Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Неделя прошла довольно плодотворно - много переводила, пыталась читать в дороге Маркума, еще кое-что из старого и вот сегодня получила свой заказ, что было очень удачно, потому что я очень боялась, что как раз к приезду курьера, меня отправят куда-нибудь по делам.
Что хочу сказать на основе чтения Маркума, чтения фиков в интернете и просмотра новых книг. Знаю, что говорила это уже сто раз, но скажу снова. Все же фикам, появившимся на фанфикшн. нет уже почти десять лет назад, нет аналогов. Это был короткий период и авторов можно перечесть по пальцам, насколько я понимаю, все это были девушки и женщины. и это был не слэш, а прекрасное соединение кейсов с великолепным изображением отношений героев. Зарисовки, многосерийные фики, порой на самой грани слэша, но это все-таки что-то другое. Эт закончилось , люди ушли и вопрос закрыт, но по счастью остались эти фики, хоть и не все.
Относительно опубликованных фиков. Нашла ряд удачных, как я уже говорила.То есть либо это удачная тема, к примеру часто стало встречаться что-то, связанное с религией. Либо Холмс как живой и чувствуется связь либо с Каноном, либо с Гранадой)). Но... это только кейсы. Хорошо, если вдруг появится какое-то лирическое отступление.Но это редко. Чаще всего никаких разговоров на отвлеченные темы, и скорее всего не будет ничего трогательного. Но попалось несколько очень интересных вещей. И по-прежнему, пальму первенства отдаю Линдси Фэй.
Я последнее время стараюсь уже не говорить о каких-то очень понравившихся мне фиках, потому что пообещала перевести уже целую гору, но это процесс не быстрый, хоть я и стараюсь что-то сделать на работе, но все равно идет медленно. А я вроде сейчас стараюсь еще как-то по хронологии следовать. А то вообще не решу, что переводить следующим)) Но захотелось все-таки проболтаться))
Это я к чему - вот читала на этой неделе во время обеда длинные фики KCS , написанные ею совместно с еще одним автором Protector of Grey Fortress (сокращенно PGF) Основной фик называется "Клятвы во время шторма" - и это какая-то смесь Титаника и "ШХ при смерти". Людям бы этим на самом деле сидеть и писать эти фики - потому что , уж не знаю, как это у них получается, но это Канон, оживленный зрелищностью Гранады. Это пост-Рейхенбах, со всеми вытекающими последствиями , т.е. это не слэш, но два этих человека просто жить не могут друг без друга, и появляются старые герои, но есть и новые. И вообще там есть все - и переживания, и лихо закрученный сюжет (это на самом деле интересно), и искрометный юмор, и к тому же это трагедия на боту "Фрисланд", "которая, если помните была упомянута в "Подрядчике из Норвуда"и "которая едва не стоила нам с Холмсом жизни".
В общем это был анонс))
Но это еще не все.
Это то, что касается буржуйских , канувших в лету холмсоманов. Но у нас есть и свои , не менее талантливые и тоже... канувшие. Если помните зашла тут недавно речь о сайте "Секрет Шерлока Холмса" о том, как он приказал долго жить. А я решила заглянуть в дневник Кудаи.
Нет, не первый раз и это для меня не откровение. Но те не менее... С чем же я там столкнулась? Это была такая любовь, такое вдохновение, такой энтузиазм, что я передать не могу. Она столько переводила, с таким восторгом! И каким событием были все эти игры!
