Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Насчет "Союза рыжих" опять же много не скажу.
Во-первых обращают на себя внимание даты. У Дэйкина даже написано, что шерлокианцы считают этот рассказ одной из самых таинственных хронологических путаниц Уотсона. Тут вам и октябрь , и июнь. Но все-таки решили, что речь идет об октябре, хотя бы потому, что на докторе пальто.
Ну и, конечно погрешности перевода. Даже не то, что погрешности, а скорее неловкости. Например, Холмс, заталкивающий клиента обратно в кресло))
Потом, вот кстати, Дэйкин обращает внимание на такой факт, что вначале практика Уотсона находилась в районе Паддингтона,здесь же уже в Кенсингтоне, также как и квартира, видимо. И это, наверное, говорит о том, что его дела шли неплохо, раз он переехал в более фешенебельный район.
Хочу сказать, что лично мне очень не понравился весь кусок, описывающий Холмса на концерте и рассуждения Уотсона о его натуре. В старом переводе это почти песня, здесь какие-то неуклюжие описания, сделанные почти дилетантом. Иногда хочется хотя бы переставить местами слова. Так, например, смешно звучит, когда Уотсон называет Холмса умелым сыщиком.
Еще потом понравилось, что Холмс велел Уотсону стрелять на поражение, может, я не права, но по-моему, это совсем из другой оперы.))
Хочу еще поделиться открытием - Дэйкин убежден, что Питер Джонс, действующий здесь, и Этелни Джонс из "Знака четырех" одно и то же лицо, тем более, что он сам вспоминает об этом деле и о Шолто. Ну и как всегда автор недоумевает, почему Уотсон изменил здесь его имя. Кстати, Дэйкин тут же вспоминает, что оказывается Барринг-Гоулд считает Джонса Джеком Потрошителем. Он говорит об этом с улыбкой и прибавляет, что вышеупомянутый шерлокианец - большой выдумщик.
В целом, это все. Перевод ужасно неловкий, не стала останавливаться на все неудачных местах.
Во-первых обращают на себя внимание даты. У Дэйкина даже написано, что шерлокианцы считают этот рассказ одной из самых таинственных хронологических путаниц Уотсона. Тут вам и октябрь , и июнь. Но все-таки решили, что речь идет об октябре, хотя бы потому, что на докторе пальто.
Ну и, конечно погрешности перевода. Даже не то, что погрешности, а скорее неловкости. Например, Холмс, заталкивающий клиента обратно в кресло))
Потом, вот кстати, Дэйкин обращает внимание на такой факт, что вначале практика Уотсона находилась в районе Паддингтона,здесь же уже в Кенсингтоне, также как и квартира, видимо. И это, наверное, говорит о том, что его дела шли неплохо, раз он переехал в более фешенебельный район.
Хочу сказать, что лично мне очень не понравился весь кусок, описывающий Холмса на концерте и рассуждения Уотсона о его натуре. В старом переводе это почти песня, здесь какие-то неуклюжие описания, сделанные почти дилетантом. Иногда хочется хотя бы переставить местами слова. Так, например, смешно звучит, когда Уотсон называет Холмса умелым сыщиком.
Еще потом понравилось, что Холмс велел Уотсону стрелять на поражение, может, я не права, но по-моему, это совсем из другой оперы.))
Хочу еще поделиться открытием - Дэйкин убежден, что Питер Джонс, действующий здесь, и Этелни Джонс из "Знака четырех" одно и то же лицо, тем более, что он сам вспоминает об этом деле и о Шолто. Ну и как всегда автор недоумевает, почему Уотсон изменил здесь его имя. Кстати, Дэйкин тут же вспоминает, что оказывается Барринг-Гоулд считает Джонса Джеком Потрошителем. Он говорит об этом с улыбкой и прибавляет, что вышеупомянутый шерлокианец - большой выдумщик.
В целом, это все. Перевод ужасно неловкий, не стала останавливаться на все неудачных местах.
Перевод ужасно неловкий
Увы, это уже и по началу "Этюда" видно было.( Я больше пока не читала, но особой надежды на то, что внезапно стало сильно лучше, у меня нет. (наверное поэтому и забросил чтение)
Барринг-Гоулд считает Джонса Джеком Потрошителем. Он говорит об этом с улыбкой и прибавляет, что вышеупомянутый шерлокианец - большой выдумщик.
