Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Как обещала, кое какие различия в наших холмсовских изданиях и некоторые отличия в переводах.
Когда я стала когда-то, еще в школе обладательницей 2-го тома "огоньковского" издания, то заметила, что в моем томе из "Библиотеки приключений" в сравнении с ним отсутствуют некоторые моменты. А именно:
Союз рыжих
В "БП": "- Право же, ваши приключения всегда казались мне такими интересными, – возразил я.
– Не далее, как вчера, я, помнится, говорил вам, что самая смелая фантазия не в силах представить себе тех необычайных и диковинных случаев, какие встречаются в обыденной жизни."
В Собрании сочинений : " - Право же, ваши приключения всегда казались мне такими интересными, – возразил я.
– Совсем недавно, перед тем, как мисс Сазерленд задала нам свою несложную загадку, я, помнится, говорил вам, что самая смелая фантазия не в силах представить себе тех необычайных и диковинных случаев, какие встречаются в обыденной жизни."
Ну, это совсем пустяк.
В "Тайне Боскомбской долины" подобные моменты встречаются в начале и в конце. Предполагаю, что это было сделано, чтобы юные читатели не заморачивались излишними подробностями и не задавались ненужными вопросами. Но я здесь отмечаю только то, естественно, что заметила сама, а возможно есть и еще что-то. Итак:
В "БП" " -Ты поедешь? – ласково взглянув на меня, спросила жена.
– Право, и сам не знаю. Сейчас у меня очень много пациентов...
– О, Анструзер всех их примет! Последнее время у тебя утомленный вид. Поездка пойдет тебе на пользу. И ты всегда так интересуешься каждым делом, за которое берется мистер Шерлок Холмс."
В "Сс" "- Что ты ему ответишь, дорогой? - спросила жена, взглянув на меня. -Ты поедешь?
– Право, я и сам не знаю, что ответить. Сейчас у меня очень много пациентов...
– Анструзер примет их вместо тебя. Последнее время у тебя утомленный вид. Я думаю, что перемена обстановки пойдет тебе на пользу. И ты всегда так интересуешься каждым делом мистера Шерлока Холмса.
- С моей стороны было бы небагодарностью, если бы я не делал этого, - ответил я. - Но если ехать надо собираться, потому что у меня только полчаса времени."
В конце рассказа вырезали пресловутого Бейкстера.
В "БП" "– Бедные мы, бедные! – после долгой паузы воскликнул Холмс. – Почему судьба играет такими жалкими, беспомощными созданиями, как мы?"
В "Сс" "– Да поможет нам Бог! – после долгой паузы воскликнул Холмс. – Зачем судьба играет нами, жалкими, беспомощными созданиями? Когда мне приходится слышать что-нибудь подобное, я всегда вспоминаю слова Бейкстера и говорю: "Вот идет Шерлок Холмс, хранимый милосердием Господа Бога".
Замечу, что переводчик один и тот же - Бессараб. Могу предположить, что в конце это сделано из атеистических соображений.
С "Желтым лицом" такой казус. В собрании сочинений перевод Вольпина . И начало там такое:
"Вполне естественно, что я, готовя к изданию эти короткие очерки, в основу которых легли те многочисленные случаи, когда своеобразный талант моего друга побуждал меня жадно выслушивать его отчет о какой-нибудь необычной драме, а порой и самому становиться ее участником, что я при этом чаще останавливаюсь на его успехах, чем на неудачах. Я поступаю так не в заботе о его репутации, нет: ведь именно тогда, когда задача ставила его в тупик, он особенно удивлял меня своей энергией и многогранностью дарования. Я поступаю так по той причине, что там, где Холмс терпел неудачу, слишком часто оказывалось, что и никто другой не достиг успеха, и тогда рассказ оставался без развязки. Временами, однако, случалось и так, что мой друг заблуждался, а истина все же бывала раскрыта. У меня записано пять-шесть случаев этого рода, и среди них наиболее яркими и занимательными представляются два - дело о втором пятне и та история, которую я собираюсь сейчас рассказать.
Шерлок Холмс редко занимался тренировкой ради тренировки. Немного найдется людей, в большей мере способных к напряжению всей своей мускульной силы, и в своем весе он был бесспорно одним из лучших боксеров, каких я только знал; но в бесцельном напряжении телесной силы он видел напрасную трату энергии, и его, бывало, с места не сдвинешь, кроме тех случаев, когда дело касалось его профессии. Вот тогда он бывал совершенно неутомим и неотступен, хотя, казалось бы, для этого требовалось постоянная и неослабная тренировка; но, правда, он всегда соблюдал крайнюю умеренность в еде и в своих привычках, был до строгости прост. Он не был привержен ни к каким порокам, а если изредка и прибегал к кокаину то разве что в порядке протеста против однообразия жизни, когда загадочные случаи становились редки и газеты не предлагали ничего интересного.
Как-то ранней весной он был в такой расслабленности, что пошел со мной днем прогуляться в парк."