"В общем, я могу очень много говорить про этот фик, потому что переводила его везде - на работе, дома, в маршрутке, на даче. Он высосал весь мой сон и свободное время. Когда мне показалось, что его не читают (и главное, никогда не прочитает человек, ради которого я все это затеяла) я еще и нарисовала к нему арт. Я!!! Художник-мудожник, блин)))) Это был акт отчаяния, но мне в даже нравится, как получилось
"
Причем она не просто ( как я ,например) садилась и переводила, а разбиралась прежде, в каком ключе, это нужно делать. Вот к примеру ее мысли относительно фика Кэти Форсайт
"Дело в том, что "Скрипка соло" НАПИСАНА СОВСЕМ НЕ ТАК!!! Не как Письма и не как Гимн. В переводе Гимна я ориентировалась на "Мысли без слов", и кажется это было правильно. Но "Скрипка"... Ничего подобного просто не было и я даже не знала как и что писать. То есть, я не смогла сделать даже абзаца, поэтому писать Сайдж не стала. Кроме того, у меня очень много времени ушло на подготовку к переводу Гимна (просто саму подготовку, даже не перевод) и когда я поняла, что "Скрипка" не вариант вообще, была середина марта."
И вот это. Решила поместить это здесь, в том числе и в назидание себе, как люди переводят и как выкладываются:
"В последние недели до выкладки, когда оставалось несколько непереведенных кусков, я усадила за текст свою маму))) Она вообще-то переводчик, типо профессиональный, но это мне скорее помешало - например мы долго ругались по поводу куска, где они закалывают Принца Богемии. Конкретно ругались так, потому что ее перевод был безумно далек от того, что по моему мнению там происходило, и каждая фраза была обвита кучей каких-то финтифлюшек, которых в тексте не было, но она мне доказывала, что должно быть все так, а не иначе. Короче, это безумие))) В итоге, я отобрала у нее текст, но этот святой человек отбетил мне его полностью. Правда при этом оттуда исчезла часть предложений и появилось много нового, и часть из этого мне удалось вернуть в норму (в частности, там есть предложение какое-то такое "И вот он увидел ее - Ирэн Адлер, Контральто"). Это "контрально" исчезало из текста постоянно, потому что она считала его абсолютно неуместным и доказать, что оно было у автора и без него никак, было нереально. "
Я на самом деле долго читала ее дневник, хотя вообще-то там не так уж много про Холмса. Читала ее отзывы про Кэти, про длинющий бесконечный фик "Confessions of the Master" про Холмса, Уотсона и маленького Джоша - сына Уотсона.
Может, пишу импульсивно, но что могло заставить такого увлеченного человека все бросить?
У нее были такие планы! Столько рвения и вдохновения...
Как в песне, куда все уходят? Просто мистика какая-то.
А у меня была идея перевести и вот эту "Скрипку соло" и не знаю теперь браться ли...
Что хочу сказать на основе чтения Маркума, чтения фиков в интернете и просмотра новых книг. Знаю, что говорила это уже сто раз, но скажу снова. Все же фикам, появившимся на фанфикшн. нет уже почти десять лет назад, нет аналогов. Это был короткий период и авторов можно перечесть по пальцам, насколько я понимаю, все это были девушки и женщины. и это был не слэш, а прекрасное соединение кейсов с великолепным изображением отношений героев. Зарисовки, многосерийные фики, порой на самой грани слэша, но это все-таки что-то другое. Эт закончилось , люди ушли и вопрос закрыт, но по счастью остались эти фики, хоть и не все.
Относительно опубликованных фиков. Нашла ряд удачных, как я уже говорила.То есть либо это удачная тема, к примеру часто стало встречаться что-то, связанное с религией. Либо Холмс как живой и чувствуется связь либо с Каноном, либо с Гранадой)). Но... это только кейсы. Хорошо, если вдруг появится какое-то лирическое отступление.Но это редко. Чаще всего никаких разговоров на отвлеченные темы, и скорее всего не будет ничего трогательного. Но попалось несколько очень интересных вещей. И по-прежнему, пальму первенства отдаю Линдси Фэй.
