Записи с темой: Русские переводы Шерлокианы (7)
Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Ну, вот тут показательно, как все это свелось просто к англо-русскому разговорнику, и как потом я решила, что в этом нет никакого смысла.

"Стилизация речи достигается несколькими способами (или методами) Сперва, в большей степени обычные выражения заменяются популярными идиомами. Например, в оригинале Холмс говорит, доктору, что он «is not nervous man» (не нервный/боязливый человек). В переводе он говорит: «Я не робкого десятка» Или. «Gregson and Lesrade will be wild about his death»(Грегсон и Лестрейд сойдут с ума от его смерти». В переводе Холмс говорит более выразительно, сказав, что они «рвут на себе волосы».
«Можно подумать, что на этих гусях свет клином сошелся» - яростно кричит торговец гусями (Голубой карбункул). В оригинале он говорит: «One would think they were the only gees in the world» (Можно подумать, что это единственные гуси в мире)
А фраза «we seem to be on fairly safe ground (Загадка поместья Шоскомб) звучит, как « Мне кажется, пока все идет, как по маслу».
«Полковник умел так искусно прятать концы в воду» вместо «So cleverly was the Colonel concealed» (Пустой дом)
«Я был слеп как крот» - «I have been blind». И еще «Вы как будто все видели собственными глазами» - « You apparently all had seen it with your own eyes». Это выражение довольно часто появляется в переводах."

Отсюда пишу уже выборочно, только то, на чем можно заострить внимание.
Стилизация в большей степени достигается путем усиления эпитетов.
В «Одиноком велосипедисте» в переводе «злосчастный пистолет» - в оригинале просто пистолет
«Наша скромная сцена на Бейкер-стрит» - в оригинале «маленькая сцена».
Визитная карточка Шерлока Холмса возымела «волшебное действие», в оригинале просто мгновенно привлекла внимание.
Сейчас увидела, что автор обратила внимание на пресловутое «my boy», но и только, а никаких своих вариантов на этот счет не предложила, что, наверное, не удивительно с ее знанием языка)
Сейчас уже больше напишу своими словами. Мне все же совсем не нравится то, к чему свелась эта статья. Но опять появилось желание сделать самой какой-то синтез всех переводов и чтоб было, как можно ближе к оригиналу и все же по возможности оставался стиль старого советского перевода.
Мне сейчас об этом напомнил вопрос, который автор подняла в отношении перевода названий рассказов. Не то, чтобы, конечно, это было так уж принципиально… Но я не уверена, что было б лучше, если бы «Собаку Баскервилей» назвали пресловутым «хаундом» или «Пляшущих человечков» - «танцующими людьми») . И я сама из сентиментальных соображений никогда не говорю «Умирающий детектив», а только «Шерлок Холмс при смерти». Возможно, «Знатный клиент» - все же не столько знатный, - знатных-то было много - сколько «влиятельный». И , наверное, правильнее не «Серебрянный» , а что-то типа «конь со звездой во лбу»)))) У меня в детстве была очень романтичная сказка – «Конь-звездочка». В переводе Гранады его называют "Серебряная отметина" - довольно коряво, хоть и верно. Но «Серебряный» - это уже что-то настолько родное… Так же, как «Последнее дело Холмса». Просто «Последним делом» называю его очень неохотно.
Ну, вот сейчас с удовлетворением прочитала, что Оксана Короленко, как минимум, предположила, что , возможно, правильнее будет не «Одинокая велосипедистка», а «Одинокий велосипедист». Но это, похоже, не такой уж простой вопрос…
В конце автор кратко сообщает о своей встрече Василием Ливановым, и о «Записках» с его автографом и его личным мнением о том, что правильно будет «Ватсон», а не «Уотсон».
--------------
На мой взгляд, очень странная статья. Есть так много важного, о чем тут не говорится, и в то же время - сколько внимания уделено совершенно незначительным деталям. Статья длинная, но сильно содержательной я бы ее не назвала.



