Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 24
Все эти прелестные лошадки
Незадолго до назначенного часа Эллис, доверенный управляющий клуба "Диоген", пришел, чтобы помочь мне одеться. Даже с его помощью мне было не под силу справиться с простейшей задачей. Я был слаб, как котенок, ужасно истощен, и у меня все болело.
После долгих безуспешных попыток сохранить благопристойность и надеть на меня чистую рубашку, мы решили, что дело того не стоит . Так что я отправился на встречу с премьер-министром, все еще одетый в ночную рубашку и халат. Во всяком случае, благодаря заботам Эллиса, я был чисто выбрит и причесан. У меня был не такой уж непрезентабельный вид для пациента, на выздоровление которого никто не надеялся.
Однако,когда мы вошли в комнату, по помертвевшему лицу Майкрофта, я понял, что наши усилия были напрасны. Он начал рассыпаться в извинениях перед своим гостем, пожилым мужчиной с седеющими бакенбардами и тонкой тонзурой седых волос, который походил на оксбриджского профессора. Я уже встречался с ним однажды; он казался более, чем когда-либо измученным заботами и истощенным, как будто бремя высокой должности высасывало из него жизнь.
- Вы должны извинить моего брата за его внешний вид, - сказал Майкрофт. - Он был нездоров.
- Вы говорите, он был нездоров? - заметил премьер-министр, и его густые брови взлетели до середины лба. – У вас странная манера выражаться, Холмс. Я слышал, что он умер. В таком случае, он выглядит намного лучше.
Он шагнул вперед. У меня едва хватило сил пожать протянутую руку.
читать дальше
- Рад снова встретиться с вами, мистер Шерлок Холмс, - сказал он. - Я рад слышать, что новость о вашей смерти была преувеличена. Интересно, откуда берутся эти слухи? Присаживайтесь, сэр, не нужно из-за меня церемониться.
Эллис помог мне сесть в кресло у камина, стоящее спинкой к двери, а потом удалился со своей обычной рассудительностью.
- А теперь, Холмс, - сказал премьер-министр, усаживаясь в кресло напротив меня, - не потрудитесь ли вы объяснить, почему заставили мир поверить, что этот молодой человек мертв? Я так понимаю, это как-то связано с причиной, по которой вы пригласили меня сюда сегодня вечером.
Майкрофт занял место прямо между нами, откуда мог полностью владеть всем нашим вниманием и получать львиную долю тепла от камина.
- Возможно, вы слышали, сэр, что мой несчастный брат скончался, неправильно рассчитав дозу лауданума, - заявил Майкрофт. - Это не так. Это не было ошибкой.
Премьер-министр нахмурился.
- Вы хотите сказать, что он пытался покончить с собой?
- Вовсе нет. Я утверждаю, что это было не что иное, как покушение на убийство.
- При обычных обстоятельствах, - откашлявшись, сказал наш посетитель, - если бы кто-то выдвинул такое обвинение, я бы сказал ему, что он разводит мелодраму, придавая слишком большое значение тому, что могло быть простой ошибкой аптекаря. Однако, - добавил он, пристально глядя на Майкрофта, - я знаю, что вы разумный человек, Холмс, и не склонны к полету фантазии. Поэтому, когда вы говорите, что кто-то пытался убить вашего брата, я склонен вам верить. У вас есть подозреваемый?
- Да.
- Тогда назовите его! К черту вашу проклятую скрытность!
Майкрофт глубоко вздохнул.
- Полковник Амброуз Мальпас.
Наступила короткая пауза, прежде чем выдающийся государственный деятель заговорил снова.
-Это серьезное обвинение. Я доверяю Мальпасу свою жизнь.
- Да, сэр. Я сознаю это. Я не стал бы этого говорить, если бы это не было правдой.
Взгляд премьер-министра обратился ко мне.
- Что скажете, мистер Холмс?
Я вкратце рассказал ему о том, что произошло в моих комнатах. Чем больше я ему рассказывал, тем больше он мрачнел.
- Я не могу в это поверить, - сказал он наконец. - То, о чем вы говорите, чудовищно. Мальпас способен на хладнокровное убийство...
- Сомневаюсь, что он смотрит на это таким образом, - сказал Майкрофт. - У него совершенно извращенное чувство долга.
- Нет! - Премьер-министр резко поднялся на ноги. - Я не потерплю подобной клеветы! Вы перешли все границы, Холмс. Вы сговорились со своим братом выдумать эту ложь ради собственной выгоды!
- А что, если это исходило из его собственных уст? – произнес Майкрофт, доставая карманные часы. - Он должен прийти с минуты на минуту.
- Вы умный человек, но в данном случае вы ошибаетесь, - сказал премьер-министр, и в его глазах вспыхнули искры. - Что, черт возьми, вы задумали?
- Ничего, сэр, кроме того, что нужно узнать правду. Я служил своей стране верно и преданно. Я многим пожертвовал ради королевы и страны. Я бы сделал многое и даже больше, но не ценой жизни моего брата. Цена слишком высока, премьер-министр. В конце концов, мы сироты бури.
Тон пожилого лорда стал примирительным.
- Я понимаю, что вы много страдали в последние несколько дней, - сказал он. - Сначала бегство вашей невесты, а потом это несчастье с вашим братом. В такие моменты мы пытаемся увидеть смыл во всем происходящем.Будьте уверены, сын мой, все это в руках высшего Провидения. Я прощу вашу клевету на Мальпаса. Давайте больше не будем говорить об этом.
