровать тебя, Шерлок, потому что я и сам не знаю. Мы знаем о нем, но кто он узнать не можем.
- Даже ты?
- Да, брат, даже я. Было решено, оставить все, как есть. Скандал на данном этапе только посеет панику. Можешь себе представить, какой поднялся бы шум, если бы стало известно, что в деле замешан криминальный авторитет? На данный момент нам лучше позволить ему продолжать свою деятельность.
- Ее Величество может с этим не согласиться, - парировал я.
- Ты имеешь в виду кражу розового бриллианта, - произнес Майкрофт. - Это сыграло нам на руку. Происхождение бриллианта было сомнительным. Отец нынешнего владельца похитил его у кого-то, кто также украл его и при этом еще и произошло кровопролитье. Лучше бы уж этот камень исчез и не создавал нам проблемы в будущем.
- Ты знаешь, кто это сделал? - спросил я как бы невзначай.
Майкрофт недовольно поморщился.
- Было замечено, что в отеле "Лэнгхэм" останавливался один наш кузен. На его действия смотрели сквозь пальцы.
- Надеюсь, вы не слишком облегчили ему работу. Майлсу нравятся сложные задачи.
- Опасность - его любимый наркотик, - сказал Майкрофт. – Кстати, это напомнило мне, Шерлок, каким образом ты, как я понимаю, узнал, как тренер добивался победы своих лошадей.
- Помимо использования лошадей, незаконно участвующих в скачках, он еще давал коням наркотик, приготовленный из...
- Листьев какао. О, ты, кажется, удивлен. Тебе следовало бы знать, что немногое может ускользнуть от моего внимания. Еще я узнал, что ты смог получить образец этого средства. -Он серьезно посмотрел на меня. - Где он? Я приказал обыскать твою комнату. Его не нашли.
- У меня его нет, - честно ответил я.
Я предполагал, что он все еще был у Лестрейда. События, последовавшие за инцидентом в полицейском участке, казалось, специально складывались так, чтоб мы не могли поговорить с глазу на глаз. Когда появился Грегсон, он прилип к инспектору, как липучка, и у меня не было возможности забрать свой пузырек обратно.
- А какой твой интерес в этом деле, Майкрофт?
- Нас беспокоит его потенциальное использование в военных целях. Слишком опасно позволять какому-либо одному правительству сохранять контроль над ним. Самым безопасным было бы сделать его общеизвестным. В этом отношении он создает равные условия для всех. С другой стороны, кто-то боится, как это повлияет на общество в целом. Я не могу сказать, что является большим злом.
Его взгляд вернулся ко мне.
- Где он?
Майкрофт не стал бы давать волю рукам, но я знал, что он будет упорствовать, а я был не в том состоянии, чтобы сопротивляться его обычным ударам.
- Его больше нет. Он был уничтожен.
- Ты можешь дать мне слово?
- Если ты будешь настаивать.
Он откинулся на спинку стула, по-видимому, вполне удовлетворенный.
- Тогда мы оставим все как есть. Для тебя хорошо, что он был утерян. Я знаю, что в твоих экспериментах присутствует личный элемент. Береги себя, брат.
- Я видел последствия его применения. Это зелье убило лошадь и довело до безумства жокея.
- Того беднягу, который повесился в Аскоте? Говорили, что он был неуравновешенным.
- С ним покончил тот человек, которого я убил в камере.
- Полиция решила, что это было самоубийство.
Я подумал о Вигоре, о том, как он избил Дэнни Палмера, о его попытке застрелить меня на пляже, о том, как в тот последний день он отчаянно умолял Мильтона дать ему наркотик. Несмотря на все это, отказать ему в достойных похоронах, чтобы покрыть грехи другого, казалось, было несправедливо. Если бы не заверения Мальпаса, если бы я не выжил, возможно, то же самое говорили бы и обо мне.
- Когда ты узнал о намерениях Мальпаса? – спросил я.
Майкрофт заметил выражение моего лица и немного успокоился.
- Некоторое время назад он выразил беспокойство по поводу тебя. В какой-то степени я согласился с ним. С тех пор я, по-своему неумело, пытался контролировать твои выходки. Я хотел бы для тебя не такой жизни, Шерлок. Я бы пошел на встречу твоим интересам, если бы они не были так губительны для твоего здоровья. Посмотри, в каком ты состоянии. Весь в синяках и ссадинах. Что у тебя с рукой?