@темы: Шерлок Холмс, Русские переводы Шерлокианы

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Прежде, чем продолжу, я должна кое-что сказать. Насчет этой статьи.
Я часто перевожу что-то просто потому что так решила. Как говорил отец, "есть такое слово "надо"". Мне очень хотелось перевести ее и пролистав ее, мне показалось что это что-то очень глобальное, с русскими цитатами в английском тексте, со множеством примеров. Я даже сказала себе, что и для меня это будет какой-то итог. И нет, я вовсе не хочу сказать, что статья плохая. Просто...
Тут до кучи еще, конечно, как никогда была досадна эта уже очень привычная тишина в моем дневнике. Уж вроде бы такая тема, казалось бы близкая всем, кто рос в СССР или в России. Ну, неужто до такого дошло, что совсем нет никакого желания ни о чем говорить? Да, видимо, нет. Я даже уже не расстраивалась, переводила, чтобы довести это дело до конца.
Но сейчас скажу, что благодарна человеку, который высказал свое мнение. И да, это было, конечно, не здесь. И мне это помогло взглянуть на все это со стороны и включить в себе критика, а не воспринимать все, как данность. А в результате, как-то все осмыслить заново и сделать свои выводы.

Я просто сейчас думаю, что сама бы эту статью написала совсем по-другому. У автора, кажется, не литературное, а историческое образование, и все же вышло как-то однобоко и любительски. Потому что в итоге как-то свелось все к принципу: в оригинале "вот так, а у нас вот как". Не были названы переводчики, всех приравняли, а это все же не совсем правильно. Потом... вот даже я в своих опусах "Я и Холмс" написала о живости и изяществе старого советского перевода. Он все же очень хорош, несмотря на свои недостатки. Потом что касается недостатков - есть более глобальные моменты, чем расхождения в восклицаниях и прочих мелочах. У нас "этот злосчастный пистолет" - у них просто "пистолет". Это интересно, но я бы прошлась по более важным моментам, пропущенным или опущенным у нас. Их много, а именно о них говорилось очень мало. И получается так, что данная статья вовсе не ставит точки над "i". Я еще не дошла до конца, но из важных недочетов пока отметила только "Эксельсиор". Концовка "Боскомбской долины", шекспировские эпизоды, момент с картами из "Союза рыжих", мой любимый "бег" Холмса из "Собаки" пока остались за кадром.
Потом вот я все больше и больше стала чувствовать, что и автор выдохлась - почти , как я - ее английский стал совсем походить на русский, иногда просто до смешного, и я даже не уверена, что ее статью восприняли с должным вниманием. Ну, и вот потом еще - сегодня как-то совсем стало обидно тупо переписывать вот эти ее совсем схематические предложения. В оригинале "he was" - у нас "он оказался". Это уже просто какая-то разновидность словаря.

Потому вот после этой части я уже выборочно пройдусь по тому, что останется, освещая только главное, его и так будет немало.

Последнее время я зачастила на форум 221б, и сегодня как раз попалось, как кто-то там, взявшись за оригинал, отметил, что это "совсем другой Холмс". Мне, кстати, говорил такое один товарищ, и , наверное, я сама что-то такое видела, читая переводы из белого издания. Было ощущение, что это о ком-то другом. Пытаюсь отогнать от себя такую мысль, но если что-то такое и есть, то мы должны быть благодарны нашим переводчикам)
читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Русские переводы Шерлокианы

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Очень медленно и тяжело идет, наверное, я выдохлась.

