Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Ну, вот тут показательно, как все это свелось просто к англо-русскому разговорнику, и как потом я решила, что в этом нет никакого смысла.

"Стилизация речи достигается несколькими способами (или методами) Сперва, в большей степени обычные выражения заменяются популярными идиомами. Например, в оригинале Холмс говорит, доктору, что он «is not nervous man» (не нервный/боязливый человек). В переводе он говорит: «Я не робкого десятка» Или. «Gregson and Lesrade will be wild about his death»(Грегсон и Лестрейд сойдут с ума от его смерти». В переводе Холмс говорит более выразительно, сказав, что они «рвут на себе волосы».
«Можно подумать, что на этих гусях свет клином сошелся» - яростно кричит торговец гусями (Голубой карбункул). В оригинале он говорит: «One would think they were the only gees in the world» (Можно подумать, что это единственные гуси в мире)
А фраза «we seem to be on fairly safe ground (Загадка поместья Шоскомб) звучит, как « Мне кажется, пока все идет, как по маслу».
«Полковник умел так искусно прятать концы в воду» вместо «So cleverly was the Colonel concealed» (Пустой дом)
«Я был слеп как крот» - «I have been blind». И еще «Вы как будто все видели собственными глазами» - « You apparently all had seen it with your own eyes». Это выражение довольно часто появляется в переводах."

Отсюда пишу уже выборочно, только то, на чем можно заострить внимание.
Стилизация в большей степени достигается путем усиления эпитетов.
В «Одиноком велосипедисте» в переводе «злосчастный пистолет» - в оригинале просто пистолет
«Наша скромная сцена на Бейкер-стрит» - в оригинале «маленькая сцена».
Визитная карточка Шерлока Холмса возымела «волшебное действие», в оригинале просто мгновенно привлекла внимание.
Сейчас увидела, что автор обратила внимание на пресловутое «my boy», но и только, а никаких своих вариантов на этот счет не предложила, что, наверное, не удивительно с ее знанием языка)
Сейчас уже больше напишу своими словами. Мне все же совсем не нравится то, к чему свелась эта статья. Но опять появилось желание сделать самой какой-то синтез всех переводов и чтоб было, как можно ближе к оригиналу и все же по возможности оставался стиль старого советского перевода.
Мне сейчас об этом напомнил вопрос, который автор подняла в отношении перевода названий рассказов. Не то, чтобы, конечно, это было так уж принципиально… Но я не уверена, что было б лучше, если бы «Собаку Баскервилей» назвали пресловутым «хаундом» или «Пляшущих человечков» - «танцующими людьми») . И я сама из сентиментальных соображений никогда не говорю «Умирающий детектив», а только «Шерлок Холмс при смерти». Возможно, «Знатный клиент» - все же не столько знатный, - знатных-то было много - сколько «влиятельный». И , наверное, правильнее не «Серебрянный» , а что-то типа «конь со звездой во лбу»)))) У меня в детстве была очень романтичная сказка – «Конь-звездочка». В переводе Гранады его называют "Серебряная отметина" - довольно коряво, хоть и верно. Но «Серебряный» - это уже что-то настолько родное… Так же, как «Последнее дело Холмса». Просто «Последним делом» называю его очень неохотно.
Ну, вот сейчас с удовлетворением прочитала, что Оксана Короленко, как минимум, предположила, что , возможно, правильнее будет не «Одинокая велосипедистка», а «Одинокий велосипедист». Но это, похоже, не такой уж простой вопрос…
В конце автор кратко сообщает о своей встрече Василием Ливановым, и о «Записках» с его автографом и его личным мнением о том, что правильно будет «Ватсон», а не «Уотсон».
--------------
На мой взгляд, очень странная статья. Есть так много важного, о чем тут не говорится, и в то же время - сколько внимания уделено совершенно незначительным деталям. Статья длинная, но сильно содержательной я бы ее не назвала.



@темы: Шерлок Холмс, Русские переводы Шерлокианы

17:30

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Сегодня день рождения Джереми Бретта. Эту дату помню всегда. Только сегодня уже не будет никаких посвящений и многословных постов.

Просто "С днем рожденья"



@темы: Джереми Бретт, ДР

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Тарлтонские убийства

ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКТОРА

Это приключение для Канона , несомненно, будет исключением. Это кровавое преступление – гораздо более жестокое, чем те, о которых Уотсон сообщал в своих повествованиях, – и в нем есть элементы сексуальности, которые бы глубоко шокировали и встревожили читателей Уотсона. Не только само преступление стало причиной держать его в тайне, но и если бы широкой публике стало известно, как эмоционально отреагировал на него Холмс, то это изменило бы общее представление о великом детективе, который предстал бы здесь совсем не мыслящей машиной, а человеком из плоти и крови. Маловероятно, что Холмс или Уотсон хотели бы, чтобы эта сторона его натуры стала всем очевидной.
Это история из категории “Холмс без Уотсона”, и здесь главным героем является Лестрейд.
Многое из последующих взаимоотношений Холмса с детективом Скотленд-Ярда можно проследить по этому делу, где с трудом выстраиваются хрупкие отношения между двумя этими детективами. У этого рассказа есть трогательная концовка, которая многое рассказывает нам об отношениях между Холмсом и Уотсоном.
Кстати, это еще и необычное приключение в том смысле, что оно происходит на Севере Англии – районе, по-видимому, мало посещаемом Холмсом.

