Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Дом скорби.
«Я не слышал от него ни слова о его родне и едва ли хоть что-нибудь о его детских и юношеских годах»
Доктор Уотсон. Случай с переводчиком.
Как-то в начале ноября Шерлок лежал на диване в гостиной и читал учебник химии; дым из его трубки сизым облаком клубился вокруг его головы. Тут раздался стук в дверь, и Джонатан пошел открывать. В этом семестре у них редко бывали гости, и Шерлок с интересом поднял голову от книги.
- Майкрофт! – воскликнул он с удивлением и сел. – Что заставило тебя… - начал, было, он, но взглянув на брата, умолк. – Кто-то умер ? – спросил он.
- Наша мать умерла прошлым вечером, - сказал Майкрофт.
читать дальше
- Боже мой, а я ничего не знал!
- Судя по тому, что написал в телеграмме Шерринфорд, это произошло внезапно. Накануне она заболела. Он просил меня сообщить об этом те6е. Я решил, что лучше мне приехать сюда собственной персоной.
- Какая ужасная новость!
- Да уж, - произнес Майкрофт, внимательно наблюдая за братом.
- Мы никогда не были по-настоящему близки, - сказал Шерлок.
- Похороны в субботу. Ты поедешь?
- Да, конечно.
- Хорошо. Если ты будешь готов, то я хотел бы поехать утром, первым же поездом.
- Да, я смогу.
- Тогда пойду найду гостиницу, чтоб где-нибудь переночевать. Я заеду за тобой утром, - сказал Майкрофт, вставая.
Джонатан вручил Майкрофту пальто и шляпу, закрыл за ним дверь и вернулся в комнату.
- Ты останешься здесь, - сказал Шерлок.
- Сэр?
- Меня не будет всего несколько дней и мне нужно, чтобы завтра ты отнес записки от меня декану и старшему преподавателю, с объяснением причины моего отсутствия.
- Да, сэр, - ответил Джонатан, успокаивая себя тем, что все прошлое лето Шерлок благополучно обходился без его помощи. И все же если бы речь шла о его матери, то Джонатан знал, что не мог бы оставаться таким безучастным, как его молодой хозяин. Но тот все решил и Джонатану нечем было на это возразить . Поэтому он помалкивал , помог Шерлоку собраться и утром проводил их с братом на станцию.
Когда на следующий вечер Шерлок и Майкрофт приехали в отчий дом, в Холмс-холле были закрыты все ставни, и дом был погружен в траур. Дворецкий Томас проводил их в отцовский кабинет. Когда они вошли, сквайр поднял голову, оторвавшись от кипы документов, которые просматривал перед этим. Казалось, что в его шевелюре стало еще больше серебряных прядей, чем было при последнем визите Шерлока, но у сквайра был не столько скорбный, сколько рассеянный вид.
- Майкрофт, Шерлок, присаживайтесь. Хорошо, что вы смогли приехать. Вы должны меня извинить, но сейчас появилось столько мелких дел, а знание этикета всегда было сильной стороной вашей матери, а я не особо сведущ в таких делах. Что ж…
- Мне очень жаль, отец, - произнес Майкрофт.
- Как и всем нам. Это огромная потеря. Я уверен, что Шерринфорду хотелось бы поговорить с вами обоими, а у меня много работы, предстоит сделать еще столько приготовлений…
Братья поняли намек, и вышли из кабинета. Возле лестницы их встретил Шерринфорд. У него был измученный вид.
- Шерлок! Майкрофт! Спасибо, что приехали. Надеюсь, вы простите нам, что все , возможно, плохо организовано. После рождения Эдварда в конце прошлого месяца Аманда заболела, а потом Артур и Эдвард слегли со скарлатиной. Няня совсем сбилась с ног, ухаживая за ними тремя, несмотря на помощь служанок. А у доктора Томпкинса немало сейчас и других больных, и он уже просто на грани. Мать помогала ухаживать за Амандой и мальчиками, и заболела сама. И теперь… теперь мы остались без ее умения организовать все наилучшим образом, и наступил подлинный хаос. Я попросил миссис Беквит, немного посидеть подле Аманды. Та понапрасну во всем винит себя, и я боюсь, что из-за этого она еще долго не поправится. Мать Амманды приедет завтра. Так же как ее отец и брат. Большинство распоряжений касательно похорон отец сделал сам, в то время как я был поглощен заботами о своей семье. Это очень трудное для всех нас время.