По ходу дела, все же мне кажется, что автор язык знает можно сказать только для пользы дела и мне кажется, что местами тут английские слова идут по весьма русским речевым конструкциям. Иногда это облегчает дело, иногда - наоборот. И буржуи в таком случае - большие энтузиасты, ибо это не просто огромная статья, но она с ней кажется, еще выступала с докладом.
Были неясные места, хотя я по возможности пыталась разобраться. Когда мама работала корректором, это называлось "снимать с автором вопросы". Вот и я так сейчас, что-то прояснила , что-то нет. Плюс коварные буржуи периодически забывали переходить на кирилицу, а ты думай, что значит эта абракадабра. Не сразу въехала, что XRK на трости доктора Мортимера - это наше ЧКЛ (Черинг-Кросская лечебница)

Ну, собственно вот. Но это еще далеко не конец. Просто если выдать все это одним куском, то всего этого слишком много.

***

В русской грамматике не принято сокращенное написание календарного года (последние две цифры после апострофа). Следовательно, повсюду, хотя ни у кого нет сомнений, в каком веке происходят данные события, даты печатаются полностью. Например, «summer’89» - «лето 1889 года» или « between the years’82 and ‘90» - «между 1882 и 1890 годами». «In this memorable year’95» - «В этом памятном 1895-м»(Черный Питер). Иногда даты были написаны даже цифрами и словами, например, в «Рейгетских сквайрах», «Постоянном пациенте».
Но различия в написании не так ужасны, как расхождение в датах. Изменение дат происходит так часто, что я могу сделать вывод о том, что переводчики использовали различные английские и американские издания, которые, возможно, также отличались от версии «Стрэнда»; в «Этюде» ключевая дата 4 марта превратилась в 14-е.

Однако, случалось также, что переводчики проявляли произвол в отношении дат по собственному почину, хотя эти изменения часто оказывались безуспешными. Переводчик «Приключений клерка», без зазрения совести, поменял название месяца (июнь) на упоминание времени года (лето).
Подобным же образом можно объяснить изменения фамилий героев. Но возможны и другие причины. Например, созвучие или совпадение с фамилиями из других произведений. Например, Прескотт и Пресбери.

Но в отношении «Трех Гарридебов, потому что там было несколько изменений дат и цифр (к примеру, в возрасте персонажа), я склонна предположить, что , возможно, это был результат того, что пользовались различными источниками для перевода. Однако, эта теория не отвечает на вопрос, почему женщина средних лет стала пожилой женщиной «Подрядчик из Норвуда»(хотя по справедливости должна сказать, что многие наши словари переводят «middle-aged» как «пожилой».) Или почему, например, имя и фамилия мистера Абеля Уайта, объединившись, превратились в мистера Эблуайта?

Возможно, использование различных изданий – это причина разногласий переводчиков и редакторов в отношении того, какое точно животное семейства кошачьих держал у себя доктор Ройлотт. Или, возможно, причина умалчивается: то, что переводчики и редакторы не сильны в зоологии. В различных изданиях вы найдете это животное, названное, как в оригинале, гепардом (cheetah), или леопардом, пантерой, или даже гиеной, как в российском сериале.
Все переводчики, даже самые искусные, не говоря уже о наличии существующих стереотипов, являются индивидуумами, собственные субъективные представления и восприятие которых оказывают влияние на конечный результат.

В «Загадке Торского моста» Уотсон говорит о Холмсе, как о человеке, которого он уважает более всех других. Однако, переводчик, желая усилить значение этой фразы, исправляет ее на «уважаю больше самого себя», вероятно, полагая, что это выражение будет действеннее, нежели «более всех других». И фразе придается какой-то другой оттенок. В том же рассказе, переводя выражение «towered above Holmes», переводчик решил сделать его более точным, указав на какую башню походил посетитель Холмса. Его поза навела переводчика на мысль о том, что это никакая не английская, а всемирно известная Пизанская башня!(Я такое не нашла)
читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Русские переводы Шерлокианы, Shoso-in Bulletin

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Здесь я уже кое-что еще добавляла от себя и постараюсь выделить это курсивом.