Если бы не вернулся Эллис, я был уверен, что он уйдет. Столкнувшись с моими показаниями и перспективой услышать правду от самого Мальпаса, этот государственный муж предпочел, как говорится, "закрыть глаза", вместо того, чтобы признать преступления, совершенные в его интересах. Теперь я понял, почему Майкрофт чувствовал необходимость вести себя таким коварным образом. Мне потребуется время, чтобы простить его действия; когда я это сделаю, я буду знать, что он не лгал, когда объяснял, что у него не было выбора в этом вопросе.
Благородная жертва, как сказал Мальпас. В последующие годы мне пришлось принять подобное решение в тот роковой день, когда я стоял над пропастью Рейхенбахского водопада. Я никогда не сомневался в своей правоте. Если я больше ничем не делюсь с Майкрофтом и Мальпасом, то это объясняется силой наших убеждений.
Как по заказу, следом за Эллисом в комнату вошел человек, о котором шла речь. Майкрофт легким жестом дал мне знак оставаться вне поля его зрения. По мере его приближения я услышал уверенный стук его каблуков по полу, и, наконец, немного поколебавшись, он остановился, прежде чем смог увидеть меня. Я не мог видеть выражения его лица, но даже самый недалекий человек по суровому лицу премьера понял бы, что что-то не так.
- Господин премьер-министр, мистер Холмс, - сказал он, и в его обычной вежливости сквозила некоторая настороженность. - Я получил вашу телеграмму.
- Спасибо, что пришли, Мальпас, - сказал Майкрофт. - Это немного против правил, хотя, я уверен, вы понимаете, что в последнее время мне было нелегко.
- Примите мои соболезнования по поводу вашей утраты. По общему мнению, ваш брат был одаренным молодым человеком.
- Мистер Холмс говорит, что вы заставили его брата выпить яд. - Премьер-министр был не из тех, кто тщательно выбирает выражения. - Мальпас, это правда?
У Мальпаса вырвался испуганный смешок.
- Боже правый! Какое невероятное обвинение!
Майкрофт кивнул мне. С усилием я поднялся на ноги и повернулся лицом к своему убийце.
Кровь отхлынула от лица Мальпаса. На нем не появилось ни следа раскаяния, скорее, он смотрел на меня с холодной яростью.
- Как же тебя убить? - процедил он сквозь стиснутые зубы.
- Многие пытались, - ответил я. -И все же я здесь.
- Боже мой, Мальпас! - в ужасе воскликнул премьер-министр. - Это правда? Вы пытались убить этого молодого человека?
К его чести надо сказать, что столкнувшись с таким открытием, Мальпас взял себя в руки и проявил свое обычное хладнокровие. Он сел, достал из портсигара сигарету и аккуратно закурил ее. Только после этого он соизволил ответить на заданный вопрос.
- Я никого не убивал, - небрежно сказал он. - Я предложил мистеру Холмсу полный пузырек лауданума. Он сам решил его выпить. Я поспособствовал его желанию, не более того.
- Не пытайтесь препираться со мной, сэр! - Несмотря на всю свою кажущуюся хрупкость, премьер-министр был грозным противником. - Что вы сделали?
- Я сделал то, что нужно было сделать. Чего не сделали бы другие. Мне было поручено защищать правительство, и, клянусь Богом, я выполнил свой долг.
- Мистер Шерлок Холмс нам не враг. Вы бы убили невинного человека!
- Невинного?! - В глазах Мальпаса появилось жесткое выражение маньяка. - Я по колено увяз в разобщенности человечества. Игроки, прелюбодеи, извращенцы, пьяницы, прожигатели жизни, неудачники.-На последнем слове он сделал ударение, бросив взгляд на меня. - Мне приходилось улыбаться и потворствовать этим ничтожествам, в то время как гораздо лучшие люди умирали. В то время как умер мой сын, сэр!
- Мальпас, я скорблю о вашей потере...
- В тот день, когда он умер, я был рядом с вами, премьер-министр. Сын лорда Аттенбери завел роман с замужней женщиной, которая испытывала неудобства, пока ее муж был за границей. Вы просили меня вытащить молодого человека из того, что вы назвали "передрягой". И не успел мой мальчик остыть в могиле, как вы вызвали меня обратно. Младшему брату лорда Уэйтли угрожал шантаж со стороны тех, кому он задолжал деньги из-за карточных долгов.
Он был неестественно спокоен, когда говорил, что делало его слова еще более убедительными.
- Не читайте мне лекций о природе невинности, сэр, - продолжил он. - Потому что в этом забытом богом мире ее нет.
- На ваших руках кровь, Мальпас. Скольких вы убили?
Он затянулся сигаретой и задумался.
- Мистер Шерлок Холмс был бы тринадцатым. - Он печально улыбнулся. - Как говорится, некоторым не повезло.
Премьер рухнул в кресло, когда Мальпас начал перечислять имена своих жертв.
- Все они ничего не стоили, - закончил он. - Кто ощутил их отсутствие?
- Я даже не знаю, что сказать, - сказал премьер-министр, обхватив голову руками. - Как я мог быть таким слепым?
Майкрофт мудро решил промолчать, хотя по выражению его лица я мог сказать, что мы думали об одном и том же.
- Вы ответите за их смерть, Мальпас.
Он беззаботно улыбнулся.
- Я думаю, что нет, премьер-министр. Вы увидите, что я действовал в рамках своих полномочий, выявляя угрозы для благого управления Британскими островами и находя решения для их устранения. - Он усмехнулся. - Сам Ришелье не смог бы выразить это лучше. "То, что сделано предъявителем сего, сделано по моему приказанию и для блага государства". "Делай то, что делаешь", как нас учили.