- о-
В то время, когда Шерлок Холмс рассказал мне эту замечательную историю, я был занят своей практикой, и у меня было мало времени, чтобы провести его со своим другом.
Однако, признаюсь, мне не хватало общества этого замечательного человека,волнения, которое я испытывал просто от того, что был его компаньоном, и своего участия в его приключениях.
Однако, находясь, так сказать, на некотором удалении от Холмса, меня вдруг поразило, что я на удивление мало знал о его жизни до того, как впервые познакомился с ним, при всей глубине и силе нашей дружбы. Во время моего следующего визита на Бейкер-стрит я рискнул спросить его, не считает ли он, что его выбор профессии странным образом противоречит нормам общества.
- Ни в коем случае, мой дорогой Уотсон, - лениво ответил он, затягиваясь трубкой. - Я стремлюсь излечить болезни общества в общем смысле посредством анализа и исследования. Вы делаете то же самое, но ваша сфера деятельности - это отдельные члены общества.
- Но разве никогда не было случаев, - настаивал я, - когда вы чувствовалиотвращение, скажем так, к беззаконию человечества? Признаюсь, что естьслучаи, когда на меня накатывает тошнота от того, что я вижу, когда наблюдаю за состоянием своихпациентов. И более того, моя душа иногда восстает противпрофессии, которую я выбрал для себя, когда я вижу какого-нибудь бедного беспомощногострадальца, и в глубине души я знаю, что ничего не могу для него сделать.
Почему я продолжаю этим заниматься? - спрашиваю я себя. Разве вас не охватывают порой подобные чувства?
читать дальше


@темы: Шерлок Холмс, Хью Эштон

12:42

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
На работе тихонько долблю сборник Хью Эштона "Без моего Боссуэлла". Перевела "Тарлтонские убийства". По мне, так весьма неплохо.



Но прежде "Предисловие", где говорится обо всех рассказах в этом сборнике, в том числе и о уже переведенных мной "Двух пузырьках"

ПРЕДИСЛОВИЕ

“Я потерян без моего Босуэлла”, - заявляет Шерлок Холмс*.
И действительно,во взаимодействии между постоянным в своих привычках бывшим военным врачом и куда более изменчивым поставщиком “неописуемой чуши” заключается значительная часть привлекательности приключений, публикации которых добился Уотсон, а сам доктор, помимо того, что выступает в качестве публициста для расследований Холмса, во многих из них оказывает куда более основательную помощь.
Но, как я уже отмечал в другом месте, Шерлок Холмс не позволил бы себе общаться с полным болваном. Мы знаем, что Холмс не терпел дураков, и было бы совершенно нелогично предполагать, что он сделает исключение в случае с Уотсоном. Тем не менее, два этих героя хорошо дополняют друг друга – Уотсон обоими ногами стоит на земле, а Холмс обладает живым воображением; и хотя ни кого из них нельзя назвать трусом, боевой опыт Уотсона наделяет его мужеством солдата, а не авантюриста, которое демонстрирует Холмс. Было бы ошибкой рассматривать его просто как противовес уму и интеллекту Холмса. И, по меньшей мере, мы знаем его как гениального рассказчика, поскольку он рассказывает о делах своего знаменитого друга, художественно приукрашивая, о чем-то умалчивая и систематизируя события, которые он описывает таким образом ,чтобы захватить и удержать наше воображение (я полагаю, что никто из читателей не настолько наивен, чтобы полагать, что рассказы Уотсона являются простыми, не приукрашенными правдивыми полными отчетами о приключениях, в которых он участвовал вместе с Холмсом).
Но... до той судьбоносной встречи Джона Уотсона с эксцентричным избивателем трупов в "Бартсе" жил-поживал детектив-консультант по имени Шерлок Холмс, который уже успел обзавестись практикой и репутацией, известной в Скотленд-Ярде. Как бы сильно потом Холмс ни чувствовал себя потерянным без своего Босуэлла, в начале он играл соло.
читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Хью Эштон

10:17

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


Евгений Муковин. Осенняя грусть.

***

Вчера в ночи внезапно обнаружила, что прекратил существование журнал Spacefall. На тумблере еще что-то есть , из ЖЖ удалено все, к иллюстрациям закрыт доступ. Судя по тумблеру, она переключилась на фантастику. Посмотрела ее новые иллюстрации, боюсь, мне этого не понять... Но каждый выбирает для себя.
Но дело-то собственно не в этом. Люди уходят, и сохранить ты ничего не успеваешь. Из каких-то других ее записей у меня остался толькот тот перевод с дайри о "Пляшущих человечках" и поздних годах Холмса и Уотсона. Больше ничего не успела. Надо найти, где я сохраняла еще на кнопочный телефон ее слэшные иллюстрации. Теперь это, значит, раритет.
Тогда же в ночи была мысль , что надо куда-то бежать, по возможности сохранять то, что может исчезнуть, но понятно, что можно "удержать" лишь малое, весь этот процесс не остановить. Эпоха уходит, приходит, конечно, что-то новое, но далеко не всегда равноценное. Прошлое вернуть нельзя, а новое.... Когда тебе в постах про Гранаду и Баринг Гоулда постоянно упоминают Моффата с "Шерлоком", ты понимаешь, что вот оно, это новое, от которого очень хочется отгородиться.

У меня тоже бывают тяжелые дни, но это другое. И у меня, если что, будет просто пустота. Бывали дни, когда я переключалась на Фитца, но я точно божий дар с яичницей не спутаю.
Потому пора заканчивать заниматься ерундой, мусоля эти так называемые "Русские переводы", и двигаться дальше, попутно спасая то, что еще можно спасти.

@темы: Шерлок Холмс, Про меня, Spacefall

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Прежде, чем продолжу, я должна кое-что сказать. Насчет этой статьи.
Я часто перевожу что-то просто потому что так решила. Как говорил отец, "есть такое слово "надо"". Мне очень хотелось перевести ее и пролистав ее, мне показалось что это что-то очень глобальное, с русскими цитатами в английском тексте, со множеством примеров. Я даже сказала себе, что и для меня это будет какой-то итог. И нет, я вовсе не хочу сказать, что статья плохая. Просто...
Тут до кучи еще, конечно, как никогда была досадна эта уже очень привычная тишина в моем дневнике. Уж вроде бы такая тема, казалось бы близкая всем, кто рос в СССР или в России. Ну, неужто до такого дошло, что совсем нет никакого желания ни о чем говорить? Да, видимо, нет. Я даже уже не расстраивалась, переводила, чтобы довести это дело до конца.
Но сейчас скажу, что благодарна человеку, который высказал свое мнение. И да, это было, конечно, не здесь. И мне это помогло взглянуть на все это со стороны и включить в себе критика, а не воспринимать все, как данность. А в результате, как-то все осмыслить заново и сделать свои выводы.