Русские переводчики в своей работе призвали на помощь всю свою изобретательность . Поэтому «Young Mis’s boarding school» and «young ladies from boarding schools» были переведены , как «институт»(institute), «пансион» (pension) для благородных девиц («Медные буки»). Так назывались подобные организации в России.

Ласковые (но, увы, уже старомодные) слова «матушка» и «батюшка» появились в «Установлении личности» и в «Собаке Баскервилей»; Холмс использовал это выражение, спрашивая клиентку о ее матери, а доктор Уотсон – говоря с миссис Лайонс - о ее отце.

Фраза «a professional brother» становится одним словом «коллега» (colleague). Говоря о докторе Мортимере и обращаясь к доктору Уотсону , Шерлок Холмс говорит «Вы с ним коллеги» (You with him are the colleagues).

Вот здесь с хобби я не совсем поняла и не очень согласна. "Конёк" - один из вариантов перевода "hobby". И если у Майкрофта дедукция - это, может, и хобби, но едва ли это можно сказать о его брате.

Заметьте, как переводится слово «hobby», причем не всегда верно. Это слово «хобби» появляется в трех разных русскоязычных рассказах как «конёк» (small horse). В «Знаке четырех»: «Но я вижу, что злоупотребляю вашим терпением, оседлав любимого конька» (But I see, I abuse your patience, having saddled my favourite small horse). В «Чертежах Брюса-Партингтона» это просто «конёк»(small horse) , и в «Случае с переводчиком», где Шерлок описывает Майкрофта Холмса, «любимый конёк дилетанта»(favourite small horse of dilettante). Очевидно, переводчики увидели только одно значение в слове «hobby», значение, которого нет ни в одном из шерлокианских рассказов, - значение "конек" или "лошадка-хобби"?

Только в одном рассказе – «Пенсне в золотой оправе» фактически появляется действующее лицо из России ( если, конечно, не считать рассказы, где упомянуты расследования Великого Детектива, связанные с Россией или Российской империей, такие, как приключение с одной русской старухой или убийство генерала Трепоффа). В этом рассказе переводчик не мог не перевести имена русских героев более точно, нежели их латинские и греческие эквиваленты, в соответствии с современной языковой нормой. Не Sergius, но Сергей, не Alexis, но Алексей.

Когда в мой музей было доставлено факсимильное издание, я попыталась понять, насколько факты соответствуют моим представлениям, которые сформировались на основе переводов Канона. Для меня это было очень важно, потому что я делала модель квартиры на Бейкер-стрит. В результате сравнительного анализа оригинальных текстов и переводов я узнала, что переводчики довольно часто прибегают к упрощениям, потому что иногда английским описаниям нет хоть какого-то соответствия в русском языке. Вот пример относительно комнаты не на Бейкер-стрит, а в доме клиентки Холмса мисс Стонер. Вилтоновский ковер в ее комнате стал просто «квадратным ковриком». Просто «Wilton carpet» не дал бы русскому читателю представления о том, как такой ковер может выглядеть.

Еще один пример из того же рассказа: автор сообщает, что марка револьвера Уотсона «Eley’s №2»; переводчик просто пишет «револьвер».

Следующий пример также связан с различиями наших культур. Вспомните, Уотсон ложкой указывает на статью «Книга жизни». В оригинале это ложечка для яйца, в переводе чайная ложка, так как в российских семьях яйца обычно едят чайными ложками.

Еще один пример из кулинарной сферы. Убийца Эванс из «Трех Гарридебов» претендует на «медаль размером с суповую тарелку». Однако, переводчик не мог описать размеров суповой тарелки, поэтому результат был совсем иной…

И в переводе «Знака четырех» Холмс, безжалостный критик своего друга и биографа, Уотсона, приуменьшил его «романтизм» до уровня «сантиментов».

Констебль Рэнс, рассказывая Холмсу о том, как встретил пьяницу, сообщил название песни, которую тот пел - «Columbine’s New-Fangled Banner». Так как это название ничего не значит для тех, кто не был знаком с этой песней, переводчик просто написал «пел какую-то песню».