- О, и это вполне понятно, Шерринфорд, - ответил Майкрофт. – Не беспокойся на наш счет. И если мы с Шерлоком можем чем-то помочь, не раздумывая, скажи нам об этом.
- Благодарю вас.
Шерлок привез с собой из Кембриджа скрипку и в свободное время играл в своей комнате любимые пьесы матери.
Низкие облака субботнего утра и накрапывающий мелкий дождь навели на всех еще большее уныние, когда экипажи тронулись в сторону деревенской церкви. Там прошла обычная служба, которую завершила одна из пьес, сыгранных Шерлоком.
Членов семьи Холмс хоронили не на погосте, а на частном кладбище, расположенном на территории поместья. По окончании заупокойной службы викарий, приходской священник и члены семьи направились туда, чтобы присутствовать на погребении. Дождь, не переставая лил, когда экипаж сквайра остановился возле кладбища. Сквайр Холмс остановил младшего сына, который уже начал было выходить.
- Шерлок, я хочу, чтоб ты вернулся домой, - сказал ему отец. – А потом кучер приедет сюда за нами.
- Но почему? – удивленно спросил Шерлок.
- Потому что твоя мать была бы против того, чтоб ты стоял под дождем, пусть даже затем, чтоб проводить ее в последний путь.
Немного подумав, Шерлок кивнул. Он не мог не признать справедливость отцовских слов, да к тому же ему совсем не хотелось спорить с ним у могилы матери. Сжимая в руках скрипичный футляр, он сел обратно в экипаж, и кучер довез его до дома.
Вернувшись в дом, братья услышали звук скрипки Шерлока, раздававшийся за дверью его спальни, и постучали в нее. Шерлок в халате лежал на кровати со скрипкой в руках. Он бросил на них взгляд из-под полуопущенных век.
- Ты же знаешь, что он был прав, - сказал Шерринфорд.
- Незачем обсуждать это, - произнес Шерлок.
- Скоро придут визитеры, чтоб принести нам свои соболезнования.
- Я останусь в постели.
- Тогда мы оставим тебя наедине с твоей скрипкой, - сказал Майкрофт.
В коридоре Шерринфорд остановил брата.
- С ним все будет хорошо?
Майкрофт немного подумал.
- Думаю, да.
- Ты не сразу нашел, что сказать.
- Что бы ты ни думал , Шерринфорд, я не в силах ни читать его мысли, ни предсказывать его будущее.
- Он кажется сейчас более замкнутым, чем был месяц назад.
- Для него все это было таким же потрясением, как и для всех нас. Он просто не дает воли своим чувствам. И пытается отрицать само их существование. Оставь его наедине со скрипкой, и я надеюсь, что все обойдется.
В понедельник Шерлок вернулся в Кембридж и вновь с головой погрузился в свои занятия.
***
После сдачи экзаменов Шерлок на праздники вернулся в Йоркшир, уверенный, что доставит удовольствие отцу сообщением о своих успехах.
Рождество в Йоршире был унылым, и ему недоставало привычного веселья и многочисленных торжеств. Когда Майкрофт, Шерлок и Джонатан вновь вышли на платформу в Тирске, над пустошью нависли густые облака. Их уже ждали сани. Когда они уселись в них, к ним обратился кучер:
- Господа, похоже, что стемнеет еще до того, как мы доедем до Холмс-холла.
-В таком случае, Генри, зажги фонари и отвяжи колокольчики, - сказал Майкрофт. – Мать не осудила бы нас за эту заботу о собственной безопасности.