Я взглянул на свою левую руку. Кто-то ее искусно перебинтовал.
- Я упал с лошади.
- Надеюсь, что не на охоте, - сказал Майкрофт. - Ты знаешь, как к этому относилась наша мать. Это отвратительное создание, ее маленький лисенок был ее самым дорогим товарищем.
- Кажется, я припоминаю, что он тебя укусил.
- Дважды, - поморщился он. – И не меняй тему разговора. Ты важничаешь и называешь себя "детективом-консультантом", а сам с головой погружаешься в одну передрягу за другой.
- Эта ситуация разрешилась , - успокоил я его. - Моя личность известна.
- Отлично! Значит, эксперимент завершен. - Майкрофт явно испытал облегчение. –Кстати, в Министерстве внутренних дел есть вакансия для...
- Прости меня, но ты вряд ли можешь ожидать, будто я поверю в то, что твой род занятий более безопасен, чем мой, в свете моего недавнего опыта. Уж, по крайней мере, я сам распоряжаюсь своей судьбой. А ты был в полном распоряжении этого "кукловода".
-Как я уже говорил тебе, - сказал Майкрофт, - я связан системой сдержек и противовесов. Проблема в том, кто осуществляет надзор за человеком, ответственным за сохранность этих рычагов сдерживания? Мне совсем не по вкусу, что в последние месяцы Мальпас загонял меня в угол. Я бы смирился с женитьбой как с неизбежным злом, но убийство моего единственного брата - это уже слишком. Он стал настаивать на том, какую опасность ты представляешь после своего вмешательства в дела той адской тюрьмы. Лауданум возымел двойное действие: он лишал тебя возможности заниматься своими обычными делами и защищал тебя в том случае, если Мальпас попытается тебя убрать. Я отправил выхаживать тебя самых никчемных докторов, уверенный, что они не смогут просветить тебя относительно природы твоего состояния. Было необходимо, чтобы ты поверил, что серьезно болен.
- Напротив, я думал, что схожу с ума.
- Это уберегло тебя от беды, - сказал он без тени раскаяния. - Все было хорошо. Я смирился со своей судьбой. Мальпас утверждал, что забота о жене защитит меня от твоего несдержанного поведения. Затем на первый план вышла история с тем полицейским инспектором. Если бы брак состоялся раньше, я был уверен, что Мальпас потерял бы к тебе интерес. Если бы у меня была своя семья, я бы больше не беспокоился о тебе.
Несмотря на наше давнее знакомство, Майкрофт по-прежнему обладал способностью поражать меня.
- Ты хочешь сказать?..
- О, да, - сказал он. - Ребенок должен быть со своим отцом, согласен? Насколько я понимаю, мистер Каммингс не был проинформирован об этом событии до того, как граф отправил его восвояси. Хорошо, что ты вмешался, брат, я так и знал, что ты это сделаешь.
В его тоне прозвучали самодовольные нотки, которые мне совсем не понравились.
- На самом деле, я рассчитывал на это, - продолжил он. - Я знал, что ты не сможешь устоять перед тайной. Я не мог вмешаться. Мальпас наблюдал за мной, как ястреб. Если бы стало известно, что я сорвал свадьбу, я не сомневаюсь, что он привел бы смерть ко мне на порог. А, с другой стороны, ты был свободен в своих действиях.
- Так случилось, Майкрофт, что именно леди Эстер обратилась ко мне за помощью.
Он небрежно махнул рукой.
- Вполне достаточно того, что это было сделано. Как только возникла ситуация с Лестрейдом, я увидел возможность выпутаться из этой невыносимой ситуации. Можешь сказать, что это своего рода прозорливость. Это было бы опасно для нас самих, но я был уверен в своей способности справиться с этим. С уходом моей невесты я снова стал бы уязвим, и Мальпас снова обратил бы свое внимание на тебя, особенно если бы увидел, что ты вернулся к своим старым привычкам.
- Очень предусмотрительно с твоей стороны, Майкрофт.
- Это не только моя заслуга. Министр внутренних дел настаивал на том, чтобы что-то должно быть сделано в отношении Лестрейда, и я знал, что, если с этим малым что-нибудь случится, ты будешь вынужден задавать вопросы. Рекомендовав тебя Брэдли, я снова превратил тебя в заметную, весьма серьезную угрозу.