Ага, Джонс - Джек Потрошитель, а Холмс переодевается в проститутку и ловит его так сказать "на живца"... Баринг-Гоулд, реально, о-очень большой выдумщик))
Это комментарии, довольно подробные. Причем он берет какую-то тему в рассказе, вот в "Союзе" это была практика Уотсона и Джонс. Ну и всегда говорит о дате. Он, кстати, не слова не говорит о Констанс Адамс)) Я постараюсь всю книгу потихоньку процитировать. Она старая, 1972 года
Я больше пока не читала, но особой надежды на то, что внезапно стало сильно лучше, у меня нет. (наверное поэтому и забросил чтение)
Честно говоря, очень понимаю. У меня где-то на середине "Этюда" было очень нехорошее ощущение, даже испугалась за свое отношение к Холмсу))
Ну, мы уж вроде решили разобрать. Понемногу пишу, что могу.
Она старая, 1972 года
да почти вся хорошая шерлокианская литература примерно тех лет - может, чуть раньше, чуть позже, насколько понимаю. потом все больше пошли всякие пастиши, а не исследования
Понемногу пишу, что могу.
ну а я изредка понемного читаю...
Я очень рада))
Похоже, даты вообще какая-то беда! То "Знак четырех", и вот, грубо говоря, следующий рассказ (хотя мы не знаем наверно точно, в каком порядке Конан Дойл написал их в этом цикле, ведь Стрэнд мог опубликовать их в своем порядке, потому что где-то тут присутствует упоминание дела про "Установление личности", к которому мы перейдем только потом)
Ну и, конечно погрешности перевода. Даже не то, что погрешности, а скорее неловкости. Например, Холмс, заталкивающий клиента обратно в кресло))
Я это попыталась представить! Чудесная картина! Но слово подобрано конечно не очень. Но тактильные методы Холмса обращают на себя внимание. Он ведь и в самом начале Ватсона в комнату "втянул" или "втащил" как было в старом переводе. Да и в "Скандале" Холмс так же резко втолкнул Ватсона обратно в кресло, когда тот хотел свалить. То есть это уже тенденция))
Потом, вот кстати, Дэйкин обращает внимание на такой факт, что вначале практика Уотсона находилась в районе Паддингтона,здесь же уже в Кенсингтоне, также как и квартира, видимо. И это, наверное, говорит о том, что его дела шли неплохо, раз он переехал в более фешенебельный район.
Очень интересное наблюдение.
Хочу сказать, что лично мне очень не понравился весь кусок, описывающий Холмса на концерте и рассуждения Уотсона о его натуре. В старом переводе это почти песня, здесь какие-то неуклюжие описания, сделанные почти дилетантом. Иногда хочется хотя бы переставить местами слова. Так, например, смешно звучит, когда Уотсон называет Холмса умелым сыщиком.
Аналогичное чувство.
Хочу еще поделиться открытием - Дэйкин убежден, что Питер Джонс, действующий здесь, и Этелни Джонс из "Знака четырех" одно и то же лицо, тем более, что он сам вспоминает об этом деле и о Шолто. Ну и как всегда автор недоумевает, почему Уотсон изменил здесь его имя.
Мне у Клингера тоже попалось такое мнение, наверное он на этого Дэйкина и ссылался, сказав, что некоторые так считают. А некоторые - нет.
Но я помню, что когда переводила главу у Майкла Кокса про "Коллекцию копов" (довольно любопытная, погляди потом, если заинтересует вопрос oscary.diary.ru/p210434001.htm ) , то они тоже сначала решили, что это один и тот же инспектор, но потом "поняли свою ошибку" (это как раз первый абзац той главы), что это всё таки другой инспектор - и пригласили сниматься в "Знак" другого актера. Я так и не поняла, по каким причинам они поняли, что это "ошибка" и что это другой инспектор, но как авторитетное мнение по этому вопросу его слова тоже можно зачесть. Я склонна считать и комментарии Майкла Кокса такими же убедительными и разумными как и комментарии иных исследователей Канона вроде Клингера, твоего Дейкина и Баринг-Гоулда, Джун Томсон и др.
В целом, это все. Перевод ужасно неловкий, не стала останавливаться на все неудачных местах.