Тьма быстро сгущалась, когда они оказались в самом сердце долины. В окнах многих коттеджей и ферм стояли зажженные свечи, но в Холмс-холле по-прежнему был закрыты ставни и предметы меблировки были затянуты черным крепом. Рождественский бал сквайра был отменен уже второй раз за последние три года и любители пирушек обходили Холл стороной. И тогда как в других домах округи проводились рождественские празднества и приемы, никакое веселье не нарушало траурной неподвижности дома Холмсов.
Джонатана Шерлок отослал к его матери, чтоб он провел там Рождество. Своего отца Шерлок и его братья встречали , в основном, за столом, и их трапезы были мрачными и проходили в полном молчании, ибо ни один из молодых людей не хотел нарушить тишину, и все старались следовать примеру, который подавал их отец. Шерлок большую часть времени проводил в своей комнате, читая свои книги по химии.
Однажды вечером в дверь постучали, и Шерлок отложил учебники в сторону.
- Входи, Майкрофт, - сказал он.
Его брат вошел, неся деревянную коробку с шахматами.
- Не хочешь сыграть со мной одну игру? – спросил он.
- Ты имеешь в виду, не хочу ли я быть на голову разбитым? – усмехнулся Шерлок.
- Давай же, Шерлок; мы уже несколько лет с тобой не играли. И наверняка твои аналитические и стратегические способности с тех пор сильно изменились в лучшую сторону.
- Надеюсь, что так. Ладно, давай сыграем, - сказал Шерлок, подходя ближе и садясь за маленький столик.
Братья вместе расставили фигуры на доске.
- Прошлым вечером к тебе из Лондона приехал курьер с вализой, полной разных папок, - заметил Шерлок, расставляя пешки.
- Да. Его отправило сюда мое вышестоящее начальство.
- Майкрофт, неужели есть кто-то, кто в чем-то превосходит тебя? (Игра слов - superior – и руководство, начальство и кто-то превосходящий. Прим. переводчика)
- Из числа тех, с кем я знаком? Нет.
- А сегодня утром ты снова отослал его?
- Да, со своим ответом, - ответил Майкрофт, двигая свою ладью.
Игра стала набирать темп.
- Немного странно, что они специально держат человека, который потратит добрых два дня на путешествие ради одного твоего ответа, - заметил Шерлок.
- Они высоко ценят тот анализ, который я даю имеющимся у них фактам.
- И правильно делают. И никто в Лондоне в настоящий момент не способен сделать это так же хорошо, как ты?
- Нет, - ответил Майкрофт, передвигая ферзя.
- Почему бы им тогда просто не отправить телеграмму, и не вызвать тебя в Лондон?
- Перед отъездом я объяснил им всю ситуацию, - произнес Майкрофт с таким видом, будто его объяснение было решающим фактором.
- Ты ведь не просто клерк, верно? – спросил Шерлок.
- Нет .
- В один прекрасный день я все это выясню, - сказал Шерлок, следя за действиями брата.
- Уверен, что так и будет.
- Ты пытаешься отвлечь мое внимание своей королевой.
- Королевы очень полезны для такого рода вещей, - улыбнулся Майкрофт.
Шерлок пристально смотрел на него, пытаясь проникнуть в смысл загадочных слов брата. Майкрофт говорил только о шахматах или подразумевал что-то другое? Его мысли прервал еще один стук в дверь.
Вошел Шерринфорд и пододвинул к столу стул для себя.
- Надеюсь, я не прервал вашу игру?
- Что тебя беспокоит, Шерринфорд? – спросил Шерлок.
- Разногласие с отцом? – предположил Майкрофт , вновь передвигая свою королеву.
Шерринфорд покачал головой. Он забыл, как хорошо братья способны читать его мысли и настроения. Они коснулись самой сути дела, хотя , казалось бы, едва подняли на него глаза, оторвавшись от своих шахмат.
- Не совсем. Я пока еще не говорил с ним об этом. При данных обстоятельствах это было бы не совсем правильным.
- Ну, выкладывай, - сказал Шерлок, «съев» ладью Майкрофта.
- Думаю, что отец больше не доверяет мне, - произнес Шерринфорд.
- Он что-то такое сказал, что навело тебя на эту мысль? – спросил Майкрофт.
- Нет.
- Исходя из моего собственного опыта, - сказал Шерлок с оттенком горечи, - я считаю, что если бы отец не доверял тебе, то он очень ясно дал бы тебе это понять.
- Думаю, Шерлок прав, - согласился Майкрофт.
- Похоже, что теперь он хочет сам управлять этим поместьем, - пояснил Шерринфорд. – Я знаю, что урожай в этом году совсем не оправдал наших ожиданий…
- И тебе также следует знать, что на количество урожая оказывают влияние множество разных факторов, над которыми ты не властен, например погода, - прервал его Майкрофт.
- В общем-то , да, но за эти годы произошли и другие случаи, которые могли его заставить усомниться в верности моего суждения.
- Ну, продолжай, думаю, что ты все же очень строг к себе, - сказал Шерлок, вставая и ища свою трубку.
- Я уверен, что если бы произошли какие-то оплошности в управлении поместьем, то и мы бы тоже услышали об этом, - согласился с братом Майкрофт.
- Думаю, что у всего того, о чем ты говоришь, должно быть какое-то иное объяснение, - сказал Шерлок, зажигая трубку.
- Возможно, он просто хочет избавить тебя от лишней нагрузки сейчас, когда твоя семья все еще не оправилась от болезни, - предположил Майкрофт.
- И к тому же он, может, ищет способ, как-то занять себя, - добавил Шерлок. – Время траура наверняка оказалось для отца очень тяжелой ношей.
- Ты вообще собираешься заканчивать игру? – спросил Майкрофт младшего брата.
- Да, - Шерлок снова напряженно уставился на шахматную доску.
- Или, может, отец пытается доказать, что он все еще в состоянии со всем справиться сам, - спокойно сказал Майкрофт, двигая свою фигуру после того, как Шерлок, наконец, сделал свой ход. – Он научил тебя управлять поместьем. У тебя есть два сына. Есть, кому продолжить род. У меня есть моя карьера, и он слегка приложил руку к переменам в образовании Шерлока. Ты же знаешь, что он никогда не был слишком общителен. Мама всегда внушала ему, как важно поддерживать круг общения, а сейчас согласно этикету любой выезд в свет был бы неуместен. Так что ему еще остается?
- И к тому же, может быть, им еще двигает чувство вины за то, что прежде он так мало времени проводил со своей семьей, - заметил Шерлок, передвигая ладью.
- Шерринфорд, когда его брат умер, и он унаследовал это поместье, отец был моложе тебя, - произнес Майкрофт. – Смерть матери, возможно, напомнила ему о первых годах их брака и о том, от сколь многого ему пришлось отказаться. Может, теперь он видит в тебе себя в молодости и понимает, что нет никакой необходимости в том, чтоб и ты приносил этому поместью такую же жертву.
- Я не задумывался об этом, - задумчиво произнес Шерринфорд.
- Займись своей семьей. И отдай ему бразды правления. В свое время они все равно перейдут в твои руки, - заключил Майкрофт.
- Да, я так и сделаю. Спасибо. Спасибо вам обоим. Не знаю, понимает ли это отец, но для меня это было значительной передышкой.
- Тебе мат! – коротко бросил Майкрофт.
- Ну, вот! Но настанет день, когда я обыграю тебя, Майкрофт! – воскликнул Холмс-младший.
- Может быть, мой мальчик, может быть, - посмеиваясь , сказал его брат. – Но сегодня вечером победа останется за мной, и я отправлюсь спать. Увидимся с вами утром.
- Спокойной ночи!
- Спокойной ночи!
«Я не слышал от него ни слова о его родне и едва ли хоть что-нибудь о его детских и юношеских годах»
Доктор Уотсон. Случай с переводчиком.
Как-то в начале ноября Шерлок лежал на диване в гостиной и читал учебник химии; дым из его трубки сизым облаком клубился вокруг его головы. Тут раздался стук в дверь, и Джонатан пошел открывать. В этом семестре у них редко бывали гости, и Шерлок с интересом поднял голову от книги.
- Майкрофт! – воскликнул он с удивлением и сел. – Что заставило тебя… - начал, было, он, но взглянув на брата, умолк. – Кто-то умер ? – спросил он.
- Наша мать умерла прошлым вечером, - сказал Майкрофт.
читать дальше
- Боже мой, а я ничего не знал!
- Судя по тому, что написал в телеграмме Шерринфорд, это произошло внезапно. Накануне она заболела. Он просил меня сообщить об этом те6е. Я решил, что лучше мне приехать сюда собственной персоной.
- Какая ужасная новость!
- Да уж, - произнес Майкрофт, внимательно наблюдая за братом.
- Мы никогда не были по-настоящему близки, - сказал Шерлок.
- Похороны в субботу. Ты поедешь?
- Да, конечно.
- Хорошо. Если ты будешь готов, то я хотел бы поехать утром, первым же поездом.
- Да, я смогу.
- Тогда пойду найду гостиницу, чтоб где-нибудь переночевать. Я заеду за тобой утром, - сказал Майкрофт, вставая.
Джонатан вручил Майкрофту пальто и шляпу, закрыл за ним дверь и вернулся в комнату.
- Ты останешься здесь, - сказал Шерлок.
- Сэр?
- Меня не будет всего несколько дней и мне нужно, чтобы завтра ты отнес записки от меня декану и старшему преподавателю, с объяснением причины моего отсутствия.
- Да, сэр, - ответил Джонатан, успокаивая себя тем, что все прошлое лето Шерлок благополучно обходился без его помощи. И все же если бы речь шла о его матери, то Джонатан знал, что не мог бы оставаться таким безучастным, как его молодой хозяин. Но тот все решил и Джонатану нечем было на это возразить . Поэтому он помалкивал , помог Шерлоку собраться и утром проводил их с братом на станцию.
Когда на следующий вечер Шерлок и Майкрофт приехали в отчий дом, в Холмс-холле были закрыты все ставни, и дом был погружен в траур. Дворецкий Томас проводил их в отцовский кабинет. Когда они вошли, сквайр поднял голову, оторвавшись от кипы документов, которые просматривал перед этим. Казалось, что в его шевелюре стало еще больше серебряных прядей, чем было при последнем визите Шерлока, но у сквайра был не столько скорбный, сколько рассеянный вид.
- Майкрофт, Шерлок, присаживайтесь. Хорошо, что вы смогли приехать. Вы должны меня извинить, но сейчас появилось столько мелких дел, а знание этикета всегда было сильной стороной вашей матери, а я не особо сведущ в таких делах. Что ж…
- Мне очень жаль, отец, - произнес Майкрофт.
- Как и всем нам. Это огромная потеря. Я уверен, что Шерринфорду хотелось бы поговорить с вами обоими, а у меня много работы, предстоит сделать еще столько приготовлений…
Братья поняли намек, и вышли из кабинета. Возле лестницы их встретил Шерринфорд. У него был измученный вид.
- Шерлок! Майкрофт! Спасибо, что приехали. Надеюсь, вы простите нам, что все , возможно, плохо организовано. После рождения Эдварда в конце прошлого месяца Аманда заболела, а потом Артур и Эдвард слегли со скарлатиной. Няня совсем сбилась с ног, ухаживая за ними тремя, несмотря на помощь служанок. А у доктора Томпкинса немало сейчас и других больных, и он уже просто на грани. Мать помогала ухаживать за Амандой и мальчиками, и заболела сама. И теперь… теперь мы остались без ее умения организовать все наилучшим образом, и наступил подлинный хаос. Я попросил миссис Беквит, немного посидеть подле Аманды. Та понапрасну во всем винит себя, и я боюсь, что из-за этого она еще долго не поправится. Мать Амманды приедет завтра. Так же как ее отец и брат. Большинство распоряжений касательно похорон отец сделал сам, в то время как я был поглощен заботами о своей семье. Это очень трудное для всех нас время.
- О, и это вполне понятно, Шерринфорд, - ответил Майкрофт. – Не беспокойся на наш счет. И если мы с Шерлоком можем чем-то помочь, не раздумывая, скажи нам об этом.
- Благодарю вас.
Шерлок привез с собой из Кембриджа скрипку и в свободное время играл в своей комнате любимые пьесы матери.
Низкие облака субботнего утра и накрапывающий мелкий дождь навели на всех еще большее уныние, когда экипажи тронулись в сторону деревенской церкви. Там прошла обычная служба, которую завершила одна из пьес, сыгранных Шерлоком.
Членов семьи Холмс хоронили не на погосте, а на частном кладбище, расположенном на территории поместья. По окончании заупокойной службы викарий, приходской священник и члены семьи направились туда, чтобы присутствовать на погребении. Дождь, не переставая лил, когда экипаж сквайра остановился возле кладбища. Сквайр Холмс остановил младшего сына, который уже начал было выходить.
- Шерлок, я хочу, чтоб ты вернулся домой, - сказал ему отец. – А потом кучер приедет сюда за нами.
- Но почему? – удивленно спросил Шерлок.
- Потому что твоя мать была бы против того, чтоб ты стоял под дождем, пусть даже затем, чтоб проводить ее в последний путь.
Немного подумав, Шерлок кивнул. Он не мог не признать справедливость отцовских слов, да к тому же ему совсем не хотелось спорить с ним у могилы матери. Сжимая в руках скрипичный футляр, он сел обратно в экипаж, и кучер довез его до дома.
Вернувшись в дом, братья услышали звук скрипки Шерлока, раздававшийся за дверью его спальни, и постучали в нее. Шерлок в халате лежал на кровати со скрипкой в руках. Он бросил на них взгляд из-под полуопущенных век.
- Ты же знаешь, что он был прав, - сказал Шерринфорд.
- Незачем обсуждать это, - произнес Шерлок.
- Скоро придут визитеры, чтоб принести нам свои соболезнования.
- Я останусь в постели.
- Тогда мы оставим тебя наедине с твоей скрипкой, - сказал Майкрофт.
В коридоре Шерринфорд остановил брата.
- С ним все будет хорошо?
Майкрофт немного подумал.
- Думаю, да.
- Ты не сразу нашел, что сказать.
- Что бы ты ни думал , Шерринфорд, я не в силах ни читать его мысли, ни предсказывать его будущее.
- Он кажется сейчас более замкнутым, чем был месяц назад.
- Для него все это было таким же потрясением, как и для всех нас. Он просто не дает воли своим чувствам. И пытается отрицать само их существование. Оставь его наедине со скрипкой, и я надеюсь, что все обойдется.
В понедельник Шерлок вернулся в Кембридж и вновь с головой погрузился в свои занятия.
***
После сдачи экзаменов Шерлок на праздники вернулся в Йоркшир, уверенный, что доставит удовольствие отцу сообщением о своих успехах.
Рождество в Йоршире был унылым, и ему недоставало привычного веселья и многочисленных торжеств. Когда Майкрофт, Шерлок и Джонатан вновь вышли на платформу в Тирске, над пустошью нависли густые облака. Их уже ждали сани. Когда они уселись в них, к ним обратился кучер:
- Господа, похоже, что стемнеет еще до того, как мы доедем до Холмс-холла.
-В таком случае, Генри, зажги фонари и отвяжи колокольчики, - сказал Майкрофт. – Мать не осудила бы нас за эту заботу о собственной безопасности.
Тьма быстро сгущалась, когда они оказались в самом сердце долины. В окнах многих коттеджей и ферм стояли зажженные свечи, но в Холмс-холле по-прежнему был закрыты ставни и предметы меблировки были затянуты черным крепом. Рождественский бал сквайра был отменен уже второй раз за последние три года и любители пирушек обходили Холл стороной. И тогда как в других домах округи проводились рождественские празднества и приемы, никакое веселье не нарушало траурной неподвижности дома Холмсов.
Джонатана Шерлок отослал к его матери, чтоб он провел там Рождество. Своего отца Шерлок и его братья встречали , в основном, за столом, и их трапезы были мрачными и проходили в полном молчании, ибо ни один из молодых людей не хотел нарушить тишину, и все старались следовать примеру, который подавал их отец. Шерлок большую часть времени проводил в своей комнате, читая свои книги по химии.
Однажды вечером в дверь постучали, и Шерлок отложил учебники в сторону.
- Входи, Майкрофт, - сказал он.
Его брат вошел, неся деревянную коробку с шахматами.
- Не хочешь сыграть со мной одну игру? – спросил он.
- Ты имеешь в виду, не хочу ли я быть на голову разбитым? – усмехнулся Шерлок.
- Давай же, Шерлок; мы уже несколько лет с тобой не играли. И наверняка твои аналитические и стратегические способности с тех пор сильно изменились в лучшую сторону.
- Надеюсь, что так. Ладно, давай сыграем, - сказал Шерлок, подходя ближе и садясь за маленький столик.
Братья вместе расставили фигуры на доске.
- Прошлым вечером к тебе из Лондона приехал курьер с вализой, полной разных папок, - заметил Шерлок, расставляя пешки.
- Да. Его отправило сюда мое вышестоящее начальство.
- Майкрофт, неужели есть кто-то, кто в чем-то превосходит тебя? (Игра слов - superior – и руководство, начальство и кто-то превосходящий. Прим. переводчика)
- Из числа тех, с кем я знаком? Нет.
- А сегодня утром ты снова отослал его?
- Да, со своим ответом, - ответил Майкрофт, двигая свою ладью.
Игра стала набирать темп.
- Немного странно, что они специально держат человека, который потратит добрых два дня на путешествие ради одного твоего ответа, - заметил Шерлок.
- Они высоко ценят тот анализ, который я даю имеющимся у них фактам.
- И правильно делают. И никто в Лондоне в настоящий момент не способен сделать это так же хорошо, как ты?
- Нет, - ответил Майкрофт, передвигая ферзя.
- Почему бы им тогда просто не отправить телеграмму, и не вызвать тебя в Лондон?
- Перед отъездом я объяснил им всю ситуацию, - произнес Майкрофт с таким видом, будто его объяснение было решающим фактором.
- Ты ведь не просто клерк, верно? – спросил Шерлок.
- Нет .
- В один прекрасный день я все это выясню, - сказал Шерлок, следя за действиями брата.
- Уверен, что так и будет.
- Ты пытаешься отвлечь мое внимание своей королевой.
- Королевы очень полезны для такого рода вещей, - улыбнулся Майкрофт.
Шерлок пристально смотрел на него, пытаясь проникнуть в смысл загадочных слов брата. Майкрофт говорил только о шахматах или подразумевал что-то другое? Его мысли прервал еще один стук в дверь.
Вошел Шерринфорд и пододвинул к столу стул для себя.
- Надеюсь, я не прервал вашу игру?
- Что тебя беспокоит, Шерринфорд? – спросил Шерлок.
- Разногласие с отцом? – предположил Майкрофт , вновь передвигая свою королеву.
Шерринфорд покачал головой. Он забыл, как хорошо братья способны читать его мысли и настроения. Они коснулись самой сути дела, хотя , казалось бы, едва подняли на него глаза, оторвавшись от своих шахмат.