- К сожалению, вы правы, - устало сказал премьер-министр. - Я не могу снять с себя вину. Вы виновны только в том, что в точности следовали этим указаниям. Идите, Мальпас, мы поговорим об этом в другой раз.
Я уставился на Майкрофта. Выражение его лица оставалось бесстрастным.
Мальпас затушил сигарету и элегантно встал. Прощаясь, он кивнул мне.
- До свидания, мистер Шерлок Холмс. Надеюсь, наши пути еще пересекутся.
- Я в этом не сомневаюсь, - ответил я.
- Эти люди находятся под моей защитой, полковник, - сказал премьер-министр. - Мистер Майкрофт Холмс - наш доверенный консультант, и его брат когда-то оказал нам большие услуги. Мы многого ожидаем от него в будущем.
- Как пожелаете, сэр. Пока я не получу других распоряжений.
- Можете быть уверены, что этот день никогда не настанет.
По губам Мальпаса скользнула улыбка.
- Незаменимых нет. На кладбищах полно тех, кто считал иначе.
С этими словами он повернулся и ушел. Премьер-министр вздохнул, и его плечи казались еще более согбенными, чем когда-либо, как будто он снова взвалил на них бремя всего мира.
- С этим позором я ничего не могу поделать, - признался он. - Но я позабочусь о том, чтобы это больше никому не стоило жизни. Примите мои извинения, джентльмены, и мою благодарность.
Я было запротестовал, но Майкрофт прервал меня.
- Я уверен, что вам лучше знать, что делать, сэр.
- Неужели? - проворчал тот. - Я начинаю в этом сомневаться. Прямо у меня под носом был вырезан цвет мужского населения страны, а я пребывал в полном неведении. Что мне делать? Мальпас не может быть привлечен к суду, и этот умный дьявол прекрасно это знает! Скандал ослабит правительство и сделает нас уязвимыми для наших врагов. По этой причине, джентльмены, то, что произошло сегодня вечером, никогда не должно выйти за пределы этой комнаты.
- Премьер-министр, я знаю, что выскажу мнение и моего брата, когда скажу, что вы можете быть в этом совершенно уверены, - сказал Майкрофт.
- Превосходно. Вопрос с Мальпасом будет решен, не беспокойтесь. Полагаю, что его талантам лучше всего подошла бы работа за границей.
- С глаз долой, из сердца вон? - предположил я с плохо скрываемой горечью.
Премьер-министр печально улыбнулся.
- Никто из нас не совершенен, мистер Холмс, один лишь Господь без греха. А мы должны делать все, что в наших силах. Что касается вас, я понимаю, что вы можете чувствовать себя обиженным.
- Это не то слово, которое я бы употребил, сэр.
- Согласен, но, учитывая ваше слабое здоровье в последнее время, ваша ошибка с дозировкой лауданума была понятна. Кто из нас не испытывал мучительных болей и не хотел бы избавиться от них? Мне говорили, - продолжал он, не обращая внимания на то, что я весь кипел от негодования, - что теплый заграничный климат может творить с организмом настоящие чудеса. Эти английские зимы - подлинное испытание даже для здорового человека. Вы согласны, мистер Холмс?
Его взгляд из-под нависших бровей внимательно изучал меня, не давая мне возразить.
- Я познакомился с вашим кузеном несколько дней назад, - сказал он. - Очаровательный малый. Как его зовут? Ах да, Майлс. Он сказал мне, что собирается на несколько месяцев в Италию. Почему бы вам не присоединиться к нему, мистер Холмс? Это пошло бы вам на пользу.
- Это предложение или приказ?
Майкрофт сердито посмотрел на меня, но старый политик улыбнулся.
- Можете относиться к этому, как пожелаете, молодой человек. Вам не придется жаловаться на нашу неблагодарность. Насколько я понимаю, на пятьсот фунтов человек может путешествовать с комфортом. Мой секретарь пошлет вам деньги на мелкие расходы. Что касается вас, Холмс...
Он повернулся к моему брату.
- Мне нужен ваш совет, учитывая нынешнее непростое состояние наших отношений с Пруссией. Я не могу позволить вам разъезжать по Континенту вместе с вашим братом.
- Я понимаю, сэр, - сказал Майкрофт, изображая сожаление.
- Что касается вашего собственного недавнего несчастья, то есть много хорошеньких молодых леди, которые были бы рады принять ваше предложение.
- Боюсь, у меня слишком тяжело на сердце, чтобы думать о ком-то другом. Я скорее предпочту остаться холостяком, чем пойду под венец против своей воли.
На губах премьера заиграла понимающая улыбка.
- Понимаю. Хорошо, когда человек знает, что он хочет. Что ж, доброго дня, джентльмены, и счастливого Вам пути, мистер Холмс, в ваших путешествиях.
Тяжело опираясь на трость, он удалился. Эллис ждал у двери, чтобы помочь ему выйти, и, когда гости Майкрофта наконец ушли, мы остались одни.
- Тебе такое по душе, брат? –с вызовом спросил я. –Убийцу отправляют с глаз долой за границу, а мне платят за молчание и предлагают идти своей дорогой, вручив яблоко и погладив по голове!