Я просто сейчас думаю, что сама бы эту статью написала совсем по-другому. У автора, кажется, не литературное, а историческое образование, и все же вышло как-то однобоко и любительски. Потому что в итоге как-то свелось все к принципу: в оригинале "вот так, а у нас вот как". Не были названы переводчики, всех приравняли, а это все же не совсем правильно. Потом... вот даже я в своих опусах "Я и Холмс" написала о живости и изяществе старого советского перевода. Он все же очень хорош, несмотря на свои недостатки. Потом что касается недостатков - есть более глобальные моменты, чем расхождения в восклицаниях и прочих мелочах. У нас "этот злосчастный пистолет" - у них просто "пистолет". Это интересно, но я бы прошлась по более важным моментам, пропущенным или опущенным у нас. Их много, а именно о них говорилось очень мало. И получается так, что данная статья вовсе не ставит точки над "i". Я еще не дошла до конца, но из важных недочетов пока отметила только "Эксельсиор". Концовка "Боскомбской долины", шекспировские эпизоды, момент с картами из "Союза рыжих", мой любимый "бег" Холмса из "Собаки" пока остались за кадром.
Потом вот я все больше и больше стала чувствовать, что и автор выдохлась - почти , как я - ее английский стал совсем походить на русский, иногда просто до смешного, и я даже не уверена, что ее статью восприняли с должным вниманием. Ну, и вот потом еще - сегодня как-то совсем стало обидно тупо переписывать вот эти ее совсем схематические предложения. В оригинале "he was" - у нас "он оказался". Это уже просто какая-то разновидность словаря.

Потому вот после этой части я уже выборочно пройдусь по тому, что останется, освещая только главное, его и так будет немало.

Последнее время я зачастила на форум 221б, и сегодня как раз попалось, как кто-то там, взявшись за оригинал, отметил, что это "совсем другой Холмс". Мне, кстати, говорил такое один товарищ, и , наверное, я сама что-то такое видела, читая переводы из белого издания. Было ощущение, что это о ком-то другом. Пытаюсь отогнать от себя такую мысль, но если что-то такое и есть, то мы должны быть благодарны нашим переводчикам)
читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Русские переводы Шерлокианы

15:14

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


Анна из Зеленых крыш. "Я так рада жить в мире, где есть октябри..." Самое время для этой иллюстрации, а то, того гляди, наступит ноябрь

***
Последние пару дней была мысль, что я "допрыгалась". Ну, болела голова и болела, не больше, чем обычно. Потом сидела смотрела "Хорошую женщину" со Скарлет Йохансон и Хелен Хант, не на шутку прослезилась - это когда уже "так много пройдено дорог" - и поняла, что плакать мне больно) Посмотрела в зеркало - лопнул сосуд в глазу и изрядно так. Но как-то я не придала значения. А на утро - на работу. Глаз стал еще хуже. Затемненных очков нет. Про себя подумала, что для меня всегда важно, чтоб никто ничего не заметил. Готова умереть, только бы никто не обратил внимания)
Ну, кабы я не сказала, никто бы и не обратил. И сказала зря, ибо одна девушка пыталась поднять переполох, как это я с таким глазом пришла на работу. Она-то, чихнув разок, сразу берет больничный. Я бы не против больничного, просто так долго была незаменимой - да и сейчас тоже, что даже не рыпаюсь. А опыт общения с врачами в постсоветское время был крайне неудачным.
Но все равно подалась панике, начиталась интернета, поняла, что все плохо и что я неправильно живу, много сижу за компом, а сплю мало. А самое плохое, что вряд ли смогу это изменить. Проконсультировалась со старшей коллегой, которая тоже порывалась отвести меня ко врачу, но в результате я просто пошла в аптеку. И сегодня еще пойду. Ко врачу не пойду. Когда была там последний раз, мне констатировали, что у меня все плохо с сердцем и с давлением. Что с этим делать не сказали. Плохо и все. И у меня нет времени туда тащиться и сидеть в очереди, чтоб услышать это еще раз.
Правда, мелькнула мысль, что не зря я пытаюсь куда-то что-то выложить из переводов) Ужасно, но мелькает иногда мысль о том, кому вот это все передать. И представляется картина в духе майора Шолто))) Но не будем о грустном.
Два дня я пыталась быть осторожной, не читать в дороге, и пытаться ложиться пораньше. Получилось только с дорогой)

Потому потихоньку-помаленьку а надо добивать "Русские переводы Шерлокианы"

***
Ко всему прочему очень плохо с мамой. Бывает и такое, что я бы уже даже не возражала, чтоб она меня ругала последними словами. Только бы они были разумными. А то становится страшно, и на этом фоне проблемы с собственным здоровьем уже мало волнуют. Ну, а сегодня спала семь часов, пью таблетки и сейчас вот хоть кусочек переведу, выпью чаю и пойду в магазин.


@темы: Про меня

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Очень медленно и тяжело идет, наверное, я выдохлась.