А я немножечко остановлюсь, если ты не против. Просто когда я начала читать Канон год назад в оригинале, потом, правда, забросила, то в отношении данного рассказа выписала себе несколько неточностей в нашем переводе, когда сверяла. Это мелочи были, но всё же. Однако, имея под рукой новый перевод, было очень интересно, что скажут новые переводчики.
И ты знаешь, некоторые моменты они поправили.
Например, самое начало.
Холмс говорит Ватсону, что очень занят, и Ватсон отвечает, что подождет в "соседней комнате". А в старом переводе было в "другой" комнате. В оригинале "in the next room". Поскольку в прошлый раз мы кое-как разобрались с "геометрией" Бейкер-стрит и самой квартирой, то Ватсон собрался ждать в комнате-спальне Холмса. Я сейчас смотрю, и Клингер тоже об этом упоминает. И мне это еще тогда показалось таким трогательным. Я, конечно, спошлила тогда, написав: "проверить, не поменялось ли там чего в его отсутствие", но всё же, считаю, что это так и есть))
Еще моментик, который они подправили, касается black-letter editions. Помню, как копалась в словаре с этим. В старом переводе это перевели как "ноты":
Он постоянно переходил от полнейшей расслабленности к необычайной энергии, и я хорошо знал, что он никогда не бывает более твердым, чем в те дни, когда с бездумным спокойствием отдается своим импровизациям и нотам.
Но словари говорили мне, что это книги, написанные старинным готическим шрифтом. И новый перевод в этом плане более точен, там - "старопечатной книгой в руках".
Тоже мелочь, но я открыла для себя Холмса как коллекционера старинных книг, и это мне тоже показалось очень трогательным.
Еще, конечно, меня очень интересовал момент про partie carrée. Это момент, когда Холмс прихватил с собой колоду карт, в надежде сыграть, пока будут ждать. Я тоже тогда рылась по словарям и выяснила, что partie carrée это значит, что играют два мужчины и две женщины. В прошлом переводе было просто "т.к. нас здесь четверо". В новом переводе сделано хитро - оставлен оригинал, но сделана сноска "Четверка (фр.). Однако данная сноска не передает скользости шуточки Холмса. Ведь их там четверо мужчин. Но сейчас вижу, что и Клингер обращает на это внимание, обозвав Холмса "шутником, поскольку их четвертка состоит только из мужчин", а то я уж грешным делом подумала, что влезла в какие-то неправильные словари))
А еще я посмотрела на картинки. Там на 210 странице Холмс сидит в кресле, обхватив ноги руками, и у него такая же прическа как у Холмса-Джереми во второй части "Возвращения". Почти один-в-один. А все гнали тогда на Джереми, что он обкорнал волосы, и с ними ничего не сделать, а в то время типа с такой стрижкой не ходили, и уж тем более Холмс. Помню, что Кокс очень сильно сокрушался. И вот пожалуйста.
А на 212-й странице картинка, по лицу в профиль - ну прям Холмс-Джереми. Правда он никогда не стоял в такой позе, отклячив задницу. Но нашла картинку в более хорошем качестве, и совсем не похож, блин.
И в этом рассказе есть одна из моих любимых фраз Холмса относительно немецкой музыки, она у меня в эпиграфе, но мне не нравится ее перевод ни в старой версии, ни в новой.
ну почему же!.. Стренд - периодическое издание а не книга, а журнал и публикует рассказы по мере их поступления в издательство. Возможно план у АКД был, что за чем идет, но в Стренде рассказы появлялись по мере того, как их АКД туда отдавал, на свой вкус они ничего точно не переставляли.
Да вот хз. Если говорить о первых шести рассказах, то известно, что "между началом апреля и началом августа 1891 года он отослал им шесть рассказов. И эти шесть рассказов было всё, что он намеревался написать. ..." (Из книги Джона Диксона Карра). "Скандал" был опубликован в июле, первым из "Приключений", а к августу в редакции уже лежали все 6 рассказов. Кто может сейчас с уверенностью сказать, что Дойль сказал "печатайте их вот в таком порядке"? "Установление личности" несомненно было написано до "Союза". Это "Стрэнд" поменял их местами, однозначно. Ну, или возможно, сам Конан Дойль ошибся послав им сначала "Союз", при том что у него уже было написано "Установление личности", и они пустили его в подготовку к печати раньше. Но факт в том, что на момент публикации второго рассказа в редакции были уже все шесть.