- Обязательно так шуметь, Шерлок? - устало произнес Майкрофт. Он покинул свой пост и рухнул в ближайшее кресло. - Это лучшее, на что мы могли надеяться в сложившихся обстоятельствах. Мальпас слишком много знает. Публичный скандал никому не принесет пользы. Кроме того, во время долгого путешествия с человеком может случиться всякое несчастье. Пассажиры падают за борт. На каждом углу людей подстерегают странные болезни. Мне говорили, что есть такие гадюки, которые убивают человека одним взглядом.
- Глупости, Майкрофт. -Взглянув на него, я увидел, что он улыбается. - Я не вижу в этой ситуации ничего смешного.
- О, ситуация плачевная. Тут я с тобой спорить не буду. Нет, брат, я размышлял о тебе. Что именно вызвало это необычное проявление эмоций? Я не видел тебя таким оживленным с тех пор, как отрезал хвост твоей лошадке-качалке.
- Это было давно. Я совсем забыл.
- И простил? Я знаю твою привычку таить старые обиды. Меня нисколько не удивит, если твое нынешнее упрямство связано с тем злоключением. Что касается Мальпаса, ты не можешь быть слишком уж ошеломлен результатом. У тебя достаточно опыта, чтобы знать, как это работает.
Я присел на подлокотник кресла и потрескивающее пламя камина согревало мои ноги. Я чувствовал, что Майкрофт пристально наблюдает за мной, и мог предугадать его мысли.
- Это не то, что ты себе представляешь.
- А, значит, ты недоволен тем, что тебя обошли. Я ожидал этого. Полагаю, я сам виноват. Когда ты был ребенком, мне было легче позволить тебе одержать верх, чем терпеть твои истерики. Ты был скверным мальчишкой, Шерлок. Даже молочник сказал, что твое лицо подобно пасмурному дню.
Я разозлился.
- А ему-то какое дело?
- Он называл всех детей "Солнышком", всех, кроме тебя; он сказал, что не мог заставить себя сделать это. Ты всегда хмуро смотрел на него. Отец сказал, что это потому, что у тебя интеллектуальный склад ума. Мама сказала, что все это из-за ветра.
Я поймал себя на том, что снова хмурюсь, и поборол желание рассмеяться.
- Ты не можешь всегда поступать по-своему, мой дорогой мальчик, - продолжал Майкрофт. - Если ты ничего не почерпнул из этого испытания, то хорошо бы, чтоб ты набрался тут хотя бы мудрости. Аристофан сказал, что враги более ценны, чем друзья. Враги учат нас обороняться и вооружаться на случай опасности. Это был ценный урок для тебя, Шерлок. В следующий раз ты уже будешь готов.
- Майкрофт, не стоит ли нам теперь начинать приучать себя к мышьяку? – с неохотой сказал я. - Я не верю, что предостережение премьер-министра остановит Мальпаса, если вдруг возникнет такая возможность.
Майкрофт кивнул, склонив, наконец, голову на грудь.
- Хорошо, что ты уезжаешь. Надо сказать, этого времени достаточно, чтобы все в Уайтхолле вошло в привычное русло.
Я с удивлением взглянул на него.
- Я ожидал с твоей стороны большего сопротивления.
- Из-за нашего, достойного сожаления, кузена? - Майкрофт поджал губы. - Это неизбежное зло. Это, как минимум, послужит тебе уроком. Никогда не доверяй человеку, который знает все грехи мира поименно, но никогда не сталкивался с ними сам. Майлс знает о грехах достаточно, чтобы просветить любого человека. - Он заколебался, и его взгляд упал на танцующие языки пламени. - Знаешь, он написал мне, когда ты был болен. Он сказал, что я подверг тебя ужасной опасности. Более того, он сказал, что я тебя не заслуживаю.
- Мне он сказал, что ты утратил контроль.
У него вырвался смешок.
- Напротив, я никогда еще так хорошо не контролировал ситуацию. Если бы не твое вмешательство, мы могли бы избежать твоего недавнего недомогания. Я ни о чем не жалею, Шерлок. Я бы без колебаний сделал это снова. "По моему приказу и ради блага моего брата я сделал то, что сделал", - задумчиво произнес он. - Возможно, в этом все-таки что-то есть.
С усилием он поднялся на ноги. Проходя мимо, он положил руку мне на плечо. Проявление чувств было не в характере Майкрофта, поэтому этот жест застал меня врасплох.
- Пообещай мне одну вещь, - сказал он. - Не исчезай слишком надолго.
- Можешь на это положиться, Майкрофт.
Похоже, это его удовлетворило, и он направился к двери.
- Но когда я это сделаю, это будет на моих условиях, - заметил я.
- Я никогда в этом не сомневался. - Он повернулся ко мне. - Я бы только попросил тебя оставить в покое этого "профессора". Если ты хочешь следовать по этому пути, выбрав карьеру сыщика, то пусть это будет какое-нибудь тихое, приносящее доход занятие, не предполагающее гибели в пламени пожара или от смертоносного клинка.
- У меня нет выбора стать кем-то другим. Моя внешность и имя стали известны в определенных кругах.
- Мне кажется, - сказал Майкрофт, - что в этом нет ничего плохого.
- В любом случае, возможно, мои розыски подошли к концу. Мальпаса называют "Кукловодом", не так ли? Насколько мне известно, тех, кто посвятил себя искусству "Панча и Джуди", называют "профессорами".
Майкрофт вздохнул и покачал головой, устало признавая, что его мудрый совет остался гласом вопиющего в пустыне.
- Оденься, Шерлок, - сказал он, уходя. - Это респектабельный клуб, а не бордель.