По ходу дела, все же мне кажется, что автор язык знает можно сказать только для пользы дела и мне кажется, что местами тут английские слова идут по весьма русским речевым конструкциям. Иногда это облегчает дело, иногда - наоборот. И буржуи в таком случае - большие энтузиасты, ибо это не просто огромная статья, но она с ней кажется, еще выступала с докладом.
Были неясные места, хотя я по возможности пыталась разобраться. Когда мама работала корректором, это называлось "снимать с автором вопросы". Вот и я так сейчас, что-то прояснила , что-то нет. Плюс коварные буржуи периодически забывали переходить на кирилицу, а ты думай, что значит эта абракадабра. Не сразу въехала, что XRK на трости доктора Мортимера - это наше ЧКЛ (Черинг-Кросская лечебница)

Ну, собственно вот. Но это еще далеко не конец. Просто если выдать все это одним куском, то всего этого слишком много.

***

В русской грамматике не принято сокращенное написание календарного года (последние две цифры после апострофа). Следовательно, повсюду, хотя ни у кого нет сомнений, в каком веке происходят данные события, даты печатаются полностью. Например, «summer’89» - «лето 1889 года» или « between the years’82 and ‘90» - «между 1882 и 1890 годами». «In this memorable year’95» - «В этом памятном 1895-м»(Черный Питер). Иногда даты были написаны даже цифрами и словами, например, в «Рейгетских сквайрах», «Постоянном пациенте».
Но различия в написании не так ужасны, как расхождение в датах. Изменение дат происходит так часто, что я могу сделать вывод о том, что переводчики использовали различные английские и американские издания, которые, возможно, также отличались от версии «Стрэнда»; в «Этюде» ключевая дата 4 марта превратилась в 14-е.

Однако, случалось также, что переводчики проявляли произвол в отношении дат по собственному почину, хотя эти изменения часто оказывались безуспешными. Переводчик «Приключений клерка», без зазрения совести, поменял название месяца (июнь) на упоминание времени года (лето).
Подобным же образом можно объяснить изменения фамилий героев. Но возможны и другие причины. Например, созвучие или совпадение с фамилиями из других произведений. Например, Прескотт и Пресбери.

Но в отношении «Трех Гарридебов, потому что там было несколько изменений дат и цифр (к примеру, в возрасте персонажа), я склонна предположить, что , возможно, это был результат того, что пользовались различными источниками для перевода. Однако, эта теория не отвечает на вопрос, почему женщина средних лет стала пожилой женщиной «Подрядчик из Норвуда»(хотя по справедливости должна сказать, что многие наши словари переводят «middle-aged» как «пожилой».) Или почему, например, имя и фамилия мистера Абеля Уайта, объединившись, превратились в мистера Эблуайта?

Возможно, использование различных изданий – это причина разногласий переводчиков и редакторов в отношении того, какое точно животное семейства кошачьих держал у себя доктор Ройлотт. Или, возможно, причина умалчивается: то, что переводчики и редакторы не сильны в зоологии. В различных изданиях вы найдете это животное, названное, как в оригинале, гепардом (cheetah), или леопардом, пантерой, или даже гиеной, как в российском сериале.
Все переводчики, даже самые искусные, не говоря уже о наличии существующих стереотипов, являются индивидуумами, собственные субъективные представления и восприятие которых оказывают влияние на конечный результат.

В «Загадке Торского моста» Уотсон говорит о Холмсе, как о человеке, которого он уважает более всех других. Однако, переводчик, желая усилить значение этой фразы, исправляет ее на «уважаю больше самого себя», вероятно, полагая, что это выражение будет действеннее, нежели «более всех других». И фразе придается какой-то другой оттенок. В том же рассказе, переводя выражение «towered above Holmes», переводчик решил сделать его более точным, указав на какую башню походил посетитель Холмса. Его поза навела переводчика на мысль о том, что это никакая не английская, а всемирно известная Пизанская башня!(Я такое не нашла)
читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Русские переводы Шерлокианы, Shoso-in Bulletin

17:27 

Доступ к записи ограничен

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Здесь я уже кое-что еще добавляла от себя и постараюсь выделить это курсивом.

Русские переводчики в своей работе призвали на помощь всю свою изобретательность . Поэтому «Young Mis’s boarding school» and «young ladies from boarding schools» были переведены , как «институт»(institute), «пансион» (pension) для благородных девиц («Медные буки»). Так назывались подобные организации в России.

Ласковые (но, увы, уже старомодные) слова «матушка» и «батюшка» появились в «Установлении личности» и в «Собаке Баскервилей»; Холмс использовал это выражение, спрашивая клиентку о ее матери, а доктор Уотсон – говоря с миссис Лайонс - о ее отце.

Фраза «a professional brother» становится одним словом «коллега» (colleague). Говоря о докторе Мортимере и обращаясь к доктору Уотсону , Шерлок Холмс говорит «Вы с ним коллеги» (You with him are the colleagues).

Вот здесь с хобби я не совсем поняла и не очень согласна. "Конёк" - один из вариантов перевода "hobby". И если у Майкрофта дедукция - это, может, и хобби, но едва ли это можно сказать о его брате.

Заметьте, как переводится слово «hobby», причем не всегда верно. Это слово «хобби» появляется в трех разных русскоязычных рассказах как «конёк» (small horse). В «Знаке четырех»: «Но я вижу, что злоупотребляю вашим терпением, оседлав любимого конька» (But I see, I abuse your patience, having saddled my favourite small horse). В «Чертежах Брюса-Партингтона» это просто «конёк»(small horse) , и в «Случае с переводчиком», где Шерлок описывает Майкрофта Холмса, «любимый конёк дилетанта»(favourite small horse of dilettante). Очевидно, переводчики увидели только одно значение в слове «hobby», значение, которого нет ни в одном из шерлокианских рассказов, - значение "конек" или "лошадка-хобби"?

Только в одном рассказе – «Пенсне в золотой оправе» фактически появляется действующее лицо из России ( если, конечно, не считать рассказы, где упомянуты расследования Великого Детектива, связанные с Россией или Российской империей, такие, как приключение с одной русской старухой или убийство генерала Трепоффа). В этом рассказе переводчик не мог не перевести имена русских героев более точно, нежели их латинские и греческие эквиваленты, в соответствии с современной языковой нормой. Не Sergius, но Сергей, не Alexis, но Алексей.

Когда в мой музей было доставлено факсимильное издание, я попыталась понять, насколько факты соответствуют моим представлениям, которые сформировались на основе переводов Канона. Для меня это было очень важно, потому что я делала модель квартиры на Бейкер-стрит. В результате сравнительного анализа оригинальных текстов и переводов я узнала, что переводчики довольно часто прибегают к упрощениям, потому что иногда английским описаниям нет хоть какого-то соответствия в русском языке. Вот пример относительно комнаты не на Бейкер-стрит, а в доме клиентки Холмса мисс Стонер. Вилтоновский ковер в ее комнате стал просто «квадратным ковриком». Просто «Wilton carpet» не дал бы русскому читателю представления о том, как такой ковер может выглядеть.

Еще один пример из того же рассказа: автор сообщает, что марка револьвера Уотсона «Eley’s №2»; переводчик просто пишет «револьвер».

Следующий пример также связан с различиями наших культур. Вспомните, Уотсон ложкой указывает на статью «Книга жизни». В оригинале это ложечка для яйца, в переводе чайная ложка, так как в российских семьях яйца обычно едят чайными ложками.

Еще один пример из кулинарной сферы. Убийца Эванс из «Трех Гарридебов» претендует на «медаль размером с суповую тарелку». Однако, переводчик не мог описать размеров суповой тарелки, поэтому результат был совсем иной…

И в переводе «Знака четырех» Холмс, безжалостный критик своего друга и биографа, Уотсона, приуменьшил его «романтизм» до уровня «сантиментов».

Констебль Рэнс, рассказывая Холмсу о том, как встретил пьяницу, сообщил название песни, которую тот пел - «Columbine’s New-Fangled Banner». Так как это название ничего не значит для тех, кто не был знаком с этой песней, переводчик просто написал «пел какую-то песню».

Едва ли какие-то русские читатели знакомы с описанием герцогини Девонширской, поэтому переводчик попытался описать необходимые детали: «С большим мохнатым красным пером на кокетливо сдвинутой широкополой шляпе» (Установление личности) (Здесь поясню: в оригинале говорится, что Мэри Сазерлэнд сдвинула шляпу набок на кокетливый манер герцогини Девонширской).


читать дальше






@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Русские переводы Шерлокианы

15:11

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
То, как Уотсон смотрит на Холмса



***

Я, правда, совсем успокоилась. Ну, можно переживать, когда ты понимаешь, что рушится твой дом. Когда рухнул, и ветер свищет в окна, ты уже вполне спокойно сидишь на продуваемой кухне, от которой мало что осталось. Ты даже не хватаешься за последнюю соломинку. Когда тебе говорят слова, о которых ты когда-то мечтала, у тебя просто сжимается сердце. И ты никуда не бежишь, никого не зовешь и пустое кресло к камину не подвигаешь. Кто бы захотел, тот пришел.

***
Но как всегда, когда ты уже сидишь над завершающими аккордами, раздается чей-то звонок. На этот раз это ЖЖ. Предложили бонусную поддержку, типа, увидели потенциал. Счастливые люди, а вот я его не вижу. Но я знаю, что нельзя ничего отвергать из того, что предлагает Провидение. Типа, у Бога нет других рук, кроме твоих. Пойду, куда зовут.

@темы: diary, Шерлок Холмс, Джон Уотсон

14:40

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Кое-что исправила. Потрясающий язык...

Я тут понемногу долбаю "Русские переводы" и внезапно сделала открытие. Возможно, когда-то мы о чем-то таком говорили и была какая-то информация, но сейчас помню смутно. И потому расскажу подробно.
Значит, Оксана Короленко стала указывать различные фрагменты, которые у нас не переведены или переведены не полностью и привела вот такую фразу из "Постоянного пациента": "the end of the first year during which Holmes and I shared chambers in Baker Street." Я ее совсем не помнила, но это, конечно, ни о чем не говорит) Полезла в новый перевод, потом в оригинал, не нашла. Стала смотреть в сети, и нашла какой-то странный вариант "Постоянного пациента". Там очень длинное начало. И часть вообще из "Картонной коробки" - вместе с пляжем Саутси и полянами Нью Фореста. Хотя здесь - октябрь, а там вроде была жара) Еще и Холмс говорит что-то вроде того, что "день испорчен".

Короче, там вот такой отрывок (Сейчас поняла, что это, видимо, первая редакция и вариант из Стрэнда, потому текст в виде колонки:

"It had been a close, rainy day in October. Our blinds were
half-drawn, and Holmes lay curled upon the sofa, reading and
re-reading a letter which he had received by the morning post. For
myself, my term of service in India had trained me to stand heat
better than cold, and a thermometer of 90 was no hardship. But the
paper was uninteresting. Parliament had risen. Everybody was out of
town, and I yearned for the glades of the New Forest or the shingle
of Southsea. A depleted bank account had caused me to postpone my
holiday, and as to my companion, neither the country nor the sea
presented the slightest attraction to him. He loved to lie in the
very centre of five millions of people, with his filaments stretching
out and running through them, responsive to every little rumor or
suspicion of unsolved crime. Appreciation of Nature found no place
among his many gifts, and his only change was when he turned his mind
from the evil-doer of the town to track down his brother of the
country.


I cannot be sure of the exact date, for some of my memoranda upon the
matter have been mislaid, but it must have been towards the end of
the first year during which Holmes and I shared chambers in Baker
Street. It was boisterous October weather, and we had both remained
indoors all day, I because I feared with my shaken health to face the
keen autumn wind, while he was deep in some of those abstruse
chemical investigations which absorbed him utterly as long as he was
engaged upon them. Towards evening, however, the breaking of a
test-tube brought his research to a premature ending, and he sprang
up from his chair with an exclamation of impatience and a clouded
brow.

"A day's work ruined, Watson," said he, striding across to the
window. "Ha! The stars are out and he wind has fallen. What do you
say to a ramble through London?"

Выделенный кусок имеется в "Картонной коробке", но совсем дословно я не сравнивала и не знаю, как утомление от жары приравнять к усталости от осенней непогоды) Но у нас имеется совершенно неизвестный (по крайней мере, мне) кусок.

Сейчас попробую привести все целиком, не уверена только насчет погоды) Но я так поняла, что этот октябрь был душным, хотя 90 градусов по Фаренгейту, то есть 32 градуса жары, меня смутили.

"Стоял душный и дождливый октябрьский день.Шторы у нас были наполовину спущены, и Холмс, поджав ноги, лежал на диване, читая и перечитывая письмо, полученное с утренней почтой. Сам я за время службы в Индии привык переносить жару лучше, чем холод, и тридцать три градуса выше нуля не особенно меня тяготили. Но в утренних газетах не было ничего интересного. Сессия парламента закрылась. Все уехали за город, и я начал тосковать по полянам Нью-Фореста и по каменистому пляжу Саутси. Однако истощенный банковский счет заставил меня отложить отпуск, а что касается моего друга, то ни сельская местность, ни море никак не привлекали его. Ему нравилось затаиться среди пяти миллионов людей, перебирая их своими щупальцами и чутко ловя каждый слух или подозрение о неразгаданном преступлении. Любви к природе не нашлось места среди множества его достоинств, и он изменял себе лишь тогда, когда оставлял в покое городского злодея и начинал выслеживать его деревенского собрата.
Я не могу быть уверен в точной дате, поскольку некоторые из моих записок по этому делу были утеряны, но, должно быть, это был конец того первого года, в течение которого мы с Холмсом проживали вместе в комнатах на Бейкер-стрит. Стояла ненастная октябрьская погода, и мы оба весь день оставались дома. Я - потому что боялся с моим пошатнувшимся здоровьем столкнуться лицом к лицу с пронизывающим осенним ветром, в то время как мой друг был погружен в одно из тех загадочных химических исследований, которые полностью поглощали все его внимание. Однако, к вечеру его пробирка разбилась, что привело к преждевременному завершению его исследований, и Холмс , нахмурившись,вскочил со стула с возгласом нетерпения.

- Целый день работы пошел прахом, Уотсон, - сказал он, подходя к окну. - Ха! Появились звезды, и ветер стих. Что вы скажете насчет того, чтоб пройтись по Лондону?"

Теперь я знаю, почему этот рассказ в хронологиях обычно следует за "Пестрой лентой". Ну, и по-любому, интересное дополнение.






@темы: Шерлок Холмс, Постоянный пациент, Русские переводы Шерлокианы

23:40

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


Евгений Лупшин. Осенний вечер в Брюгге.

***
Снова на удаленке. Предвкушаю более-менее нормальный сон.

На работе в моей комнате удается переводить все меньше и меньше. В основном в зале.. И там неплохо получаются сейчас "Тарлтоновские убийства", еще на раз осталось. Наверное, все же Эштон неплохо пишет. Здесь так все смешалось и есть вещи, на которые сразу не обращаешь внимания. И мне нравится, что Холмс тут консультант, которого открыв рот слушают Лестрейд и местный полицейский, но при этом он не железобетонный и бывает уязвим, - даже если это не всегда видно - и перед красивой и порочной женщиной, и перед воплощенным Злом.

***

И вчиталась я таки в книгу "Артистизм в крови". Я сказала, что Холмс там бреттовский, но он даже еще дальше пошел. Гранада оказалась более драматичной, чем сам Канон, а вот этот Холмс оказался трагичнее гранадовского. Точно так же ты не совсем еще точно понимаешь, что его мучает. И замечательная сцена с Майкрофтом, который один может ему выговаривать , ругать и упрекать. И вот он почти сломленный, не отрывает взгляда от вагонного окна. Но это Холмс, и когда требуют обстоятельства, он отбрасывает все это в сторону и энергично берется за дело. Впадать в депрессию он будет после... Хорош там и Уотсон, очень любящий, переживающий и заботливый. И слэш вообще рождается вот из таких книг, где вообще все про дружбу) Не знаю, как там дальше, но жаль, что следующих книг у меня нет в бумажном варианте, в электронном все не то.

***
Может, не стит об этом, но вот я же сунулась опять на форум 221б. На свою голову...Если что, это всего лишь мое личное мнение. Но как же там все запущено...Всего даже не напишешь. С одной стороны, все так не серьезно, на каждом шагу какие-то глупые шутки ни о чем. В ветке "Холмсовсячина" фотки табачных киосков, какие-то случайные фразы, а если кто-то серьезно что пишет о Холмсе, то вызывает сразу град насмешек. Про критику западных фильмов я молчу, а наш сериал восхваляют на все лады. И все-то у него еще мизансцены крадут... При чем вот послушала я их сегодня... они даже толком не понимают, что смотрят, боюсь, и то, что читают - тоже. Но учитывая все это, уже как-то не так обидно.


@темы: Шерлок Холмс, Про меня

23:30

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


***
Сегодня покопалась я немного на форуме 221б. Насчет Оксаны Короленко. И, да, кое-что нашла. И сразу скажу, вот это называется "Шерлокиана по-русски". Это там в Америках и Европах замечательные комнаты-музеи, у нас такие начинания с ходу рубят на корню. Экспонаты в коробках, и убиралось все это так поспешно, что немало их пострадало.