Едва ли какие-то русские читатели знакомы с описанием герцогини Девонширской, поэтому переводчик попытался описать необходимые детали: «С большим мохнатым красным пером на кокетливо сдвинутой широкополой шляпе» (Установление личности) (Здесь поясню: в оригинале говорится, что Мэри Сазерлэнд сдвинула шляпу набок на кокетливый манер герцогини Девонширской).


читать дальше






@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Русские переводы Шерлокианы

14:40

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Кое-что исправила. Потрясающий язык...

Я тут понемногу долбаю "Русские переводы" и внезапно сделала открытие. Возможно, когда-то мы о чем-то таком говорили и была какая-то информация, но сейчас помню смутно. И потому расскажу подробно.
Значит, Оксана Короленко стала указывать различные фрагменты, которые у нас не переведены или переведены не полностью и привела вот такую фразу из "Постоянного пациента": "the end of the first year during which Holmes and I shared chambers in Baker Street." Я ее совсем не помнила, но это, конечно, ни о чем не говорит) Полезла в новый перевод, потом в оригинал, не нашла. Стала смотреть в сети, и нашла какой-то странный вариант "Постоянного пациента". Там очень длинное начало. И часть вообще из "Картонной коробки" - вместе с пляжем Саутси и полянами Нью Фореста. Хотя здесь - октябрь, а там вроде была жара) Еще и Холмс говорит что-то вроде того, что "день испорчен".

Короче, там вот такой отрывок (Сейчас поняла, что это, видимо, первая редакция и вариант из Стрэнда, потому текст в виде колонки:

"It had been a close, rainy day in October. Our blinds were
half-drawn, and Holmes lay curled upon the sofa, reading and
re-reading a letter which he had received by the morning post. For
myself, my term of service in India had trained me to stand heat
better than cold, and a thermometer of 90 was no hardship. But the
paper was uninteresting. Parliament had risen. Everybody was out of
town, and I yearned for the glades of the New Forest or the shingle
of Southsea. A depleted bank account had caused me to postpone my
holiday, and as to my companion, neither the country nor the sea
presented the slightest attraction to him. He loved to lie in the
very centre of five millions of people, with his filaments stretching
out and running through them, responsive to every little rumor or
suspicion of unsolved crime. Appreciation of Nature found no place
among his many gifts, and his only change was when he turned his mind
from the evil-doer of the town to track down his brother of the
country.


I cannot be sure of the exact date, for some of my memoranda upon the
matter have been mislaid, but it must have been towards the end of
the first year during which Holmes and I shared chambers in Baker
Street. It was boisterous October weather, and we had both remained
indoors all day, I because I feared with my shaken health to face the
keen autumn wind, while he was deep in some of those abstruse
chemical investigations which absorbed him utterly as long as he was
engaged upon them. Towards evening, however, the breaking of a
test-tube brought his research to a premature ending, and he sprang
up from his chair with an exclamation of impatience and a clouded
brow.

"A day's work ruined, Watson," said he, striding across to the
window. "Ha! The stars are out and he wind has fallen. What do you
say to a ramble through London?"

Выделенный кусок имеется в "Картонной коробке", но совсем дословно я не сравнивала и не знаю, как утомление от жары приравнять к усталости от осенней непогоды) Но у нас имеется совершенно неизвестный (по крайней мере, мне) кусок.

Сейчас попробую привести все целиком, не уверена только насчет погоды) Но я так поняла, что этот октябрь был душным, хотя 90 градусов по Фаренгейту, то есть 32 градуса жары, меня смутили.