Прошу пардона, что без цитат. Пока без ноута на работе.
Уотсон,ожидающий в спальне Холмса, и впрямь очень трогаоельно. А я сейчас вспомнила, что Холмс Ливанова вообще поначалу клиентов в спальне принимал))
По поводу старинных книг,oscary, спасибо, что обратила на это внимание, я чего-то забыла, что в старом переводе были ноты.Кстати, насчет этих старинных книг у меня написаны какие-то комментарии в двухтомнике. Причем относятся они к "Трем студентам". Если интересно, могут поподробнее посмотреть об чем там.
И в этом рассказе есть одна из моих любимых фраз Холмса относительно немецкой музыки, она у меня в эпиграфе, но мне не нравится ее перевод ни в старой версии, ни в новой
А вот в старом переводе этой фразы, по-моему, не было. Или не было только в моей любимой книжке -решили детям мозги не пудрить музыкальными тонкостями))
Я кстати тоже всегда представляла, что практика и квартира в одном доме должна быть))
А я сейчас вспомнила, что Холмс Ливанова вообще поначалу клиентов в спальне принимал))
А точно!
Кстати, насчет этих старинных книг у меня написаны какие-то комментарии в двухтомнике. Причем относятся они к "Трем студентам". Если интересно, могут поподробнее посмотреть об чем там.
Конечно интересно, спрашиваешь!
А вот в старом переводе этой фразы, по-моему, не было.
В каком-то издании точно не было, я помню, что искала ее.
Я тоже помню эту фразу. "И тогда он по целым дням лежал на диване со своими любимыми книгами, лишь изредка поднимаясь, чтобы поиграть на скрипке." (Обряд дома Месгрейвов)
Но вот еще кое-какая конкретика была в "Этюде" :
Вчера на лотке я купил занятную старинную книжку - De Jure inter Gentes[3], изданную на латинском языке в Льеже в 1642 году. Когда вышел этот коричневый томик, голова Карла еще крепко сидела на плечах.
- Кто издатель?
- Какой-то Филипп де Круа. На титульном листе сильно выцветшими чернилами написано: "Ex libris Guliolmi Wnyte"[4]. Любопытно, кто такой был этот Уильям Уайт. Наверное, какой-нибудь дотошный стряпчий семнадцатого века. У него затейливый почерк крючкотвора.
И это тоже явно что-то юридическое)) - 3. О международном праве (лат.). ; 4. Из книг Уильяма Уайта (лат.).
Неужели все любимые книги это сплошная юриспруденция?
когда Холмс всю дорогу читал сонеты Петрарки (на итальянском, заметьте)
Господи, я пыталась тогда гуглить, что это за Петрарка такой или такая)), мне с моими трояками по русскому и лит-ре это всё сложно. И прикол в том, что я, погуглив, всё равно забыла)) Щас попробую дубль два.
Петрарка -поэт итальянского возрождения, писал сонеты о любви и, наверное, не только. Писал о Прекрасной даме. Его возлбленной считалась Лаура. Замужняя, между прочим, дама:-)
Ну это я так, грубо
И та пора, и время, и мгновенье,
И тот прекрасный край, и то селенье,
Где я был взят в полон двух милых глаз.
Благословенно первое волненье,
Когда любви меня настигнул глас,
И та стрела, что в сердце мне впилась,
И этой раны жгучее томленье.
Благословен упорный голос мой,
Без устали зовущий имя донны,
И вздохи, и печали, и желанья,
Благословенны все мои писанья
Во славу ей и мысль, что непреклонно
Мне говорит о ней – о ней одной!