Из ее письма Александру Орлову :

"... борьба за помещение моего маленького Музея м-ра Шерлока Холмса и д-ра Ватсона закончилась для меня печально. ... Сейчас экспонаты моего музея снова вернулись в коробки и недоступны для обозрения всеми желающими. (Многое пострадало при срочном демонтаже).
...
Я ... по первому образованию - историк (специалист по первобытному сознанию), а названия для моей профессии нет (хвастаю, почти как Холмс). Правда, есть должность: я заместитель генерального директора маленького предприятия по производству технических средств реабилитации людей с ограничениями жизнедеятельности. На предприятии на меня также возложены "изобретательские" функции (придумываю всяческие штучки для инвалидов)".

Выяснилось, что в том же Shoso-in Bulletin были и другие ее статьи
vol. 10 - THE ADVENTURE OF Mr. SHERLOCK HOLMES AND Dr. JOHN H. WATSON'S MUSEUM - Oksana Korolenko (Russia)
vol. 11 - Russian Translations of Sherlockiana - Oksana Korolenko (Russia)
vol. 12 - The Adventures of Two fellow-countrymen - Oksana Korolenko (Russia)

Их на тот момент искал Александр Орлов. И сейчас, придя домой, убедилась, что у меня есть еще одна ее статья о ее музее, хотя его , видимо, как такового уже нет. Прямо вот захотелось ее разыскать...

Александр Орлов с ней, видимо, переписывался и все спрашивал потом не нужны ли кому ее статьи. Судя по всему, интереса никто не проявил.

Но и вот вообще впечатления насчет форума. Очень много шуток, остроумия, иногда просто на ровном месте. Но в основном все вращается вокруг сериала, остальное интересует лишь постольку, поскольку. Может, я предвзято сужу, конечно...

***
У меня, кстати, семь пятниц на неделе)
Решила все же попробовать почитать дальше книгу Бонни Макбёрд. И как-то внезапно пошло. Холмс у нее, конечно, хорош и очень бреттовский. Мешанина, конечно, есть, но разбрасываться пастишами тоже, конечно не стоит, не так их много, хороших-то. И язык легкий, приятно, когда читаешь и все понимаешь)

***
На работе в зале очень медленно ваяю перевод "Тарлтоновских убийств". Убийства там совсем не "дойлевские", а скорее в духе какого-нибудь "Настоящего детектива" - зверские и с сексуальным уклоном.Думаю, не всем понравится. Но там много такого, что мне очень по душе. Хорош молодой Холмс , который там совсем уже не мальчик, и точно совсем не автомат. И как они с Уотсоном сидят за бокалом бренди, чтоб "запить" тяжелые впечатления.

@темы: Шерлок Холмс, Про меня, Форум 221б, Книжки

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Кажется, я сама не поняла, за что взялась)
И сейчас, пытаясь редактировать, по ходу буду что-то записывать. Сразу приношу извинения за возможные огрехи, странности, оставленные мною как есть, и прочие ляпы. Ибо вопросов много, и все это говорит о том, что очень нужен новый, продуманный перевод, с учетом всех старых ошибок.

Значит, для начала. Заглянула я куда-то в конец журнала и увидела там кратенькую запись об авторе. Оксана Короленко - директор Центра, занимающегося оборудованием для инвалидов. Одна из самых активных шерлокианцев в России, присутствовавшая на открытии памятника Холмсу на Бейкер-стрит. И, кажется, она член Лондонского Общества.
Вот при этом сообщении я прямо поразилась, что ничего не слышала об этой активной шерлокианке и стала рыться в Сети. На самом деле, надо покопаться на форуме 221б. Где-то там что-то про нее есть и кто-то там, видимо, читал что-то вроде этой статьи. Но это я увидела мельком в поиске, а на форуме с ходу найти не смогла. Нашла там другое. Ей около пятидесяти, живет она в Перми и , видимо, создала у себя что-то вроде гостиной Бейкер-стрит. Ее имя явно звучало на форуме и кто-то заявил, что с ней переписывался, но поскольку этот ее музей к нашему сериалу никакого отношения не имел, интерес к ней сразу пропал. Но я там еще покопаюсь) И невольно отметила, что западные шерлокианцы вызывают у наших большое раздражение. Так что все в порядке вещей. "Они создали виртуальный музей Бейкер-стрит. - Правда? Вот делать им ничего!"

Насчет возраста я не просто так написала. Одна из главных загвоздок для меня - на основании какого перевода она писала все это? Дореволюционного? Ибо фраза "Шут возьми!" меня реально напрягла. И не только она одна. Посмотрим, что будет дальше. Но возникло ощущение, что речь идет именно об очень старом переводе. Либо их было, конечно, несколько, и поскольку она писала для англоязычных коллег, то вдаваться в подробности не стала. Но в этой части только самое начало, и надеюсь, дальше будет интереснее. А пока я реально замучилась с ошибками в русских словах и бесконечных повторах одной и той же фразы. Возможно, где-то что-то и пропустила. Русские фразы - это очень тяжело. Журнал-то вообще-то чуть ли не японский) Очень часто на конце слова появляется буква "б" . И просто куча ошибок, "ю" - вместо точки, или когда кто-то печатал русское слово в английском регистре. Сейчас полистала немножко - боюсь, речь все же идет о старом досоветском переводе. Немного странно, ну ладно.
Постаралась для наглядности выделить русские слова и предложения, которые были на русском и в тексте. Немного задолбалась с этим)
И были не совсем ясные места. Не мне, конечно, об этом говорить, но ее английский, по-моему, очень далек от совершенства, но переводить от этого не легче)

***

Русские переводы Шерлокианы
Оксана Короленко


Журнал Shoso-in Bulletin (2001 год)

