Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Скажу еще раз, что мой энтузиазм по прочтению этой книги почти на исходе. Помню, что кто-то отозвался, что написано живо... Вот я бы так точно не сказала.
Единственное, что я поняла ,это, что ,в самом деле, переводчик решил выдать совершенно отличный от старого перевод, о чем в первую очередь свидетельствует "Ватсон" и то, что здесь практически нет общих выражений со старым переводом.
Немного удивляют еще и бесконечные хэнсомы. Может, я слабо разбираюсь в истории, но чем кэбы плохи? Это что русское слово что ли?
В этой главе обратила внимание, что зачастую на месте утвердительного появляется вопросительное предложение, да еще и с мелодрамой. Там, где Уотсон размышляет, зачем Холмсу могло понадобится его ошеломить, в новом переводе идет "но, бога ради, - с какой целью?" Прямо Шекспир!
И как я уже сказала именно в этой главе мне показалось, что Холмс здесь какой-то другой. Возможно, правильный, но не тот Холмс, к которому я лично привыкла. Он где-то более резок, где-то совершенно не остр на язык и говорит скучными заумными фразами. И как бы это сказать... не искрит.
Опять же "скотланд-ярдская компания" - выражение , подходящее, чтобы в шутку описать героев этой книги своим знакомым, но в самом тексте это звучит как-то неправильно.
Ну и вот к примеру, сравните: "банальны до ужаса" и "безнадежно узко мыслят" - и такие примеры тут сплошь и рядом.
Причем "Этюд" не самое мое любимое творение, но в руках этого переводчика он становится каким-то плоским.
Пока еще готова читать дальше.
Единственное, что я поняла ,это, что ,в самом деле, переводчик решил выдать совершенно отличный от старого перевод, о чем в первую очередь свидетельствует "Ватсон" и то, что здесь практически нет общих выражений со старым переводом.
Немного удивляют еще и бесконечные хэнсомы. Может, я слабо разбираюсь в истории, но чем кэбы плохи? Это что русское слово что ли?
В этой главе обратила внимание, что зачастую на месте утвердительного появляется вопросительное предложение, да еще и с мелодрамой. Там, где Уотсон размышляет, зачем Холмсу могло понадобится его ошеломить, в новом переводе идет "но, бога ради, - с какой целью?" Прямо Шекспир!
И как я уже сказала именно в этой главе мне показалось, что Холмс здесь какой-то другой. Возможно, правильный, но не тот Холмс, к которому я лично привыкла. Он где-то более резок, где-то совершенно не остр на язык и говорит скучными заумными фразами. И как бы это сказать... не искрит.
Опять же "скотланд-ярдская компания" - выражение , подходящее, чтобы в шутку описать героев этой книги своим знакомым, но в самом тексте это звучит как-то неправильно.
Ну и вот к примеру, сравните: "банальны до ужаса" и "безнадежно узко мыслят" - и такие примеры тут сплошь и рядом.
Причем "Этюд" не самое мое любимое творение, но в руках этого переводчика он становится каким-то плоским.
Пока еще готова читать дальше.
Но кто же мог представить, что новый перевод, расхваленный на форумах и в анонсах, начнет так выбешивать?!
Покажите мне того человека, который заявил, что "написано живо")))
Хэнсомы меня тоже напрягли. Ладно, не хотят "кэб", замените на "экипаж", тем более, что это так и переводится.
И как я уже сказала именно в этой главе мне показалось, что Холмс здесь какой-то другой. Возможно, правильный, но не тот Холмс, к которому я лично привыкла.
Возможно, когда они переводят моменты описания Холмса в действии, то еще куда ни шло. Но когда он у них (переводчиков) открывает рот - всё, выносите!
И "дружище" с первых страниц тоже напрягло. Я понимаю, что это дело у них произошло не спустя неделю знакомства, и они пробыли и прожили вместе уже довольно долго, но "дорогой мой", которое в этом месте стоит в предыдущем переводе, оно сразу нам дает что-то такое, такое... ну вот после чего сразу как-то уже по-другому начинаешь это всё читать. И "My dear fellow" я бы точно не перевела как "дружище".
Зато они дословно перевели "катаракту". Я понимаю, что Дойль потом специализировался на офтальмологии и ему это нормально употребить, как наверное и Ватсону, врачу, в его лексиконе. И то всё же английский. У них полно такого. Но в русском, я такой оборот вообще впервые вижу. Опять же возможно в силу своей ограниченности. Но иногда я против вот такого дословного перевода. Все же "бельмо на глазу" звучало и дословно и понятно. Я даже не уверена, что все знают, что такое катаракта. А уж дети, которые будут это читать, и подавно.
А еще мне не нравится слово "покойницкая". Я уже так привыкла к "моргу"))
И пока следует отметить, что явно чего-то нового ни в характере Холмса, ни Ватсона, мы не обнаружили))
Это точно. Думала, сейчас увидим что-пропущенное нашими переводчиками. Ну, может еще все впереди, если, конечно, хватит терпения))
Покойницкая, на мой взгляд, из той же серии, что и бумагамарака)) Мне опять, что-то гоголевское видится.
Ну, что пойдем дальше?
бумагамарака)
бумагамарака)
Потому что это более четкое указание, какой именно наемный экипаж имеется в виду. Кэб - понятие общее. Кэбы могут быть разные. Хэнсом - сразу дает понять, что экипаж двухколесный, на, максимум, двоих, в отличие от четырехколесного брума.
Ну, вот, все-таки чего-то узнали...
Запал пока еще остался. Правда, второй день какое-то непонятное настроение. Завтра вечером уже точно напишу
Я еще в добавление ко всему оставила роутер, включенным в розетку на работе, теперь вот переживаю как бы чего не вышло. Все изза настроения дурацкого.
Надеюсь, к выходным все наладится
И за поддержку. До завтра