- Это сработало.
Майкрофт кивнул.
- Новые намерения Мальпаса стали очевидны во время ужина у Роузлинна. Он потребовал, чтобы ты там присутствовал. Он сказал, что нам жизненно важно выступить единым фронтом. Я был обеспокоен, и, как выяснилось, вполне обосновано. Потом ты пропал, и я испугался, что он приложил руку к твоему исчезновению. Я успокоился, когда миссис Булстрод сказала мне, что ты узнал о том, что она делала, и я подумал, что, возможно, ты подозреваешь меня в каких-то убийственных намерениях.
- Подозревал.
- То, что ты оказался вне досягаемости Мальпаса, было неожиданно. Однако я понимал, что рано или поздно ты появишься снова, и он возьмется за старое. И если однажды он в чем-то потерпел неудачу, он больше не станет к этому возвращаться.
- Предпринятые тобой меры предосторожности не остались без внимания.
В глазах Майкрофта вспыхнул огонек.
- Значит, твои действия были не такими бескорыстными, как ты пытался заставить меня поверить.
Я устало кивнул.
- Я знал, что, уезжая, не оставил в своих комнатах полного пузырька с лауданумом. И Мальпас не принес его с собой; он понюхал содержимое, прежде чем дать мне. Поэтому я пришел к выводу, что его поместили туда как раз для такого случая.
- Миссис Булстрод превосходно справилась со своей задачей. Я попросил милую леди приготовить разбавленный раствор лауданума и оставить его на видном месте. Я надеялся, что Мальпас воспользуется тем, что есть под рукой. Он предпочитает индивидуальный подход.
- Он так и сделал, - подтвердил я.
- Единственная проблема заключалась в том, что ни миссис Булстрод, ни я не были уверены в дозировке. Я посоветовал ей соблюдать осторожность. Как выяснилось, это все равно была слишком большая доза. Бедная женщина считает, что она виновна в твоей смерти. Мне нужно будет кое-что объяснить. Она успокоится, когда ты явишься туда собственной персоной. Для трупа ты выглядишь на удивление хорошо.
Я сердито посмотрел на него.
- Как ты себя чувствуешь?
- Еще слаб, - ответил я. –И мне больно.
Мои пальцы скользнули по чувствительному месту на шее.
Майкрофт напустил на себя тот вид превосходства, который приберегал для случаев, когда у него появлялось желаниеподелиться плодами своих знаний с простыми смертными.
- Чтобы предотвратить твою кончину, была применена специальная процедура. Хирург назвал это фарадизацией диафрагмального нерва. У тебя были проблемы с дыханием. Облив тебя холодной водой, подержав под носом нюхательные соли и пощекотав гортань, они обратились к чудесам современной науки. Ты находился под воздействием фарадического тока почти три часа. Они надеялись, что ты придешь в себя и они смогут дать тебе рвотное. Поскольку ты упорно отказывался как-то им посодействовать, им пришлось применить атропин. С точки зрения наблюдателя, это было действительно довольно утомительно.
- Можешь быть уверен, это ничто по сравнению с тем, что испытал непосредственный участник этого действа.
Я начал уставать, и все, что я мог, - это держать глаза открытыми.
- Не подначивай меня, мой дорогой мальчик, - сказал он. - Моя роль в содействии была решающей. Снова и снова они были готовы сдаться, но я говорил им, что тебя нужно спасти любой ценой.
Я выдавил из себя улыбку.
- Сантименты, Майкрофт?
- Прагматизм. Ты был мне нужен как свидетель делишек Мальпаса. - Он взглянул на свои карманные часы. - В пять часов я ожидаю премьер-министра. Я был бы тебе очень признателен, если бы ты присутствовал на этой встрече. До тех пор тебе следует отдыхать. Скачка по просторам Суффолка явно утомила тебя. Эллис поможет тебе одеться в назначенное время. Тебе что-нибудь нужно до этого?
Я кивнул на кувшин и стакан на столике у стены.
-Воды?
Есть вещи, которые никогда не меняются. Немыслимо, чтобы Майкрофт решился даже на такое простое действие, как налить в стакан воды, чтобы утолить жажду нуждающегося в этом страдальца.
- Я пошлю за Эллисом, - сказал он. - Он подаст тебе воды.
И с этими словами он, наконец, оставил меня в покое.
@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда