Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Решила начать.
По нашему обоюдному с oscary решению начинаем читать канон в новом переводе Людмилы Бриловой и Сергея Сухарева. И по ходу дела , видимо, будем сверяться со старым классическим переводом, оригиналом и комментариями.
Сразу хочу сказать по поводу комментариев - у меня имеются довольно интересные комментарии в двух больших книгах. И я хотела присовокупить их к данному посту. Но трезво взглянув на их объем только по тем моментам, что относятся к первой главе и на реалии жизни, боюсь, что это вряд ли получится. Наверное, по мере возможности буду выкладывать их отдельно. А то, правда, реально не знаю, что переводить - Правду об обряде Месгрэйвов, Детство ШХ или комментарии? Из всего этого самое короткое - Месгрэйвы, но это не значит, что там маленький объем.

А теперь вернемся к "Этюду". Предварительно меня слегка напряг этот "Ватсон" вместо "Уотсона". Все-таки , Ватсон - это чисто наше российское изобретение. Где-то родное и привычное, но для меня в нем все же есть что-то любительское. У западных холмсоманов даже встречала вопросы - почему у русских так? Их это , видимо, заинтересовало и они стали изучать наши переводы и увидели, что там все в порядке , но в нашем фильме непонятно почему звучит"Ватсон"
Помню, что совсем-совсем в детстве, я еще толком не видела фильмов, но знала это имя доктор Ватсон, и начав читать, немного удивилась, но привыкла. Книга всегда была первична, поэтому у меня в голове сидит все-таки Уотсон. Но вернемся к книге.

Я решила, что ради нового подробного перевода я стерплю Ватсона и может даже привыкну. Еще меня очень привлекали иллюстрации Пейджета и разные доп. материалы.
Еще не начав читать, я полистала книгу. Сразу показалось, что перевод громоздкий, какой-то неуклюжий. Явно о том, чтобы фразы и диалоги звучали красиво никто не думал. Мне подумалось, что не факт, что меня увлек бы герой в такой интерпретации. Может, дело в том, что я буквально срослась со старым переводом, который для меня местами звучит, как песня. Вот, например, знаменитая встреча Холмса и Уотсона в "Золотом самородке":
- Я искал там друга.
-А я врага.
В новой же интерпретации:
- Я искал своего приятеля.
- А я врага.
К тому же ниже, Холмс еще и говорит, что это "естественный враг".)) Но я забегаю вперед, совсем, как доктор Уотсон. Я наткнулась еще на множество таких вот неловкостей, но сейчас постараюсь говорить исключительно по нашей первой главе.
Первое, на что я случайно наткнулась было указание, "Ватсон - бывший хирург Военно-медицинского управления". Вот это управление мне очень как-то не понравилось. В старом переводе значится "служба" и это понятно, ведь речь идет о военных действиях.
Но здесь еще не могу не отметить такой момент в комментариях .
В самом начале "Этюда" значится ( Being a Reprint from the Reminiscences of John H. Watson, M.D., Late of the Army Medical Department).Здесь у Барринг-Гоулда фигурирует следующий комментарий.

"Представтьте, - как писал в своих библиографических заметках покойный Эдгар Смит, -эту книгу, какой она должна бы быть. Это чудесный том, в твердой обложке, с тиснением и прекрасно отпечатанный в какой-то частной типографии где-то около 1885 года. Наряду с его отчетом о первом приключении, которое он разделил со своим другом, мы найдем здесь также ряд ранних работ доктора: конечно же что-то о его встречах на трех континентах с женщинами многих национальностей, и более детальный отчет о том, свидетелем чего он был в Индии, в котором, будем надеяться, будет подробно описано о боевых заслугах доктора. Он должен был рассказать о многом: ему было около тридцати трех, когда он это писал, но будучи тем, кем он был, можно предположить, что у него было достаточно оснований, чтобы уже тогда назвать это "Воспоминания" Большинство исследователей, однако , предполагают, что эти "Воспоминания" никогда не выходили в печати. "В последние годы, - пиал мистер Джон Болл, - было проведено тщательное исследование, дабы определить местонахождение всех доступных изданий , но ни один экземпляр вышеупомянутых "Воспоминаний" так и не был найден.
"Как Уотсон познакомился с Конан Дойлем? - задавался вопросом мистер Блисс Остин в рождественском выпуске "Бейкер-стрит" 1962 года. Он предполагает, что сам Конан Дойль , возможно, пролил свет на это вопрос, когда написал в своей автобиографии: "К самым моим приятным воспоминаниям о периоде с 1880 по 1893 относится время, когда я был представлен, как начинающий писатель литературным кругам Лондона." "Затем он перечисляет авторов, с которыми познакомился - Редьярд Киплинг, Джеймс Стивен Филлипс, Уотсон... и многие другие. Значит, он встречался с Уотсоном в литературных кругах! Но что написал Уотсон, чтобы самому получить туда доступ? Очевидно, эти самые воспоминания, а "Этюд в багровых тонах" является лишь выдержкой из них.
"

Мне захотелось привести этот коммент, чтобы показать, какого размера достигало фанатство холмсоманов даже на таком раннем этапе. И все эти комменты такие атмосферные, особенно в совокупности со старыми книгами...
Очень неприятно меня удивил перевод имени ординарца Уотсона , как Марри(!). Если я не права, пусть меня поправят, но просто режет глаз. Я даже не сразу поняла, кто это.
Очень странная фраза в устах Стэмфорда о Холмсе: Просто он немного того: страстно увлечен наукой, точнее некоторыми науками.
Это что речь человека, я уж не говорю джентльмена , из девятнадцатого века?
Есть еще несколько моментов, которые мне показались очень неудачными. Хочу только отметить независимость переводчиков. У меня впечатление, что они не читали другие перевода Конан Дойля, а если читали, то это опять же говорит об их независимости.
Наверное, буду читать и дальше, но я бы не посоветовала этот перевод для первого знакомства с каноном. Хотя, возможно, новое поколение посмотрит на это иначе.

@темы: Шерлок Холмс, Конан Дойль, Этюд в багровых тонах, Читаем Канон заново, Комментарии Баринг Гоулда, Книжки

Комментарии
08.07.2017 в 23:11

I go where I go
Еще меня очень привлекали иллюстрации Пейджета и разные доп. материалы.
Они где-то в анонсах наобещали Пейджета, но там же иные иллюстрации. По крайней мере в Этюде в первых главах я заметила. Хорошо, если ты можешь разобрать чьи, по тем подписям, что там виднеются. Но я считаю, что это не правильно. Все иллюстрации надо было подписать, мы читатели, не должны гадать, чьи они.

Мне подумалось, что не факт, что меня увлек бы герой в такой интерпретации.
Ты прямо с языка сняла!


чтобы показать, какого размера достигало фанатство холмсоманов даже на таком раннем этапе. И все эти комменты такие атмосферные, особенно в совокупности со старыми книгами...
Круто.


Очень неприятно меня удивил перевод имени ординарца Уотсона , как Марри(!). Если я не права, пусть меня поправят, но просто режет глаз. Я даже не сразу поняла, кто это.
Я сразу поняла кто это, но удивило. Но я удивилась еще больше: www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Murray Правильнее все-таки Марри))



Очень странная фраза в устах Стэмфорда о Холмсе: Просто он немного того: страстно увлечен наукой, точнее некоторыми науками.
Это что речь человека, я уж не говорю джентльмена , из девятнадцатого века?

Тоже очень не понравилось.


А еще у меня смешно получилось, если б не так грустно, что я некоторые моменты, на которых споткнулась, отметила галочками на полях. Обычно, так я всегда отмечаю понравившиеся моменты, чтоб потом их когда-нибудь перечитать. А тут вон как наоборот вышло.
Конечно, не хочется потом в дальнейшем на этом акцентироваться, потому что это даже не стоит нашего потраченного времени, описывать все огрехи, но некоторые всё же выпишу, только некоторые, чтоб было понятно насколько всё запущено, как мне кажется.
Но то будут больше стилистические скорее моменты, но один, на мой взгляд, не стилистический, а довольно ключевой.
О том моменте, как мы впервые увидели Холмса.
Вот что написано у Бриловой:
Людей не было, кроме единственного исследователя; с головой уйдя в работу, он склонился над дальним столом.