(Петрарка 1300 год Италия)
Ха, какова ирония! Холмс, который о любви отзывается чуть ли не с презрением, сам читает об этом, сидя напротив Ватсона! Да еще и книжечка эта у него карманного формата, т.е. похоже, которую постоянно носят с собой (вот типа как у меня раньше в сумке постоянно валялись "Парадоксы" Уайльда). И про замужнюю даму тут очень задумчиво... Как будто мироздание на что-то намекает))
Но всё меняется))
За сонет спасибо! Интересно))
Но меня всегда больше проза трогала, либо песни))
Попробую посмотреть что-нибудь на тему Холмс и книги
ну вообще-то, чтобы "Союз" оказался в августовском номере, в редакции он явно должен был оказаться раньше). (процесс печати не сиюминутный же - а еще надо, чтобы что-то и Пейджет нарисовал. потом из рисунков надо сделать печатные формы - тоже время, текст после издательских правок набирается в типографии, печатаются гранки, они правятся, правится набор - потом печатается, сохнет, брошюруется. Или АКД уже в июле отдал все)) Или только "Союз". Но точно могу сказать, что "Союз" точно в июле был в издательстве. Иначе б он не вышел в августе
Самое главное это то, что Холмс любил и собирал старинные книги, был счастливым обладателем нескольких очень редких и ценных экземпляров.
И вот, кстати, Дэйкин о чтении и любимых книгах Холмса ничего не пишет, но говоря о том, что Холмс цитировал на протяжении всего канона, называет авторов, многие из которых принадлежат минувшим эпохам: Гораций, Тацит, Шекспир, Гете и т.д.
По-моему, все это вместе говорит о том, что Холмс любил старинные книги и старинных авторов.
В исследовании "Холмс и история" автор говорит, что в словах Холмса, рассказывающего, что он купил старинную книжку, чувствуется библиофил. И естественно все сразу вспомнили, про "Пустой дом" и старика-библиофила. Все связано!
По поводу Петрарки один умный человек предположил, что автор был близок Холмсу, ибо ему тоже было знакомо чувство неразделенной любви ...к Ирэн Адлер))
Блэйкни говорит по поводу древних английских хартий, что такое изучение хартий говорит о том, что Холмс мог читать древние саксонские тексты. Исследователи сделали вывод, что Холмс изучал хартии не просто так, а желая получить из них некую информацию, консультировался с профессорами и насколько я поняла, пришел к выводу, что существует различие между судебными приказами и содержанием хартий. Как-то так.
А в "Пенсне" он сидит разбирает с лупой, если не ошибаюсь, старинные записи на палимпсете. Тот же Блейкни утверждает, что для того, чтобы расшифровывать подобные вещи, он, наверняка, должен был владеть и классическим латинским.
на самом деле это может говорить, скорее, о том, что он просто получил хорошее образование. Все эти авторы - обычный интеллектуальный багаж человека 19 века, закончившего Оксфорд (или Кэмбридж))
Куда интереснее, что он точно читает авторов современных (или почти современных), и к тому же и не самые известные их произведения. переписку Флобера и Жорж Санд, например.
Или еще всякая современная и не очень около философско-религиозная литература: "Мученичество человека" Уинвуда Рида, труды Жан-Поля Рихтера.
(и Уотсона на нее подсаживает))))
он, наверняка, должен был владеть и классическим латинским
обязан! опять же - это тоже часть классического образования 19-го века. Латынь и греческий в универе.
Мне кажется, что он в апреле принес им как минимум первые три рассказа: "Скандал", "Установление личности" и "Союз". Они пока почитали, потом пока отдали Пейджету рисовать, как ты говоришь... Вот чо он вперед нарисовал, то и пошло печататься первым. Мы можем только гадать пока.
Но что хочу заметить, задумка у него была классная. Очень прошаренный был мужик:
"В то время выходило много ежемесячных журналов, особенно выделялся среди них "Стрэнд". Как и теперь, редактором его был Гринхоу Смит. Размышляя об этих журналах, печатавших рассказы, никак не связанные между собой, я вдруг подумал, что один персонаж, проходящий через все серию рассказов, если только он завладеет вниманием читателя, привяжет его к этому журналу. Кроме того, мне давно казалось, что от обычного сериала будет не много пользы, он скорее станет для журнала обузой, поскольку рано или поздно человек пропустит один номер и, значит, потеряет ко всему повествованию интерес. Ясно, что идеальным компромиссом тут был бы персонаж, переходящий из рассказа в рассказ, хотя каждая отдельная история должна носить вполне законченный характер, так, чтобы покупатель всегда мог быть уверен, что сполна получит удовольствие от напечатанного в данном номере журнала. Я считаю, мне первому пришла в голову эта идея, а журнал "Стрэнд" первым ее осуществил.