Все эти прелестные лошадки
Незадолго до назначенного часа Эллис, доверенный управляющий клуба "Диоген", пришел, чтобы помочь мне одеться. Даже с его помощью мне было не под силу справиться с простейшей задачей. Я был слаб, как котенок, ужасно истощен, и у меня все болело.
После долгих безуспешных попыток сохранить благопристойность и надеть на меня чистую рубашку, мы решили, что дело того не стоит . Так что я отправился на встречу с премьер-министром, все еще одетый в ночную рубашку и халат. Во всяком случае, благодаря заботам Эллиса, я был чисто выбрит и причесан. У меня был не такой уж непрезентабельный вид для пациента, на выздоровление которого никто не надеялся.
Однако,когда мы вошли в комнату, по помертвевшему лицу Майкрофта, я понял, что наши усилия были напрасны. Он начал рассыпаться в извинениях перед своим гостем, пожилым мужчиной с седеющими бакенбардами и тонкой тонзурой седых волос, который походил на оксбриджского профессора. Я уже встречался с ним однажды; он казался более, чем когда-либо измученным заботами и истощенным, как будто бремя высокой должности высасывало из него жизнь.
- Вы должны извинить моего брата за его внешний вид, - сказал Майкрофт. - Он был нездоров.
- Вы говорите, он был нездоров? - заметил премьер-министр, и его густые брови взлетели до середины лба. – У вас странная манера выражаться, Холмс. Я слышал, что он умер. В таком случае, он выглядит намного лучше.
Он шагнул вперед. У меня едва хватило сил пожать протянутую руку.
читать дальше
- Рад снова встретиться с вами, мистер Шерлок Холмс, - сказал он. - Я рад слышать, что новость о вашей смерти была преувеличена. Интересно, откуда берутся эти слухи? Присаживайтесь, сэр, не нужно из-за меня церемониться.
Эллис помог мне сесть в кресло у камина, стоящее спинкой к двери, а потом удалился со своей обычной рассудительностью.
- А теперь, Холмс, - сказал премьер-министр, усаживаясь в кресло напротив меня, - не потрудитесь ли вы объяснить, почему заставили мир поверить, что этот молодой человек мертв? Я так понимаю, это как-то связано с причиной, по которой вы пригласили меня сюда сегодня вечером.
Майкрофт занял место прямо между нами, откуда мог полностью владеть всем нашим вниманием и получать львиную долю тепла от камина.
- Возможно, вы слышали, сэр, что мой несчастный брат скончался, неправильно рассчитав дозу лауданума, - заявил Майкрофт. - Это не так. Это не было ошибкой.
Премьер-министр нахмурился.
- Вы хотите сказать, что он пытался покончить с собой?
- Вовсе нет. Я утверждаю, что это было не что иное, как покушение на убийство.
- При обычных обстоятельствах, - откашлявшись, сказал наш посетитель, - если бы кто-то выдвинул такое обвинение, я бы сказал ему, что он разводит мелодраму, придавая слишком большое значение тому, что могло быть простой ошибкой аптекаря. Однако, - добавил он, пристально глядя на Майкрофта, - я знаю, что вы разумный человек, Холмс, и не склонны к полету фантазии. Поэтому, когда вы говорите, что кто-то пытался убить вашего брата, я склонен вам верить. У вас есть подозреваемый?
- Да.
- Тогда назовите его! К черту вашу проклятую скрытность!
Майкрофт глубоко вздохнул.
- Полковник Амброуз Мальпас.
Наступила короткая пауза, прежде чем выдающийся государственный деятель заговорил снова.
-Это серьезное обвинение. Я доверяю Мальпасу свою жизнь.
- Да, сэр. Я сознаю это. Я не стал бы этого говорить, если бы это не было правдой.
Взгляд премьер-министра обратился ко мне.
- Что скажете, мистер Холмс?
Я вкратце рассказал ему о том, что произошло в моих комнатах. Чем больше я ему рассказывал, тем больше он мрачнел.
- Я не могу в это поверить, - сказал он наконец. - То, о чем вы говорите, чудовищно. Мальпас способен на хладнокровное убийство...
- Сомневаюсь, что он смотрит на это таким образом, - сказал Майкрофт. - У него совершенно извращенное чувство долга.
- Нет! - Премьер-министр резко поднялся на ноги. - Я не потерплю подобной клеветы! Вы перешли все границы, Холмс. Вы сговорились со своим братом выдумать эту ложь ради собственной выгоды!
- А что, если это исходило из его собственных уст? – произнес Майкрофт, доставая карманные часы. - Он должен прийти с минуты на минуту.
- Вы умный человек, но в данном случае вы ошибаетесь, - сказал премьер-министр, и в его глазах вспыхнули искры. - Что, черт возьми, вы задумали?
- Ничего, сэр, кроме того, что нужно узнать правду. Я служил своей стране верно и преданно. Я многим пожертвовал ради королевы и страны. Я бы сделал многое и даже больше, но не ценой жизни моего брата. Цена слишком высока, премьер-министр. В конце концов, мы сироты бури.
Тон пожилого лорда стал примирительным.
- Я понимаю, что вы много страдали в последние несколько дней, - сказал он. - Сначала бегство вашей невесты, а потом это несчастье с вашим братом. В такие моменты мы пытаемся увидеть смыл во всем происходящем.Будьте уверены, сын мой, все это в руках высшего Провидения. Я прощу вашу клевету на Мальпаса. Давайте больше не будем говорить об этом.