Сравнить с прежним переводом:
Лаборатория пустовала, и лишь в дальнем углу, пригнувшись к столу, с чем-то сосредоточенно возился какой-то молодой человек.

Оригинал: There was only one student in the room, who was bending over a distant table absorbed in his work.

Мне кажется, Брилова не права, заменив "студента" из оригинала на "исследователя". Всё-таки "исследователь" в данном контексте, не дает понятия о возрасте человека.
В привычном нам старом переводе значится "молодой человек" и я считаю это находкой переводчкика, раз по какой-то причине они решили не переводить дословно "студента", но по крайней мере, мы СРАЗУ увидели МОЛОДОГО человека. У Бриловой этого нет, а я считаю, что это указание очень важно. Потому что дальше нет отсылок к возрасту. А дойлевский Ватсон того человека принял за студента, ведь он же изначально не знал, что это именно Шерлок Холмс.

Ну и далее по теме))

... на мою же долю выпали одни злосчастья.
Вот ни за что бы не употребила это слово. "Злоключения" чем не подошло? Я знаю, что есть такое слово, но какое-то оно всё равно не правильное.


Жаловался нынче утром, что не может найти сожителя: ему попалась премилая квартирка...
Она издевается? Зачем вот прям сходу такое слово?! Да, мы слэшеры должны бы радоваться, но увольте. И в оригинале ведь даже не "companion". Там глагол! because he could not get someone to go halves with him in some nice rooms...

- Пожалуй, я не прочь свести с ним знакомство.
Звучит как "свести счеты". Разве знакомство сводят? Вроде его заводят))

- Ха! - Холмс захлопал в ладоши и просиял, как ребенок...
Я даже не представляю, как можно просиять?

Я могу назвать дюжину случаев, когда этот метод сказал бы решающее слово.
"Метод" "сказал" "слово"... Ну-ну.

Надеюсь, вы ничего не имеете против табачной вони?
Вроде бы звучит нормально, только в оригинале слово "вонь" отсутствует. Там smell.

Когда я здоров, я подвержен и другим порокам, но пока что в основном обхожусь этими.
Разве "пороками" "обходятся"?

- До свиданья. - И я пошагал к гостинице, размышляя о своем новом знакомце.
Ничего не могу поделать, но слово "знакомец" мне не нравится. Мы же сейчас так не говорим. Или говорим?




ТХочу только отметить независимость переводчиков. У меня впечатление, что они не читали другие перевода Конан Дойля, а если читали, то это опять же говорит об их независимости.
У меня впечатление, что они всеми силами старались, чтоб их перевод отличался))


но я бы не посоветовала этот перевод для первого знакомства с каноном.
Я бы тоже.

Но попробуем продолжить))
09.07.2017 в 00:51

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
По крайней мере в Этюде в первых главах я заметила
В "Этюде" явно не Пейджет, да. Встречалась уже с этими иллюстрациями и они мне показались не очень удачными. Особенно, сцена знакомства.

Мне подумалось, что не факт, что меня увлек бы герой в такой интерпретации.
Ты прямо с языка сняла!

:friend2:

чтобы показать, какого размера достигало фанатство холмсоманов даже на таком раннем этапе. И все эти комменты такие атмосферные, особенно в совокупности со старыми книгами...
Круто.