"Стоял душный и дождливый октябрьский день.Шторы у нас были наполовину спущены, и Холмс, поджав ноги, лежал на диване, читая и перечитывая письмо, полученное с утренней почтой. Сам я за время службы в Индии привык переносить жару лучше, чем холод, и тридцать три градуса выше нуля не особенно меня тяготили. Но в утренних газетах не было ничего интересного. Сессия парламента закрылась. Все уехали за город, и я начал тосковать по полянам Нью-Фореста и по каменистому пляжу Саутси. Однако истощенный банковский счет заставил меня отложить отпуск, а что касается моего друга, то ни сельская местность, ни море никак не привлекали его. Ему нравилось затаиться среди пяти миллионов людей, перебирая их своими щупальцами и чутко ловя каждый слух или подозрение о неразгаданном преступлении. Любви к природе не нашлось места среди множества его достоинств, и он изменял себе лишь тогда, когда оставлял в покое городского злодея и начинал выслеживать его деревенского собрата.
Я не могу быть уверен в точной дате, поскольку некоторые из моих записок по этому делу были утеряны, но, должно быть, это был конец того первого года, в течение которого мы с Холмсом проживали вместе в комнатах на Бейкер-стрит. Стояла ненастная октябрьская погода, и мы оба весь день оставались дома. Я - потому что боялся с моим пошатнувшимся здоровьем столкнуться лицом к лицу с пронизывающим осенним ветром, в то время как мой друг был погружен в одно из тех загадочных химических исследований, которые полностью поглощали все его внимание. Однако, к вечеру его пробирка разбилась, что привело к преждевременному завершению его исследований, и Холмс , нахмурившись,вскочил со стула с возгласом нетерпения.

- Целый день работы пошел прахом, Уотсон, - сказал он, подходя к окну. - Ха! Появились звезды, и ветер стих. Что вы скажете насчет того, чтоб пройтись по Лондону?"

Теперь я знаю, почему этот рассказ в хронологиях обычно следует за "Пестрой лентой". Ну, и по-любому, интересное дополнение.






@темы: Шерлок Холмс, Постоянный пациент, Русские переводы Шерлокианы

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Кажется, я сама не поняла, за что взялась)
И сейчас, пытаясь редактировать, по ходу буду что-то записывать. Сразу приношу извинения за возможные огрехи, странности, оставленные мною как есть, и прочие ляпы. Ибо вопросов много, и все это говорит о том, что очень нужен новый, продуманный перевод, с учетом всех старых ошибок.

Значит, для начала. Заглянула я куда-то в конец журнала и увидела там кратенькую запись об авторе. Оксана Короленко - директор Центра, занимающегося оборудованием для инвалидов. Одна из самых активных шерлокианцев в России, присутствовавшая на открытии памятника Холмсу на Бейкер-стрит. И, кажется, она член Лондонского Общества.
Вот при этом сообщении я прямо поразилась, что ничего не слышала об этой активной шерлокианке и стала рыться в Сети. На самом деле, надо покопаться на форуме 221б. Где-то там что-то про нее есть и кто-то там, видимо, читал что-то вроде этой статьи. Но это я увидела мельком в поиске, а на форуме с ходу найти не смогла. Нашла там другое. Ей около пятидесяти, живет она в Перми и , видимо, создала у себя что-то вроде гостиной Бейкер-стрит. Ее имя явно звучало на форуме и кто-то заявил, что с ней переписывался, но поскольку этот ее музей к нашему сериалу никакого отношения не имел, интерес к ней сразу пропал. Но я там еще покопаюсь) И невольно отметила, что западные шерлокианцы вызывают у наших большое раздражение. Так что все в порядке вещей. "Они создали виртуальный музей Бейкер-стрит. - Правда? Вот делать им ничего!"