Если бы не вернулся Эллис, я был уверен, что он уйдет. Столкнувшись с моими показаниями и перспективой услышать правду от самого Мальпаса, этот государственный муж предпочел, как говорится, "закрыть глаза", вместо того, чтобы признать преступления, совершенные в его интересах. Теперь я понял, почему Майкрофт чувствовал необходимость вести себя таким коварным образом. Мне потребуется время, чтобы простить его действия; когда я это сделаю, я буду знать, что он не лгал, когда объяснял, что у него не было выбора в этом вопросе.
Благородная жертва, как сказал Мальпас. В последующие годы мне пришлось принять подобное решение в тот роковой день, когда я стоял над пропастью Рейхенбахского водопада. Я никогда не сомневался в своей правоте. Если я больше ничем не делюсь с Майкрофтом и Мальпасом, то это объясняется силой наших убеждений.
Как по заказу, следом за Эллисом в комнату вошел человек, о котором шла речь. Майкрофт легким жестом дал мне знак оставаться вне поля его зрения. По мере его приближения я услышал уверенный стук его каблуков по полу, и, наконец, немного поколебавшись, он остановился, прежде чем смог увидеть меня. Я не мог видеть выражения его лица, но даже самый недалекий человек по суровому лицу премьера понял бы, что что-то не так.
- Господин премьер-министр, мистер Холмс, - сказал он, и в его обычной вежливости сквозила некоторая настороженность. - Я получил вашу телеграмму.
- Спасибо, что пришли, Мальпас, - сказал Майкрофт. - Это немного против правил, хотя, я уверен, вы понимаете, что в последнее время мне было нелегко.
- Примите мои соболезнования по поводу вашей утраты. По общему мнению, ваш брат был одаренным молодым человеком.
- Мистер Холмс говорит, что вы заставили его брата выпить яд. - Премьер-министр был не из тех, кто тщательно выбирает выражения. - Мальпас, это правда?
У Мальпаса вырвался испуганный смешок.
- Боже правый! Какое невероятное обвинение!
Майкрофт кивнул мне. С усилием я поднялся на ноги и повернулся лицом к своему убийце.
Кровь отхлынула от лица Мальпаса. На нем не появилось ни следа раскаяния, скорее, он смотрел на меня с холодной яростью.
- Как же тебя убить? - процедил он сквозь стиснутые зубы.
- Многие пытались, - ответил я. -И все же я здесь.
- Боже мой, Мальпас! - в ужасе воскликнул премьер-министр. - Это правда? Вы пытались убить этого молодого человека?
К его чести надо сказать, что столкнувшись с таким открытием, Мальпас взял себя в руки и проявил свое обычное хладнокровие. Он сел, достал из портсигара сигарету и аккуратно закурил ее. Только после этого он соизволил ответить на заданный вопрос.
- Я никого не убивал, - небрежно сказал он. - Я предложил мистеру Холмсу полный пузырек лауданума. Он сам решил его выпить. Я поспособствовал его желанию, не более того.
- Не пытайтесь препираться со мной, сэр! - Несмотря на всю свою кажущуюся хрупкость, премьер-министр был грозным противником. - Что вы сделали?
- Я сделал то, что нужно было сделать. Чего не сделали бы другие. Мне было поручено защищать правительство, и, клянусь Богом, я выполнил свой долг.
- Мистер Шерлок Холмс нам не враг. Вы бы убили невинного человека!
- Невинного?! - В глазах Мальпаса появилось жесткое выражение маньяка. - Я по колено увяз в разобщенности человечества. Игроки, прелюбодеи, извращенцы, пьяницы, прожигатели жизни, неудачники.-На последнем слове он сделал ударение, бросив взгляд на меня. - Мне приходилось улыбаться и потворствовать этим ничтожествам, в то время как гораздо лучшие люди умирали. В то время как умер мой сын, сэр!
- Мальпас, я скорблю о вашей потере...
- В тот день, когда он умер, я был рядом с вами, премьер-министр. Сын лорда Аттенбери завел роман с замужней женщиной, которая испытывала неудобства, пока ее муж был за границей. Вы просили меня вытащить молодого человека из того, что вы назвали "передрягой". И не успел мой мальчик остыть в могиле, как вы вызвали меня обратно. Младшему брату лорда Уэйтли угрожал шантаж со стороны тех, кому он задолжал деньги из-за карточных долгов.
Он был неестественно спокоен, когда говорил, что делало его слова еще более убедительными.
- Не читайте мне лекций о природе невинности, сэр, - продолжил он. - Потому что в этом забытом богом мире ее нет.
- На ваших руках кровь, Мальпас. Скольких вы убили?
Он затянулся сигаретой и задумался.
- Мистер Шерлок Холмс был бы тринадцатым. - Он печально улыбнулся. - Как говорится, некоторым не повезло.
Премьер рухнул в кресло, когда Мальпас начал перечислять имена своих жертв.
- Все они ничего не стоили, - закончил он. - Кто ощутил их отсутствие?
- Я даже не знаю, что сказать, - сказал премьер-министр, обхватив голову руками. - Как я мог быть таким слепым?
Майкрофт мудро решил промолчать, хотя по выражению его лица я мог сказать, что мы думали об одном и том же.
- Вы ответите за их смерть, Мальпас.
Он беззаботно улыбнулся.
- Я думаю, что нет, премьер-министр. Вы увидите, что я действовал в рамках своих полномочий, выявляя угрозы для благого управления Британскими островами и находя решения для их устранения. - Он усмехнулся. - Сам Ришелье не смог бы выразить это лучше. "То, что сделано предъявителем сего, сделано по моему приказанию и для блага государства". "Делай то, что делаешь", как нас учили.