Знаешь, я сначала загорелась прямо весь свой отзыв сопроводить этими комментами, там идет дальше о пенсионе доктора, о дате встречи, Холборне, баре "Критерион и т.д. Но поняла, что нереально - очень большой масштаб даже по этой главе. Наверное, буду понемножку выкладывать эти комменты из двух книг. Они очень интересные - люди целые трактаты писали по одной строке в каноне - вот времена были! Я сегодня листала эту книгу, которую недавно приобрела, и наткнулась на такое замечание, что Холмс порядком отметелил Джозефа Гаррисона в "Морском договоре" не просто так, а еще и потому, что Гаррисон, объясняя в начале почему Фелпс обратился к Холмсу, сказал: - Бедняга, он цепляется за соломинку. Холмс ему это припомнил))

- Ха! - Холмс захлопал в ладоши и просиял, как ребенок...
Я даже не представляю, как можно просиять?

Мне еще не понравилось, что Холмс там у них пришел в восторг от того, что будет жить с доктором. По-моему, он там был рад, доволен, но восторг это все-таки чересчур.

Вроде бы звучит нормально, только в оригинале слово "вонь" отсутствует. Там smell.

Уж вроде бы чего проще - запах табака.

Ничего не могу поделать, но слово "знакомец" мне не нравится. Мы же сейчас так не говорим. Или говорим?

Согласна. Знакомец - это от слова незнакомец?)) "Знакомый" тут самое подходящее, или они, в самом деле, хотели, чтоб сильно отличалось от старого перевода?

Но попробуем продолжить))
Давай))
09.07.2017 в 02:04

I go where I go
Наверное, буду понемножку выкладывать эти комменты из двух книг. Они очень интересные - люди целые трактаты писали по одной строке в каноне - вот времена были!
Это будет замечательно!


Бедняга, он цепляется за соломинку. Холмс ему это припомнил))
Классно подметили))

Мне еще не понравилось, что Холмс там у них пришел в восторг от того, что будет жить с доктором. По-моему, он там был рад, доволен, но восторг это все-таки чересчур.
Да, вот прям так сходу, ага!


Давай завтра читать вторую.
09.07.2017 в 02:12

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Это будет замечательно!

Значит, договорились. Буду по капельке, чтоб не сильно отвлекаться от прочих переводов))

Давай завтра читать вторую.

Давай
09.07.2017 в 11:24

«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
Они где-то в анонсах наобещали Пейджета, но там же иные иллюстрации. По крайней мере в Этюде в первых главах я заметила.
В "Этюде" и не может быть Пейджета. Пейджет сотрудничал со "Стрендом" а в "Стренде" Дойл стал публиковаться, начиная со "Скандала в Богемии"
"Этюд" же выходил в "Битонском ежегоднике", а "Знак" в "Липпинкоте". Разумеется и там и там будут другие иллюстрации
(в книжке - более поздние иллюстрации. я не помню сейчас автора, но, кажется, это какое-то одно из первых немецких изданий... где-то в дневнике про это было, потом гляну)

Марри, конечно, странен и непривычен. как и "Крайтарион". Но переводчики сами себе противоречат в этом желании все "англоизировать", а не брать привычное устоявшееся в русском. Если так... почему Ватсон, а не Уотсон?)) Если мы делаем точную кальку всех имен и названий - давайте уж тогда будем последовательны в своих действиях))) - но нет!))

Разве знакомство сводят?
сводят. вполне нормальная фраза для более разговорной формы. тут - вполне может быть.

А вот "злосчастье" тут смотрится просто чудовищно. и по смыслу и просто по тому, как фраза звучит на русском.
хорошее слово, в сказках великолепно смотрится (горе-злосчастье), но тут совсем не к месту употреблено.

"знакомец" мне не нравится. Мы же сейчас так не говорим. Или говорим?

да, в общем, тоже норм. не критично совершенно.


А неужели никого не смутил "щенок бульдога"?)))
столько уже копий сломано, столько раз уже доказывали в различных источниках, что там речь никак не о собаке, что это викторианский слэнг. Два различных варианта предлагали - оба гораздо более логичней внезапно исчезнувшей собаки, выбирай любой))) И что мы видим в новом улучшенном, более правильном переводе? - все того же "щенка бульдога", черт побери!