Я последнее время стараюсь уже не говорить о каких-то очень понравившихся мне фиках, потому что пообещала перевести уже целую гору, но это процесс не быстрый, хоть я и стараюсь что-то сделать на работе, но все равно идет медленно. А я вроде сейчас стараюсь еще как-то по хронологии следовать. А то вообще не решу, что переводить следующим)) Но захотелось все-таки проболтаться))
Это я к чему - вот читала на этой неделе во время обеда длинные фики KCS , написанные ею совместно с еще одним автором Protector of Grey Fortress (сокращенно PGF) Основной фик называется "Клятвы во время шторма" - и это какая-то смесь Титаника и "ШХ при смерти". Людям бы этим на самом деле сидеть и писать эти фики - потому что , уж не знаю, как это у них получается, но это Канон, оживленный зрелищностью Гранады. Это пост-Рейхенбах, со всеми вытекающими последствиями , т.е. это не слэш, но два этих человека просто жить не могут друг без друга, и появляются старые герои, но есть и новые. И вообще там есть все - и переживания, и лихо закрученный сюжет (это на самом деле интересно), и искрометный юмор, и к тому же это трагедия на боту "Фрисланд", "которая, если помните была упомянута в "Подрядчике из Норвуда"и "которая едва не стоила нам с Холмсом жизни".
В общем это был анонс))
Но это еще не все.
Это то, что касается буржуйских , канувших в лету холмсоманов. Но у нас есть и свои , не менее талантливые и тоже... канувшие. Если помните зашла тут недавно речь о сайте "Секрет Шерлока Холмса" о том, как он приказал долго жить. А я решила заглянуть в дневник Кудаи.
Нет, не первый раз и это для меня не откровение. Но те не менее... С чем же я там столкнулась? Это была такая любовь, такое вдохновение, такой энтузиазм, что я передать не могу. Она столько переводила, с таким восторгом! И каким событием были все эти игры!
"В общем, я могу очень много говорить про этот фик, потому что переводила его везде - на работе, дома, в маршрутке, на даче. Он высосал весь мой сон и свободное время. Когда мне показалось, что его не читают (и главное, никогда не прочитает человек, ради которого я все это затеяла) я еще и нарисовала к нему арт. Я!!! Художник-мудожник, блин)))) Это был акт отчаяния, но мне в даже нравится, как получилось

Причем она не просто ( как я ,например) садилась и переводила, а разбиралась прежде, в каком ключе, это нужно делать. Вот к примеру ее мысли относительно фика Кэти Форсайт
"Дело в том, что "Скрипка соло" НАПИСАНА СОВСЕМ НЕ ТАК!!! Не как Письма и не как Гимн. В переводе Гимна я ориентировалась на "Мысли без слов", и кажется это было правильно. Но "Скрипка"... Ничего подобного просто не было и я даже не знала как и что писать. То есть, я не смогла сделать даже абзаца, поэтому писать Сайдж не стала. Кроме того, у меня очень много времени ушло на подготовку к переводу Гимна (просто саму подготовку, даже не перевод) и когда я поняла, что "Скрипка" не вариант вообще, была середина марта."
И вот это. Решила поместить это здесь, в том числе и в назидание себе, как люди переводят и как выкладываются:
"В последние недели до выкладки, когда оставалось несколько непереведенных кусков, я усадила за текст свою маму))) Она вообще-то переводчик, типо профессиональный, но это мне скорее помешало - например мы долго ругались по поводу куска, где они закалывают Принца Богемии. Конкретно ругались так, потому что ее перевод был безумно далек от того, что по моему мнению там происходило, и каждая фраза была обвита кучей каких-то финтифлюшек, которых в тексте не было, но она мне доказывала, что должно быть все так, а не иначе. Короче, это безумие))) В итоге, я отобрала у нее текст, но этот святой человек отбетил мне его полностью. Правда при этом оттуда исчезла часть предложений и появилось много нового, и часть из этого мне удалось вернуть в норму (в частности, там есть предложение какое-то такое "И вот он увидел ее - Ирэн Адлер, Контральто"). Это "контрально" исчезало из текста постоянно, потому что она считала его абсолютно неуместным и доказать, что оно было у автора и без него никак, было нереально. "
Я на самом деле долго читала ее дневник, хотя вообще-то там не так уж много про Холмса. Читала ее отзывы про Кэти, про длинющий бесконечный фик "Confessions of the Master" про Холмса, Уотсона и маленького Джоша - сына Уотсона.