- К сожалению, вы правы, - устало сказал премьер-министр. - Я не могу снять с себя вину. Вы виновны только в том, что в точности следовали этим указаниям. Идите, Мальпас, мы поговорим об этом в другой раз.
Я уставился на Майкрофта. Выражение его лица оставалось бесстрастным.
Мальпас затушил сигарету и элегантно встал. Прощаясь, он кивнул мне.
- До свидания, мистер Шерлок Холмс. Надеюсь, наши пути еще пересекутся.
- Я в этом не сомневаюсь, - ответил я.
- Эти люди находятся под моей защитой, полковник, - сказал премьер-министр. - Мистер Майкрофт Холмс - наш доверенный консультант, и его брат когда-то оказал нам большие услуги. Мы многого ожидаем от него в будущем.
- Как пожелаете, сэр. Пока я не получу других распоряжений.
- Можете быть уверены, что этот день никогда не настанет.
По губам Мальпаса скользнула улыбка.
- Незаменимых нет. На кладбищах полно тех, кто считал иначе.
С этими словами он повернулся и ушел. Премьер-министр вздохнул, и его плечи казались еще более согбенными, чем когда-либо, как будто он снова взвалил на них бремя всего мира.
- С этим позором я ничего не могу поделать, - признался он. - Но я позабочусь о том, чтобы это больше никому не стоило жизни. Примите мои извинения, джентльмены, и мою благодарность.
Я было запротестовал, но Майкрофт прервал меня.
- Я уверен, что вам лучше знать, что делать, сэр.
- Неужели? - проворчал тот. - Я начинаю в этом сомневаться. Прямо у меня под носом был вырезан цвет мужского населения страны, а я пребывал в полном неведении. Что мне делать? Мальпас не может быть привлечен к суду, и этот умный дьявол прекрасно это знает! Скандал ослабит правительство и сделает нас уязвимыми для наших врагов. По этой причине, джентльмены, то, что произошло сегодня вечером, никогда не должно выйти за пределы этой комнаты.
- Премьер-министр, я знаю, что выскажу мнение и моего брата, когда скажу, что вы можете быть в этом совершенно уверены, - сказал Майкрофт.
- Превосходно. Вопрос с Мальпасом будет решен, не беспокойтесь. Полагаю, что его талантам лучше всего подошла бы работа за границей.
- С глаз долой, из сердца вон? - предположил я с плохо скрываемой горечью.
Премьер-министр печально улыбнулся.
- Никто из нас не совершенен, мистер Холмс, один лишь Господь без греха. А мы должны делать все, что в наших силах. Что касается вас, я понимаю, что вы можете чувствовать себя обиженным.
- Это не то слово, которое я бы употребил, сэр.
- Согласен, но, учитывая ваше слабое здоровье в последнее время, ваша ошибка с дозировкой лауданума была понятна. Кто из нас не испытывал мучительных болей и не хотел бы избавиться от них? Мне говорили, - продолжал он, не обращая внимания на то, что я весь кипел от негодования, - что теплый заграничный климат может творить с организмом настоящие чудеса. Эти английские зимы - подлинное испытание даже для здорового человека. Вы согласны, мистер Холмс?
Его взгляд из-под нависших бровей внимательно изучал меня, не давая мне возразить.
- Я познакомился с вашим кузеном несколько дней назад, - сказал он. - Очаровательный малый. Как его зовут? Ах да, Майлс. Он сказал мне, что собирается на несколько месяцев в Италию. Почему бы вам не присоединиться к нему, мистер Холмс? Это пошло бы вам на пользу.
- Это предложение или приказ?
Майкрофт сердито посмотрел на меня, но старый политик улыбнулся.
- Можете относиться к этому, как пожелаете, молодой человек. Вам не придется жаловаться на нашу неблагодарность. Насколько я понимаю, на пятьсот фунтов человек может путешествовать с комфортом. Мой секретарь пошлет вам деньги на мелкие расходы. Что касается вас, Холмс...
Он повернулся к моему брату.
- Мне нужен ваш совет, учитывая нынешнее непростое состояние наших отношений с Пруссией. Я не могу позволить вам разъезжать по Континенту вместе с вашим братом.
- Я понимаю, сэр, - сказал Майкрофт, изображая сожаление.
- Что касается вашего собственного недавнего несчастья, то есть много хорошеньких молодых леди, которые были бы рады принять ваше предложение.
- Боюсь, у меня слишком тяжело на сердце, чтобы думать о ком-то другом. Я скорее предпочту остаться холостяком, чем пойду под венец против своей воли.
На губах премьера заиграла понимающая улыбка.
- Понимаю. Хорошо, когда человек знает, что он хочет. Что ж, доброго дня, джентльмены, и счастливого Вам пути, мистер Холмс, в ваших путешествиях.
Тяжело опираясь на трость, он удалился. Эллис ждал у двери, чтобы помочь ему выйти, и, когда гости Майкрофта наконец ушли, мы остались одни.
- Тебе такое по душе, брат? –с вызовом спросил я. –Убийцу отправляют с глаз долой за границу, а мне платят за молчание и предлагают идти своей дорогой, вручив яблоко и погладив по голове!