Признаюсь, что у меня не было возможности прочитать первые переводы произведений Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе. Но я уверена, что они окружены такими невероятностями, что сами по себе могут считаться детективными историями.
Надо начать с того, что даже сам Великий Сыщик появлялся в русских переводах под различными именами. Согласно правилам перевода имен собственных в России существовала традиция, согласно которой английская буква «H» (в начале слова) переводилась как «Г». Эта традиция закрепилась в языке. Мы произносим и пишем не «Хайд-парк»(Hyde-park), но «Гайд-парк»; не «Сэр Хенри » (Henry), но «сэр Генри». И впервые в некоторых изданиях Шерлок Холмс появился под именем «Гольмц ». Позже, в результате произошедших в языке изменений, когда звучание первой и последней буквы приблизилось к оригинальному, имя стало звучать «Хольмс »(hol’ms). Мягкость звучания тоже вскоре исчезла. Поскольку в оригинале английское произношение этой фамилии не переводится, в конечном итоге было утверждено «точное» как в оригинале произношение; однако, имеющаяся там буква «л» не опускалась. В слове она есть, но, как и в английском аналоге остается «немой».
Относительно трансформации английских букв в русские я опишу небольшой эпизод, который связан с русским телесериалом «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (написано Уотсона ). Это небольшая, хорошо известная сцена с часами доктора Ватсона, на которых были выгравированы две буквы «H.W.». В русском переводе первая буква превращается в букву «Г». Когда создатели сериала решили сделать для фильма эти часы, им нужно было использовать правильную английскую букву, но благодаря чьей-то невнимательности, русская «Г» не трансформировалась обратно в «Н», а стала вместо этого буквой «G».
читать дальше




@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Русские переводы Шерлокианы, Shoso - in bulletin

14:26 

Доступ к записи ограничен

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

13:26

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


Борис Щербаков. Святогорский монастырь

***
Вчера случайно узнала, что на Дыбре выложили некие "расстрельные" - как их кто-то назвал - списки. Якобы по сведениям Холиварки, те, кто поддерживает войну. Дожили. И список-то не шибко большой, и явно неверный, насколько я понимаю. Но только это, конечно, совсем не дело. Так можно дойти до чего угодно.

***
Я вчера наваяла большой пост на тему своего Сообщества. Выкладывать не стала. То, что можно сказать в разговоре с другом, в более широкой аудитории может выглядеть мелочным и каким-то "кухонным" разговором. Эксперимент не удался. Я остановилась. Это несокрушимо. И , в принципе, мало кому интересно. И иногда лайки - или их отсутствие - тоже могут быть выразительными. Вообще, это настоящая тема для диссертации "Холмс в России".)
Но это что-то генетическое. Вот я же смотрю по тумблеру, фейсбуку, твиттеру, ютубу... То, что нравится, как минимум, десяткам , если не сотням, людей, у нас вызывает отторжение, или в лучшем случае, равнодушие. И дело, видимо, не в отсутствии информации. Это нежелание ничего знать, кроме... Ну, ладно.

Ну, и , в конце концов, что мне больше всех надо? Ну, вообще, да) Я бы с радостью вела какой-то такой блог, вот только... он ведь никому не нужен. А у меня не настолько толстая шкура, чтоб продолжать в полном молчании. И, возможно, пора уже заползти обратно в свою скорлупу. Помню, как когда-то мне сказали, что если что, можешь утешаться сознанием, что ты избранна и это только твое)

***
Эти "русские переводы Шерлокианы" - очень тяжелый случай. Еще немного и сяду редактировать то, что уже перевела. У меня много вопросов к автору. И это вот, наверное, тоже часть того, о чем я написала до этого. Нашим людям не интересно все это, при это мы - что-то отдельностоящее. И даже изобразить наши русские слова - для "них" там не самое легкое дело. А вы говорите про странные экранизации русской классики. Мы - жители другой планеты.

@темы: Шерлок Холмс, Про меня

12:02

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Александр Ширвиндт, «Опережая некролог»



Как-то Миронов говорит мне: «Давайте соберемся вместе со Смоктуновским, посидим, как люди, пообщаемся». Он обожал Иннокентия Михайловича. Я звоню Смоктуновскому: «Кеша, нас в гости приглашают. Изысканно накормят, и вообще чудный дом».
Он спрашивает: «Да, а кто приглашает?» «Миронов, артист», – говорю. Андрюша в ту пору уже был очень знаменит. «Да, Миронова знаю», – сказал Кеша.

И вот квартира на Селезневской улице, горят свечи, играет музыка – из аппаратуры, которую тогда никто, кроме Андрюши, не имел и не видел. Лариса Голубкина мечет что-то на стол. За столом сидит совершенно расслабленный Кеша: «Как прекрасно у вас. А вы помните, как мы снимались с вами в “Берегись автомобиля”?» «Ну, как же, как же. Хорошее было время», – отвечает Андрюша. Смоктуновский продолжает: «Скажите, Андрей, а как в дальнейшем сложилась ваша судьба?» И совершенно непонятно, Иннокентий Михайлович действительно витал в таких высоких облаках или это была завуалированная шутка.




@темы: Смоктуновский, Ширвиндт, Актеры

17:24

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Перевожу "Русские переводы")

На самом деле, это такой детектив, что разобраться могут только люди знающие оба языка и обе культуры. Англоязычные люди, редактирующие и издающие журнал, похоже, добавили еще от себя кое-что к этой путанице, пытаясь изобразить незнакомые им русские буквы. У нас совершенно уникальный язык, и какие-то переводческие традиции сильно осложнили дело. То есть, действует правило "у нас так принято")
Я, правда, еще засомневалась в том, что автор сознательную жизнь проводил в России. Ее заявление, что в имени "Холмс" буква "л" у нас не произносится, меня несколько озадачило.
Очень наглядно покажет с чем я имею дело, следующее предложение, в котором слово в кавычках, видимо , должно что-то означать. "В первых переводах применялось "сфдйгуштп" (видимо , это транслитерация:)) , то есть английские буквы заменялись на русские, но слово оставалось тем же, и поэтому доктора называли "Ватсон" (Watson)

@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Русские переводы Шерлокианы

14:24 

Доступ к записи ограничен

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Яндекс.Метрика