Может, пишу импульсивно, но что могло заставить такого увлеченного человека все бросить?
У нее были такие планы! Столько рвения и вдохновения...
Как в песне, куда все уходят? Просто мистика какая-то.
А у меня была идея перевести и вот эту "Скрипку соло" и не знаю теперь браться ли...
Уже хорошо!
прекрасное соединение кейсов с великолепным изображением отношений героев. Зарисовки, многосерийные фики, порой на самой грани слэша, но это все-таки что-то другое.
Вот прям то, что я люблю, наверное))
По крайней мере, хотела бы почитать...
Я последнее время стараюсь уже не говорить о каких-то очень понравившихся мне фиках
Ну почему?
Ты, хотя бы, и для себя запишешь, чтоб не забыть, о чем он и какой именно.
это Канон, оживленный зрелищностью Гранады. Это пост-Рейхенбах, со всеми вытекающими последствиями , т.е. это не слэш, но два этих человека просто жить не могут друг без друга, и появляются старые герои, но есть и новые. И вообще там есть все - и переживания, и лихо закрученный сюжет (это на самом деле интересно), и искрометный юмор, и к тому же это трагедия на боту "Фрисланд", "которая, если помните была упомянута в "Подрядчике из Норвуда"и "которая едва не стоила нам с Холмсом жизни".
Это была такая любовь, такое вдохновение, такой энтузиазм, что я передать не могу. Она столько переводила, с таким восторгом! И каким событием были все эти игры!
Это называется адреналин, или как-то еще. Но такое не может длиться вечно, опять же - наверное...
Ну, и как говорится, нужны зрители. А если случилась тенденция, что народ потихоньку стал рассасываться, кто-то метнулся в другие фандомы... А некоторым людям очень нужна отдача - это двигатель к новым свершениям.
Ну и ты же ведь и про себя говорила, что у тебя эта любовь к Холмсу тоже была с перерывами?
Про переводы интересно написано.
Я у нее тоже когда-то в дневнике рылась. Утащила себя даже одно переведенное интервью с Джереми. Не сказать, что я прям сильно обрадовалась, в конце концов, я и сама могла перевести, просто раз уж было - решила забрать.
И я к ней очень хорошо относилась, мне нравилось как она пишет, но потом случайно в дневнике у Логастр наткнулась на один ее коммент, который неожиданно и больно резанул прям по живому. Я понимаю, что каждый вправе писать свою точку зрения и поливать других, я и сама это делаю, но это не оправдание ни ей, ни мне. Поэтому, возможно, и тот фик Кэти мне не зашел так, как мог бы зайти, знай я что переводчик другой. Да, со мной и вот так бывает. Неприятие человека я могу даже переносить на его творчество.
А у меня была идея перевести и вот эту "Скрипку соло" и не знаю теперь браться ли...
Так я не поняла, она его перевела или нет?
И как он тебе?
что-то у меня те несколько, что я читала на русском, не пошли совсем...((
вроде б я и люблю переплетение детективных миров... но куча умненьких-разумненьких холмсовских родственников меня под конец стала сильно напрягать))) ну и у него в пастишах вообще не понятно, зачем там нужен Уотсон, когда столько народу, для Холмса более важного...
Чаще всего никаких разговоров на отвлеченные темы, и скорее всего не будет ничего трогательного.
ну не всегда.
вот чем, к примеру, мне как раз и понравился цикл Райана про Уотсона - там много именно героев и их так сказать внутреннего мира, при наличии и кейса тоже. но кейс над всем не главенствует (да и читаешь эти пастиши, все же, не из-за кейсов). да, конечно, там маловато Холмса, и он автора интересует явно меньше, чем Уотсон. И относится Райан к нему жестче. Но зато Уотсон там, все ж, шикарный. И на мой взгляд, у Райана очень верно схвачен его характер.