- Обязательно так шуметь, Шерлок? - устало произнес Майкрофт. Он покинул свой пост и рухнул в ближайшее кресло. - Это лучшее, на что мы могли надеяться в сложившихся обстоятельствах. Мальпас слишком много знает. Публичный скандал никому не принесет пользы. Кроме того, во время долгого путешествия с человеком может случиться всякое несчастье. Пассажиры падают за борт. На каждом углу людей подстерегают странные болезни. Мне говорили, что есть такие гадюки, которые убивают человека одним взглядом.
- Глупости, Майкрофт. -Взглянув на него, я увидел, что он улыбается. - Я не вижу в этой ситуации ничего смешного.
- О, ситуация плачевная. Тут я с тобой спорить не буду. Нет, брат, я размышлял о тебе. Что именно вызвало это необычное проявление эмоций? Я не видел тебя таким оживленным с тех пор, как отрезал хвост твоей лошадке-качалке.
- Это было давно. Я совсем забыл.
- И простил? Я знаю твою привычку таить старые обиды. Меня нисколько не удивит, если твое нынешнее упрямство связано с тем злоключением. Что касается Мальпаса, ты не можешь быть слишком уж ошеломлен результатом. У тебя достаточно опыта, чтобы знать, как это работает.
Я присел на подлокотник кресла и потрескивающее пламя камина согревало мои ноги. Я чувствовал, что Майкрофт пристально наблюдает за мной, и мог предугадать его мысли.
- Это не то, что ты себе представляешь.
- А, значит, ты недоволен тем, что тебя обошли. Я ожидал этого. Полагаю, я сам виноват. Когда ты был ребенком, мне было легче позволить тебе одержать верх, чем терпеть твои истерики. Ты был скверным мальчишкой, Шерлок. Даже молочник сказал, что твое лицо подобно пасмурному дню.
Я разозлился.
- А ему-то какое дело?
- Он называл всех детей "Солнышком", всех, кроме тебя; он сказал, что не мог заставить себя сделать это. Ты всегда хмуро смотрел на него. Отец сказал, что это потому, что у тебя интеллектуальный склад ума. Мама сказала, что все это из-за ветра.
Я поймал себя на том, что снова хмурюсь, и поборол желание рассмеяться.
- Ты не можешь всегда поступать по-своему, мой дорогой мальчик, - продолжал Майкрофт. - Если ты ничего не почерпнул из этого испытания, то хорошо бы, чтоб ты набрался тут хотя бы мудрости. Аристофан сказал, что враги более ценны, чем друзья. Враги учат нас обороняться и вооружаться на случай опасности. Это был ценный урок для тебя, Шерлок. В следующий раз ты уже будешь готов.
- Майкрофт, не стоит ли нам теперь начинать приучать себя к мышьяку? – с неохотой сказал я. - Я не верю, что предостережение премьер-министра остановит Мальпаса, если вдруг возникнет такая возможность.
Майкрофт кивнул, склонив, наконец, голову на грудь.
- Хорошо, что ты уезжаешь. Надо сказать, этого времени достаточно, чтобы все в Уайтхолле вошло в привычное русло.
Я с удивлением взглянул на него.
- Я ожидал с твоей стороны большего сопротивления.
- Из-за нашего, достойного сожаления, кузена? - Майкрофт поджал губы. - Это неизбежное зло. Это, как минимум, послужит тебе уроком. Никогда не доверяй человеку, который знает все грехи мира поименно, но никогда не сталкивался с ними сам. Майлс знает о грехах достаточно, чтобы просветить любого человека. - Он заколебался, и его взгляд упал на танцующие языки пламени. - Знаешь, он написал мне, когда ты был болен. Он сказал, что я подверг тебя ужасной опасности. Более того, он сказал, что я тебя не заслуживаю.
- Мне он сказал, что ты утратил контроль.
У него вырвался смешок.
- Напротив, я никогда еще так хорошо не контролировал ситуацию. Если бы не твое вмешательство, мы могли бы избежать твоего недавнего недомогания. Я ни о чем не жалею, Шерлок. Я бы без колебаний сделал это снова. "По моему приказу и ради блага моего брата я сделал то, что сделал", - задумчиво произнес он. - Возможно, в этом все-таки что-то есть.
С усилием он поднялся на ноги. Проходя мимо, он положил руку мне на плечо. Проявление чувств было не в характере Майкрофта, поэтому этот жест застал меня врасплох.
- Пообещай мне одну вещь, - сказал он. - Не исчезай слишком надолго.
- Можешь на это положиться, Майкрофт.
Похоже, это его удовлетворило, и он направился к двери.
- Но когда я это сделаю, это будет на моих условиях, - заметил я.
- Я никогда в этом не сомневался. - Он повернулся ко мне. - Я бы только попросил тебя оставить в покое этого "профессора". Если ты хочешь следовать по этому пути, выбрав карьеру сыщика, то пусть это будет какое-нибудь тихое, приносящее доход занятие, не предполагающее гибели в пламени пожара или от смертоносного клинка.
- У меня нет выбора стать кем-то другим. Моя внешность и имя стали известны в определенных кругах.
- Мне кажется, - сказал Майкрофт, - что в этом нет ничего плохого.
- В любом случае, возможно, мои розыски подошли к концу. Мальпаса называют "Кукловодом", не так ли? Насколько мне известно, тех, кто посвятил себя искусству "Панча и Джуди", называют "профессорами".
Майкрофт вздохнул и покачал головой, устало признавая, что его мудрый совет остался гласом вопиющего в пустыне.
- Оденься, Шерлок, - сказал он, уходя. - Это респектабельный клуб, а не бордель.
@темы: Шерлок Холмс, Westron Wynde, Злостная клевета на инспектора Лестрейда