Насчет возраста я не просто так написала. Одна из главных загвоздок для меня - на основании какого перевода она писала все это? Дореволюционного? Ибо фраза "Шут возьми!" меня реально напрягла. И не только она одна. Посмотрим, что будет дальше. Но возникло ощущение, что речь идет именно об очень старом переводе. Либо их было, конечно, несколько, и поскольку она писала для англоязычных коллег, то вдаваться в подробности не стала. Но в этой части только самое начало, и надеюсь, дальше будет интереснее. А пока я реально замучилась с ошибками в русских словах и бесконечных повторах одной и той же фразы. Возможно, где-то что-то и пропустила. Русские фразы - это очень тяжело. Журнал-то вообще-то чуть ли не японский) Очень часто на конце слова появляется буква "б" . И просто куча ошибок, "ю" - вместо точки, или когда кто-то печатал русское слово в английском регистре. Сейчас полистала немножко - боюсь, речь все же идет о старом досоветском переводе. Немного странно, ну ладно.
Постаралась для наглядности выделить русские слова и предложения, которые были на русском и в тексте. Немного задолбалась с этим)
И были не совсем ясные места. Не мне, конечно, об этом говорить, но ее английский, по-моему, очень далек от совершенства, но переводить от этого не легче)

***

Русские переводы Шерлокианы
Оксана Короленко


Журнал Shoso-in Bulletin (2001 год)

Признаюсь, что у меня не было возможности прочитать первые переводы произведений Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе. Но я уверена, что они окружены такими невероятностями, что сами по себе могут считаться детективными историями.
Надо начать с того, что даже сам Великий Сыщик появлялся в русских переводах под различными именами. Согласно правилам перевода имен собственных в России существовала традиция, согласно которой английская буква «H» (в начале слова) переводилась как «Г». Эта традиция закрепилась в языке. Мы произносим и пишем не «Хайд-парк»(Hyde-park), но «Гайд-парк»; не «Сэр Хенри » (Henry), но «сэр Генри». И впервые в некоторых изданиях Шерлок Холмс появился под именем «Гольмц ». Позже, в результате произошедших в языке изменений, когда звучание первой и последней буквы приблизилось к оригинальному, имя стало звучать «Хольмс »(hol’ms). Мягкость звучания тоже вскоре исчезла. Поскольку в оригинале английское произношение этой фамилии не переводится, в конечном итоге было утверждено «точное» как в оригинале произношение; однако, имеющаяся там буква «л» не опускалась. В слове она есть, но, как и в английском аналоге остается «немой».
Относительно трансформации английских букв в русские я опишу небольшой эпизод, который связан с русским телесериалом «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (написано Уотсона ). Это небольшая, хорошо известная сцена с часами доктора Ватсона, на которых были выгравированы две буквы «H.W.». В русском переводе первая буква превращается в букву «Г». Когда создатели сериала решили сделать для фильма эти часы, им нужно было использовать правильную английскую букву, но благодаря чьей-то невнимательности, русская «Г» не трансформировалась обратно в «Н», а стала вместо этого буквой «G».
читать дальше




@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Русские переводы Шерлокианы, Shoso - in bulletin

17:24

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Перевожу "Русские переводы")

На самом деле, это такой детектив, что разобраться могут только люди знающие оба языка и обе культуры. Англоязычные люди, редактирующие и издающие журнал, похоже, добавили еще от себя кое-что к этой путанице, пытаясь изобразить незнакомые им русские буквы. У нас совершенно уникальный язык, и какие-то переводческие традиции сильно осложнили дело. То есть, действует правило "у нас так принято")
Я, правда, еще засомневалась в том, что автор сознательную жизнь проводил в России. Ее заявление, что в имени "Холмс" буква "л" у нас не произносится, меня несколько озадачило.
Очень наглядно покажет с чем я имею дело, следующее предложение, в котором слово в кавычках, видимо , должно что-то означать. "В первых переводах применялось "сфдйгуштп" (видимо , это транслитерация:)) , то есть английские буквы заменялись на русские, но слово оставалось тем же, и поэтому доктора называли "Ватсон" (Watson)

@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Русские переводы Шерлокианы

Яндекс.Метрика