Я сейчас начала читать третью книгу. (господи, после этого "Искусства в крови" была уверена, что чешский мой не ушел совсем и я очень даже хорошо все понимаю, а начала читать Райана - и тааааак тяжко. там такой сложный язык по сравнению с этим "искусством"!.. Но Уотсон там уже почти с самого начала прекрасен) И со своими устаревшими "джентльменскими" принципами (вот уж точно - one fixed point in a changing age) и с вечным голосом Холмса в своей голове))
Я последнее время стараюсь уже не говорить о каких-то очень понравившихся мне фиках, потому что пообещала перевести уже целую гору,
вот я присоединяюсь к вопросу Оscary. Почему?
это все же разные вещи - переводить и рассказывать о...
Мне тоже интересно хотя бы просто узнавать о фиках, что ты читаешь и какие тебе нравятся. о чем они и чем нравятся)
(вот ты же кратенько сейчас про "Клятвы во время шторма" рассказала)) вот и про другие также ж тоже можно)
кстати, ты ж ее, наверное, из своих запасов читаешь, да?) не из сети?
И каким событием были все эти игры!
Ну, не только для нее. тогда они для всех такими и были. Мне, например, тоже нравилось участвовать в этом все пять лет. И участвовать в придумывании тем и организации и делать оформление и потом - во время самой игры читать фики разных команд и писать о прочитанном... я в жизни столько не читала по ВВС, как во время БИ!)))
но время идет, все меняется. как ни больно это признавать, но это нормальный процесс.
(мы делали эти игры, пока не стало понятно, что формат себя исчерпал. сейчас другие игры и в другом формате стали более актуальны)
Причем она не просто ( как я ,например) садилась и переводила, а разбиралась прежде, в каком ключе, это нужно делать.
не только она. Мильва так же всегда переводила.(по крайней мере и с Кэти, и с переводами про маленького Шерлока Эндрю Лейна).
А Кудаи последнее время, перед тем как исчезнуть, все больше была в каком-то аниме по тенису, а не в Холмсе.
По крайней мере, хотела бы почитать...
Ну, я в основном такие и выкладываю и буду выкладывать в дальнейшем.
Я последнее время стараюсь уже не говорить о каких-то очень понравившихся мне фиках
Ну почему?
Ты, хотя бы, и для себя запишешь, чтоб не забыть, о чем он и какой именно.
Ок. Поняла. буду говорить хотя бы вскользь. А сама-то точно не забуду. Вот же оно все лежит, ждет своей очереди. У меня просто опасение было, что я вроде вскользь расскажу, скажу, что обязательно буду переводить, а потом вспоминаю, что это уже, наверное, двадцатый, в лучшем случае, фик, про который я это говорю.. Но договорились, буду рассказывать по ходу.
Ну и ты же ведь и про себя говорила, что у тебя эта любовь к Холмсу тоже была с перерывами?
Ну, да это, конечно, было. Правда, у меня -то она горела вообще на ровном месте, ее подпитывал только Канон, как мне казалось, изученный до корки)), буквально несколько пастишей и кино. У меня и сейчас бывает, наверное, это все-таки депресняк, когда какой-то холодок появляется, но длится в лучшем случае несколько дней. А Кудаи хотела переводить многое из того, что хочу и я, вот меня это как-то и поразило, такой резкий обрыв...
А у меня была идея перевести и вот эту "Скрипку соло" и не знаю теперь браться ли...
Так я не поняла, она его перевела или нет?
Если и переводила, то видимо, не выкладывала. Sherlock, ты не в курсе?
Sherlockпыталась читать в дороге Маркума,
И как он тебе?
Не, ты знаешь, я ведь не того Маркума читаю. То, о чем ты говоришь на русском тоже пробовала и не пошло, но он издает сейчас сборники, я вроде говорила. Вот такие.