- Не совсем. Я пока еще не говорил с ним об этом. При данных обстоятельствах это было бы не совсем правильным.
- Ну, выкладывай, - сказал Шерлок, «съев» ладью Майкрофта.
- Думаю, что отец больше не доверяет мне, - произнес Шерринфорд.
- Он что-то такое сказал, что навело тебя на эту мысль? – спросил Майкрофт.
- Нет.
- Исходя из моего собственного опыта, - сказал Шерлок с оттенком горечи, - я считаю, что если бы отец не доверял тебе, то он очень ясно дал бы тебе это понять.
- Думаю, Шерлок прав, - согласился Майкрофт.
- Похоже, что теперь он хочет сам управлять этим поместьем, - пояснил Шерринфорд. – Я знаю, что урожай в этом году совсем не оправдал наших ожиданий…
- И тебе также следует знать, что на количество урожая оказывают влияние множество разных факторов, над которыми ты не властен, например погода, - прервал его Майкрофт.
- В общем-то , да, но за эти годы произошли и другие случаи, которые могли его заставить усомниться в верности моего суждения.
- Ну, продолжай, думаю, что ты все же очень строг к себе, - сказал Шерлок, вставая и ища свою трубку.
- Я уверен, что если бы произошли какие-то оплошности в управлении поместьем, то и мы бы тоже услышали об этом, - согласился с братом Майкрофт.
- Думаю, что у всего того, о чем ты говоришь, должно быть какое-то иное объяснение, - сказал Шерлок, зажигая трубку.
- Возможно, он просто хочет избавить тебя от лишней нагрузки сейчас, когда твоя семья все еще не оправилась от болезни, - предположил Майкрофт.
- И к тому же он, может, ищет способ, как-то занять себя, - добавил Шерлок. – Время траура наверняка оказалось для отца очень тяжелой ношей.
- Ты вообще собираешься заканчивать игру? – спросил Майкрофт младшего брата.
- Да, - Шерлок снова напряженно уставился на шахматную доску.
- Или, может, отец пытается доказать, что он все еще в состоянии со всем справиться сам, - спокойно сказал Майкрофт, двигая свою фигуру после того, как Шерлок, наконец, сделал свой ход. – Он научил тебя управлять поместьем. У тебя есть два сына. Есть, кому продолжить род. У меня есть моя карьера, и он слегка приложил руку к переменам в образовании Шерлока. Ты же знаешь, что он никогда не был слишком общителен. Мама всегда внушала ему, как важно поддерживать круг общения, а сейчас согласно этикету любой выезд в свет был бы неуместен. Так что ему еще остается?
- И к тому же, может быть, им еще двигает чувство вины за то, что прежде он так мало времени проводил со своей семьей, - заметил Шерлок, передвигая ладью.
- Шерринфорд, когда его брат умер, и он унаследовал это поместье, отец был моложе тебя, - произнес Майкрофт. – Смерть матери, возможно, напомнила ему о первых годах их брака и о том, от сколь многого ему пришлось отказаться. Может, теперь он видит в тебе себя в молодости и понимает, что нет никакой необходимости в том, чтоб и ты приносил этому поместью такую же жертву.
- Я не задумывался об этом, - задумчиво произнес Шерринфорд.
- Займись своей семьей. И отдай ему бразды правления. В свое время они все равно перейдут в твои руки, - заключил Майкрофт.
- Да, я так и сделаю. Спасибо. Спасибо вам обоим. Не знаю, понимает ли это отец, но для меня это было значительной передышкой.
- Тебе мат! – коротко бросил Майкрофт.
- Ну, вот! Но настанет день, когда я обыграю тебя, Майкрофт! – воскликнул Холмс-младший.
- Может быть, мой мальчик, может быть, - посмеиваясь , сказал его брат. – Но сегодня вечером победа останется за мной, и я отправлюсь спать. Увидимся с вами утром.
- Спокойной ночи!
- Спокойной ночи!
@темы: Шерлок Холмс, Университет