Подыскивая себе главного героя, я почувствовал, что Шерлок Холмс, которого я уже вывел в двух маленьких книжках, весьма подходит для такой серии рассказов. Я начал писать их, долгими часами сидя в ожидании пациентов в своем кабинете для консультаций. Гринхоу Смиту они понравились ссамого начала, и он поощрял меня писать их и дальше. Мои литературные дела взял на себя А.П.Уотт, король литературных агентов, который избавил меня от ненавистных заключений сделок и вел дела так хорошо, что все мои тревоги по поводу немедленной выплаты денег моментально исчезли. Это было очень кстати,поскольку ни единый пациент не переступил порога моего кабинета." (АКД "Жизнь, полная приключений)
В исследовании "Холмс и история" автор говорит, что в словах Холмса, рассказывающего, что он купил старинную книжку, чувствуется библиофил. И естественно все сразу вспомнили, про "Пустой дом" и старика-библиофила. Все связано!
Вот с языка сняла. Мысль крутилась, но я ее недодумала)))
По поводу Петрарки один умный человек предположил, что автор был близок Холмсу, ибо ему тоже было знакомо чувство неразделенной любви ...к Ирэн Адлер))
О камооон! Уж не Баринг ли Гоулд предположил?))
Исследователи сделали вывод, что Холмс изучал хартии не просто так, а желая получить из них некую информацию, консультировался с профессорами и насколько я поняла, пришел к выводу, что существует различие между судебными приказами и содержанием хартий. Как-то так.
Интересно только, зачем он забивал свой "чердак" средневековым правом?))
А в "Пенсне" он сидит разбирает с лупой, если не ошибаюсь, старинные записи на палимпсете. Тот же Блейкни утверждает, что для того, чтобы расшифровывать подобные вещи, он, наверняка, должен был владеть и классическим латинским.
Не, тут наверно надо было владеть не столько латинским (это само собой), а вот наверное теми познаниями в средневековом праве, иначе хрен расшифруешь. Вряд ли он какой-то религиозный текст расшифровывал, хотя хз, конечно.
Куда интереснее, что он точно читает авторов современных (или почти современных),
Вот кстати как раз в "Союзе":
— Этот случай спас меня от угнетающей скуки, — проговорил Шерлок Холмс, зевая. — Увы, я чувствую, что скука снова начинает одолевать меня! Вся моя жизнь — сплошное усилие избегнуть тоскливого однообразия наших жизненных будней. Маленькие загадки, которые я порой разгадываю, помогают мне достигнуть этой цели.
It saved me from ennui...
Вот это французское ennui - явная отсылка к "Портрету Дориана Грея":
- Самое страшное на свете — это скука (ennui), Дориан. Вот единственный грех, которому нет прощения.
О камооон! Уж не Баринг ли Гоулд предположил?))
Нет, другой. А он его радостно процитировал))
Интересно только, зачем он забивал свой "чердак" средневековым правом?))
Не знаю, меня эти исследователи вчера утомили. Я видела, что комментарии большие, но как-то они там не по делу.
Начали рассказывать про профессоров, с которыми Холмс консультировался насчет этих хартий. А консультировался потому, что сам больше разбирался в точных науках, а тут ему нужно было мнение историка. Есть оказывается эссе "Холмс и история", есть "Холмс: собиратель редких книг. Даже что-то типа "Латинский язык в каноне" Вот люди писали, сейчас все это видимо сошло на нет. Пытаюсь сейчас заказать кое-что ценное. Если получится расскажу.
Кто бы сомневался!
Начали рассказывать про профессоров, с которыми Холмс консультировался насчет этих хартий. А консультировался потому, что сам больше разбирался в точных науках, а тут ему нужно было мнение историка. Есть оказывается эссе "Холмс и история", есть "Холмс: собиратель редких книг. Даже что-то типа "Латинский язык в каноне" Вот люди писали,
Вот действительно люди писали! Охренеть просто!
Пытаюсь сейчас заказать кое-что ценное. Если получится расскажу.
Держу кулаки, чтобы удалось!
Спасибо за поддержку.
.
а вот тут все сложно)))
зависит от того, июнь или сентябрь) (1890-й же, да? не 89-й?)
если сентябрь - то возможно. если июнь - увы, никак нет. роман еще не вышел))
Но мы же тут вроде сошлись на том, что все таки октябрь, раз на Ватсоне пальто)) И год да, 90-й.