читала невнимательно, пробежалась глазами просто - очень странный перевод именно по составлению фраз... как-то не по-русски. словно калька с английского. Может, конечно, он и более точен, но мне пока, по первой главе "Этюда" показался менее литературным
09.07.2017 в 11:52

I go where I go
А неужели никого не смутил "щенок бульдога"?)))
Меня - нисколько! Мне даже было очень интересно, как они переведут. Но щенком я удовлетворена))
Шерлок,ведь у тебя же есть Клингер. Посмотри, там не менее 10-ти версий! И все лишь версии - ничего не доказано! books.google.ru/books?id=QssDCwAAQBAJ&pg=PT64&l... сноска 46.
Сам он вроде как сомнению "щенка" не подвергает.
Мне как раз очень нравится, что в первом фильме с Дауни был этот щенок бульдога))




В "Этюде" и не может быть Пейджета.
Ну вот я и говорю, что они должны были подписывать, чьи это иллюстрации. Не все ж такие знатоки, как ты.
Сказали - будет вам там Пейджет, вот все и будут думать, что и это он.


очень странный перевод именно по составлению фраз... как-то не по-русски. словно калька с английского. Может, конечно, он и более точен, но мне пока, по первой главе "Этюда" показался менее литературным
Мне даже показалось, что он и не более точен. Я так и вижу стремление автора перевода не повториться с предыдущим переводчиком.
09.07.2017 в 12:02

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Я так и вижу стремление автора перевода не повториться с предыдущим переводчиком.

Да, похоже в этом главная цель этого перевода.
Насчет этого пресловутого щенка, постараюсь выложить то, что есть мои "древних" комментариях. Там, по-моему, тоже речь ведут именно о собаке))

читала невнимательно, пробежалась глазами просто - очень странный перевод именно по составлению фраз... как-то не по-русски. словно калька с английского.
Sherlock, мне вот показалось, когда пробежала глазами по книге, что как-то все очень громоздко
09.07.2017 в 12:03

I go where I go
Марри, конечно, странен и непривычен. как и "Крайтарион". Но переводчики сами себе противоречат в этом желании все "англоизировать", а не брать привычное устоявшееся в русском. Если так... почему Ватсон, а не Уотсон?)) Если мы делаем точную кальку всех имен и названий - давайте уж тогда будем последовательны в своих действиях))) - но нет!))
Абсолютно согласна!
Тогда уж действительно должен быть УОТСОН.
09.07.2017 в 12:16

«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
у тебя же есть Клингер. Посмотри, там не менее 10-ти версий!Сам он вроде как сомнению "щенка" не подвергает.
Мне как раз очень нравится, что в первом фильме с Дауни был этот щенок бульдога))

Так Клингер - консультант на фильмах с Дауни)
09.07.2017 в 12:33

I go where I go
Шерлок, ах вот оно что!!!!:kruto: :five:
09.07.2017 в 13:11

I go where I go
Насчет этого пресловутого щенка, постараюсь выложить то, что есть мои "древних" комментариях. Там, по-моему, тоже речь ведут именно о собаке))
Натали, это будет очень интересно!


А я ради интереса переслушала начало "Секрета ШХ", хотелось услышать, как они произносят этого Мюррея. "Марри" всё таки.
09.07.2017 в 13:21

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
А я ради интереса переслушала начало "Секрета ШХ", хотелось услышать, как они произносят этого Мюррея. "Марри" всё таки.

Надо же.Боюсь, что для меня он уже Мюрреем останется))
Все же благодаря этому переводу, мы узнаем много интересного
09.07.2017 в 13:23

I go where I go
Все же благодаря этому переводу, мы узнаем много интересного
Ну, мы же ради этого и купили книжки))
10.07.2017 в 01:25

«Stal se Londyn nezajimavym mestem...»
oscary, я и говорю, что они должны были подписывать, чьи это иллюстрации.
Они подписали. ))( и как я сразу не догадалась посмотреть!)))) Подписали там, где всегда пишут имя иллюстаторов - в выходных данных книги. Оборот титульного листа: "иллюстрации Рихарда Гутшмидта, Сидни Пэджета"
10.07.2017 в 01:35