Туда входят разные авторы. Среди них есь и Линдси Фэй, и Хью Эштон, который считается сейчас автором, который пишет очень в стиле Канона, и многие другие. Вчера вон рассказ Дэвиса попался. И там встречаются интересные вещи, которые, опять же скажу)), намерена перевести и здесь выложить. Этих сборников уже несколько, но где-то вообще ничего интересного, а где-то пямо подряд идут очень неплохие рассказы.
вот чем, к примеру, мне как раз и понравился цикл Райана про Уотсона - там много именно героев и их так сказать внутреннего мира, при наличии и кейса тоже. но кейс над всем не главенствует (да и читаешь эти пастиши, все же, не из-за кейсов). да, конечно, там маловато Холмса, и он автора интересует явно меньше, чем Уотсон. И относится Райан к нему жестче. Но зато Уотсон там, все ж, шикарный. И на мой взгляд, у Райана очень верно схвачен его характер.
Sherlock, учту твое мнение. Те книги Райана, что на русском есть, я приобрела, но руки тоже никак не дойдут.
это все же разные вещи - переводить и рассказывать о...
Мне тоже интересно хотя бы просто узнавать о фиках, что ты читаешь и какие тебе нравятся. о чем они и чем нравятся)
(вот ты же кратенько сейчас про "Клятвы во время шторма" рассказала)) вот и про другие также ж тоже можно)
кстати, ты ж ее, наверное, из своих запасов читаешь, да?) не из сети?
Поняла, буду рассказывать) Те фики, о которых говорю в основном есть и в сети, но кое-что удалено.
А Кудаи последнее время, перед тем как исчезнуть, все больше была в каком-то аниме по тенису, а не в Холмсе.
Да, это я поняла.
но время идет, все меняется. как ни больно это признавать, но это нормальный процесс.
Очень жаль.
Да-да, и мне тоже!
"и с переводами про маленького Шерлока Эндрю Лейна). "
Ну, мое мнение, что переводы на проф. основе это всё-таки несколько иное))
"но время идет, все меняется. как ни больно это признавать, но это нормальный процесс."
"Очень жаль."
Девушки, я вам могу каждой сказать словами Холмса, которые Шерлок уже привела выше:
You are the one fixed point in a changing age.
Да-да, и мне тоже!
Договорились, меня это очень радует потому что хочется иногда поделиться.
Девушки, я вам могу каждой сказать словами Холмса, которые Шерлок уже привела выше:
You are the one fixed point in a changing age.
Мне кажется, что перевода так и не случилось. Поискала у себя на всякий случай, тоже не нашла.( Видимо, правда, были только планы, но с исполнением не получилось.
Не, ты знаешь, я ведь не того Маркума читаю. То, о чем ты говоришь на русском тоже пробовала и не пошло, но он издает сейчас сборники, я вроде говорила. Вот такие.
я все забываю, что эти сборники не только сам Маркум)))
Думаю, они должны быть интересней самого Маркума)) (хотя б потому, что разные авторы))
oscary, "и с переводами про маленького Шерлока Эндрю Лейна). "
Ну, мое мнение, что переводы на проф. основе это всё-таки несколько иное))
мне сложно судить в данном случае. я не знакома близко с профессиональными переводчиками.)
Но переводы эти делались на моих глазах (и частично даже тут, в закрытках), и их процесс ничем не отличался от того, как она переводила фики и по Поттеру и по Холмсу.
Понятно.
я все забываю, что эти сборники не только сам Маркум)))
Думаю, они должны быть интересней самого Маркума)) (хотя б потому, что разные авторы))
Интереснее, да. Я , возможно, чуть позже сделаю обзор по этим сборникам, но в целом пока на четыре книги примерно десять рассказов, которые показались интересными.
сделай, плиз. очень интересно.
десять рассказов - это уже немало, на мой взгляд