Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Итак, прочли вторую главу. Боюсь только, что если просто обсуждать новую книгу с этим новым переводом, то мы скоро превратимся в завзятых критиков. Я пока вижу одни недостатки перевода, а нового узнала пожалуй только про бедного Мюррея. Правда, еще в первой главе поняла, что Холмс все-таки был студентом или вольнослушателем в Бартсе, а то у меня на этот счет было другое мнение, основанное исключительно на собственные впечатления от книги. Здесь Стэмфорд конкретно говорит, что такие знания удивили бы его профессоров. А в старом переводе профессора упоминались просто, без такой непосредственной привязки к Холмсу.
Ну, это я как бы подвожу итог, а теперь по второй главе.
"Работал, как проклятый" - мне категорически не нравится, тем более, что работал он не на глазах у доктора и, по-любому, такое заявление здесь не к месту.
И "нежные" движения Холмса тоже, мне кажется, не выдерживают никакой критики. Ведь понятно же о чем идет речь - слово "деликатный", по моему, так и просится, но если люди поставили себе цель отличиться и выдать совершенно отличный от старого перевод, тогда ничего не скажешь.
Сначала решила, что тут очередное указание на студенчество Холмса -"Случайный студент не станет вдаваться в подробные детали" - хотя это предложение, на мой взгляд, не очень дружит с русским языком. Но в оригинале ни слова про студента, там no man would work so hard. В принципе, конечно, можно перевести и так, но почему обязательно "студент"?
Название списка возможностей Холмса как "познания" мне тоже не очень понравилось. По моему исчезла какая-то изюминка, которая была в названии "Шерлок Холмс - его возможности". Впрочем, этим грешит весь перевод - исчезла легкость и изящность изложения.
А Лестрейда в довершение наградили непосредственно "крысиной мордочкой"! Без всяких сравнений))
На этом пока все
Ну, это я как бы подвожу итог, а теперь по второй главе.
"Работал, как проклятый" - мне категорически не нравится, тем более, что работал он не на глазах у доктора и, по-любому, такое заявление здесь не к месту.
И "нежные" движения Холмса тоже, мне кажется, не выдерживают никакой критики. Ведь понятно же о чем идет речь - слово "деликатный", по моему, так и просится, но если люди поставили себе цель отличиться и выдать совершенно отличный от старого перевод, тогда ничего не скажешь.
Сначала решила, что тут очередное указание на студенчество Холмса -"Случайный студент не станет вдаваться в подробные детали" - хотя это предложение, на мой взгляд, не очень дружит с русским языком. Но в оригинале ни слова про студента, там no man would work so hard. В принципе, конечно, можно перевести и так, но почему обязательно "студент"?
Название списка возможностей Холмса как "познания" мне тоже не очень понравилось. По моему исчезла какая-то изюминка, которая была в названии "Шерлок Холмс - его возможности". Впрочем, этим грешит весь перевод - исчезла легкость и изящность изложения.
А Лестрейда в довершение наградили непосредственно "крысиной мордочкой"! Без всяких сравнений))
На этом пока все
Абсолютно со всеми замечаниями согласна!
"Случайный студент" мне не понравилось вовсе. Причем удивительно придумать сюда слово студент, когда его здесь нет, зато в первой главе, "студента", который фигурирует у Дойля, заменить на "исследователя"! Но меня тут раздражает слово "случайный". Как-то не по-холмсовски звучит.
"Нежные движения". Я запала на слово "нежные". Оно мне внутренне нравятся больше, чем "деликатные", но конечно не в данном контексте. К тому же в оригинале "нежные прикосновения". Вот наверно почему я запала! Ватсон уже тогда представил, как "нежно" Холмс мог бы к нему прикасаться! А не "двигаться"))
Но я поймала себя на том, что когда дошла до "ботаники" и его отсутствию знаний о садоводстве, почему-то сразу вспомнился рассказ, который ты не так давно выкладывала, про загубленный сад миссис Хадсон.
Мне еще очень не понравилось слово "бумагомарака", которым Ватсон обозвал человека, написавшего статью, с чудесным названием "Книга жизни". Я его впервые слышу, если честно, но даже в силу своей какой-то ограниченности, что я вообще много русских слов не знаю, но даже если и там, то никакого "бумагомараки" даже близко нет - там the theory of some armchair lounger.
Но в принципе, либо я уже стала терпимее, но вторая глава пошла пободрее))
Нет, понимаешь, слово-то я очень люблю, и применительно к Холмсу тем более
Мне еще очень не понравилось слово "бумагомарака", которым Ватсон обозвал человека, написавшего статью, с чудесным названием "Книга жизни". Я его впервые слышу, если честно, но даже в силу своей какой-то ограниченности, что я вообще много русских слов не знаю, но даже если и там, то никакого "бумагомараки" даже близко нет - там the theory of some armchair lounger.
Мне слово тоже очень не нравится, какое-то оно не такое... А ты по-моему очень тонко чувствуешь как мысль выражается, так что насчет ограниченности ты не права. По моему, слово больше подходит для Гоголя или Достоевского, для текста, где изображаются какие-то приказчики в черных сюртуках - вот какая у меня сразу фантазия. И оно сюда совсем не подходит, по-моему.
Но в принципе, либо я уже стала терпимее, но вторая глава пошла пободрее))
Да, согласна.
По моему, слово больше подходит для Гоголя или Достоевского, для текста, где изображаются какие-то приказчики в черных сюртуках
да и там бы было "бумагомаратель" как более литературное.
(вообще количество разговорных жаргонизмов меня малость напрягает в этом новом переводе)
Не, мы должны это осилить)) Я только предлагаю потом ближе к делу вторую часть по быстрому промотать, а начать там в ней читать с Шестой главы, когда снова появятся Холмс и Ватсон. А?
Криминала явного там нет, как и восторгов. Не знаю, может мы старые переводы впитали в себя с молоком матери (у меня мамка очень любит Холмса))), но новый идет уж очень тяжело!
Мне там явно не понравились "раки на безрыбье", и та фраза, как она построена, в которой Холмс назвал себя лентяем, я даже не поняла с первого раза что к чему))
Еще кое-чего опущу, но вот при описании возможного подозреваемого перевести "красное лицо", как "румяное".... Это же совсем иной смысл. Красное лицо - это больной человек. Румяное - здоровый и цветущий.
Я предлагаю вечером читать четвертую.
Причем книгу таскаю за собой, а чтоб сесть и написать, на это меня не хватает.
В общем так, у меня сложилось ощущение, что это уже какой-то другой Холмс, связно объяснить не смогу. Может дело в переводе? В более резких словах?
Мне еще не понравилась "скотланд-ярдская" компания, как-то уж очень по-свойски. И вот "дружище" для еще пока не друзей тоже отдает фамильярностью.
Может, ты права и мы и правда сроднились со старым переводом, но этому на мой вкус больше всего не хватает остроумия, изящного выражения мыслей,вместо которого порой идет чуть ли не дословный перевод.
Это не ошибка, но одна из причин, по которым я подсела когда-то на Холмса - это именного его язвительные фразы, а здесь как-то плоско.
Давай возьмемся за четвертую. Я постараюсь в любом случае сделать пост. Честное слово.
у меня мамка очень любит Холмса
Тебе очень повезло
Тогда больше сейчас здесь ничего писать не буду, откомменчу уже в твоей новой теме. Потому что всё, что ты написала, вызывает такой же отклик.
Ты только не торопись. Не сегодня - так завтра. Вообще без проблем!