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Вот , значит, мне не показалось, что имя художника какое-то немецкое было))
10.07.2017 в 01:50

I go where I go
Меня в этих рисунках смутило, что этот художник подписывался по-разному. Иногда сверху целиком имя и фамилия, а на некоторых - какие-то две неразборчивые буковки внизу, или цифры. Хотя все рисунки, как пишут, появились в одном издании.
10.07.2017 в 02:06

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
А мне вот интересно, кроме него никто "Этюд" не иллюстрировал? На мой взгляд, уж очень они своеобразны , эти иллюстрации...
10.07.2017 в 07:14

I go where I go
На мой взгляд, уж очень они своеобразны , эти иллюстрации...
На мой тоже.
А рисунки других художников есть: www.arthur-conan-doyle.com/index.php?title=A_St...
11.07.2017 в 10:27

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Я уже не помню где, но как-то мы обсуждали, по-моему, не обыгрывались ли в фанфиках иллюстрации Пейджета. Но , может, я и ошибаюсь. Тем не менее,...
Нашла сейчас еще одну не сохраненную серию работ KCS под названием"Вы меня слышите?" Общая тема - Холмс, Ватсон и телефон)). И позволю себе привести небольшой кусок прямо с листа:


"Я раздраженно посмотрел на телефон, стоящий на моем столе, хорошо зная, кто это звонит и причину, по которой он звонит мне в столь не подходящий час. А ведь можно было надеяться, что за двадцать два года этот человек научится такту...
- Алло?
- Эти иллюстрации ужасны - кто, черт возьми, позировал этому Сидни Пейджету?!
Благодаря этому новому изобретению я мог совершенно спокойно корчить недовольную мину и тут же воспользовался этим.
- Я тоже рад вас слышать, Холмс. Послушайте, "Стрэнд" не платит мне гонорар за иллюстрации, только за рассказы. Что там не так, черт возьми?
- У меня нет таких залысин даже сейчас - а ведь речь идет о событиях, которые произошли девять лет назад!?
- Напишите редактору письмо, но больше не звоните мне после одиннадцати, с гневными тирадами о вещах, над которыми я не властен. Вам еще что-нибудь не понравилось в этой истории? До утра у нас уйма времени, чтобы обсудить весь список недостатков, который вы, несомненно составили.
- Очень смешно, Уотсон"
11.07.2017 в 12:05

I go where I go
Я уже не помню где, но как-то мы обсуждали, по-моему, не обыгрывались ли в фанфиках иллюстрации Пейджета.
Да, мы это обсуждали))

У МЕНЯ НЕТ ТАКИХ ЗАЛЫСИН ДАЖЕ СЕЙЧАС!
По-моему, это гениально!

Спасибо огромное! Чудесная зарисовка!


Меня эти залысины кстати тоже несколько удивляют, и я по-моему уже ворчала где-то по этому поводу, но мне-то проще, у меня в голове Холмс-Джереми, и он засел там наверное на вечность))
11.07.2017 в 12:18

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Спасибо огромное! Чудесная зарисовка!

Вообще, там у них довольно большой разговор, а рассказ, о котором идет речь..."Пустой дом". Так что там не только смешно, но и трогательно. Я просто не удержалась, увидев Сидни Пейджета))
Сейчас буду сохранять эту серию и как я ее пропустила...

у меня в голове Холмс-Джереми, и он засел там наверное на вечность))

И это правильно! И никаких залысин))
11.07.2017 в 12:58

I go where I go
Сейчас буду сохранять эту серию и как я ее пропустила...
Зато сколько радости и счастья от находки!

никаких залысин))
Пора составлять список требований Холмса:
НИКАКИХ СОБАК!
НИКАКИХ ЗАЛЫСИН!

Потом наверняка продолжится...
11.07.2017 в 13:04

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Кстати, знаешь, этот телефонный разговор прекрасный образец ниспровержения теории Джун Томпсон. Сижу его читаю сейчас. Это такая переходная ступень к счастливому Сассексу. Прямо захотелось выложить вне очереди)) Он простой, а нас порадует
11.07.2017 в 13:21

I go where I go
Давай!!!!!!
11.07.2017 в 13:23

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Ждите! Я решила, что это надо сделать. Для восстановления справедливости, так сказать))
11.07.2017 в 15:28

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Этот телефонный разговор затянулся на два часа)) Но обязательно будет
22.06.2019 в 18:17

Сразу хочу предупредить, что это не полноценный анализ, а исключительно мои личные впечатления))) Приобретая книги, я заранее настроилась, что перевод мне не очень понравится. Слишком восторженные были рекомендации этого перевода. "Переводчики Бредбери, Меллвила, Фицджеральда, Исигуро..." Эти авторы слишком разные, чтобы человек переводивший их всех, мог достаточно точно выдержать авторский стиль. Если он только не чёртов гений. Мои ожидания полностью сбылись. Перевод... профессиональный. Основательный и тяжеловесный, как материалы очередного съезда КПСС. Кажется переводчики постарались впихнуть все слова английского оригинала. Поэтому фразы в стиле "глаза на его решительном бритом лице угрожающе блестели" вполне обычны. Придраться кажется не к чему, ошибок-то нет, но красота языка тоже отсутствует.
В восторге от дополнительных материалов в книге. Вот их читала с искренним удовольствием. Хороши и иллюстрации. Интересно посмотреть как представляли героев Дойла его современники.
Подводя итоги: издание стоит потраченных денег, но перечитывать я буду старые издания.
22.06.2019 в 18:31

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Гориан, спасибо, что написала.

Меня, честно говоря, эти восторги удивляют, потому что мне читать это было тяжело. Предполагалось, что мы вместе разберем полностью все рассказы и главы повестей, но я не выдержала) Почувствовала, что даже героев воспринимаю, как-то иначе.
Он именно тяжеловесный. этот перевод, и ты верно сказала, что красота языка отсутствует. И потом для меня Ватсон, это если только речь идет о нашем фильме. В книге оно как-то все же не очень привычно звучит

Я тоже приобрела только две книги. Иногда заглядываю в них, чтобы посмотреть, как они перевели то или иное выражение из оригинала. Но вот, когда даже в исследовании надо процитировать канон, все же стараюсь брать старый перевод, если там не нужно, чтоб все было дословно.
На озоне на эти книги сплошные положительные отзывы и одним из главных достоинств называют новый перевод. Мне это странно. Но , конечно, могут быть разные мнения.
22.06.2019 в 19:22

natali70, новый перевод хорош именно приближенностью к оригиналу. Можно ухватить какие-то детали, пропущенные в старых переводах. Но такое, на мой взгляд, интересно преимущественно фанатам. Для тех, кто только знакомится с Холмсом старый перевод, и правда, предпочтительнее. Но может мне так кажется потому, что я к нему привыкла, на нем выросла, воспринимаю речь иначе чем молодое поколение.
22.06.2019 в 20:13

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Гориан, я полностью согласна. Я сама вначале была очень оптимистично настроена, решила даже, что как-нибудь привыкну к "Ватсону") Во имя большей точности и близости к оригиналу.

Хотя, думаю, что все же начинать лучше со старого перевода. У меня возникло ощущение, что Холмс из нового перевода мне понравился бы гораздо меньше. Если вообще бы понравился)) Хотя, может, я тоже говорю, как человек, привыкший к старому переводу. Я практически вижу за некоторыми фразами оттуда "своего" Холмса, которого лишь отчасти удалось воплотить самым лучшим актерам.

Кстати, приходилось читать отзывы молодых, что книги о Холмсе скучные. Это даже со старым переводом, который, по-моему, отличается большой живостью. Что уж тогда говорить об этом?

Но у него, безусловно, также есть свои достоинства и хорошо, что есть и такой перевод. Пусть каждый выбирает на свой вкус)
Яндекс.Метрика