В"Библиотеке приключений" переводчик А. Ильф и начинается рассказ просто:
"Шерлок Холмс, уступая моим просьбам, однажды ранней весной отправился со мной в парк на прогулку"
И все. Так что у меня было приятное открытие)
В "Шести Наполеонах вырезали растроганного Холмса.
В "Библиотеке приключений" :
"–– Да,-– сказал Лестрейд,-– много раз убеждался я в ваших необычайных способностях, мистер Холмс, но такого мастерства мне еще встречать не приходилось.
–– Спасибо! –– сказал Холмс. –– Спасибо!
И все! И слова Лестрейда порезали.
В "Сс":
"–– Да,-– сказал Лестрейд,-– много раз убеждался я в ваших необычайных способностях, мистер Холмс, но такого мастерства мне еще встречать не приходилось. Мы в Скотланд Ярде не завидуем вам. Нет, сэр. Мы вами гордимся. И если вы завтра придете туда, все, начиная от самого опытного инспектора и кончая юнцом констеблем, с радостью пожмут вашу руку.
–– Спасибо! –– сказал Холмс. –– Спасибо! - повторил он и отвернулся. И мне показалось, что он растроган, как никогда раньше. Секунду спустя перед нами опять был холодный и трезвый мыслитель.
- Спрячьте жемчужину в сейф, Уотсон, - сказа он. - И достаньте, пожалуйста , материалы Конк-Синглтонского дела о подлоге. До свидания, Лестрейд. Когда вы опять столкнетесь с какой-нибудь маленькой загадкой, я буду счастлив, если смогу дать вам один-два полезных совета."
Хочу сказать, что вот этот вырезанный кусок мне почему-то в сети не попался. Писала с книги.
Далее хочу сказать про "Пустой дом". Подчеркну, что это одна из любимых мной фраз Уотсона, и если честно, меня мало волнует, даже если это неверный перевод.
В моей любимой книге так:
"Весь день я перебирал в уме все факты, пытаясь применить к ним какую-нибудь теорию, которая примирила бы их между собой, и найти "точку наименьшего сопротивления", которую мой бедный друг считал отправным пунктом всякого расследования. Должен признаться, что это мне не удалось."
В Собраниии соч. вместо "бедный" стоит "погибший". Как говорится, прочувствуйте разницу. По просьбам трудящихся оригинал:
"All day I turned these facts over in my mind, endeavouring to hit some theory which could reconcile them all, and to find that line of least resistance which my poor friend had declared to be the starting-point of every investigation. I confess that I made little progress".
Переводчик один - Лившиц. Не понятно, в чем фокус.
И напоследок хочу сказать о Долине страха"". В сети вижу только перевод Москвиной. И у меня он есть в одном издании. Но, как я сказала, есть у меня книга 90-х годов, где не указан переводчик (если кто вдруг его знает, буду благодарна) Этот же перевод был в журналах "Смена", где я его впервые прочитала. Про точность я сейчас не говорю, но мне он представляется более изящным и другой я просто не могу читать . Несколько примеров. Этот перевод условно назову "моим"))
Мой перевод:
"- Не думаю... - начал было я.
-Да, уж если кому думать - так мне,- буркнул Холмс, не дослушав."
Перевод Москвиной:
"— Я склонен думать…
— Думайте, думайте, — нетерпеливо бросил Холмс."
Мой перевод:
"- Вы слышали от меня о профессоре Мориарти?
-Знаменитый ученый-преступник, настолько же знаменитый среди нарушителей закона, насколько...
- Краснею, Уотсон, - пробормотал Холмс.
- Я только хотел сказать, насколько он неизвестен публике.
- Попадание! Прямое попадание!"
Перевод Москвиной:
"Я вам уже не раз говорил о профессии Мориарти?
— Ученый и преступник, столь великий в своих хитроумных замыслах, что…
— Что я и теперь вспоминаю о своих поражениях…
— Я, собственно, хотел сказать, что он остается совершенно неизвестным обществу с этой стороны.
— Это явный намек! "
Любимый момент.
Мой перевод:
"- Скажите, Уотсон, - прошептал он. - Вы не боитесь спать в одной комнате с лунатиком, с человеком, страдающим размягчением мозгов, с идиотом, растерявшим все свои умственные способности?
- Ни в малейшей степени, - с изумлением ответил я.
- А, это приятно, - сказал он и больше не проронил ни слова в ту ночь"
Перевод Москвиной:
"— Уотсон, — прошептал он, — вы не побоялись бы спать в одной комнате с лунатиком, с человеком, которого оставил рассудок?
— Нет, — ответил я в изумлении.
— Тогда все хорошо, — сказал он и не произнес более ни слова в эту ночь."
Честно говоря, в своих анналах не нашла оригинал "Долины", а переписывать с книги уже нет сил. Но даже если первый перевод уступает вдруг в точности второму, мне это совершенно все равно, потому что на мой взгляд, он прекрасен, изящен и выразителен. Первый раз столкнувшись с другим, я была в недоумении.
Вот, пожалуй, пока все.
Когда я стала когда-то, еще в школе обладательницей 2-го тома "огоньковского" издания, то заметила, что в моем томе из "Библиотеки приключений" в сравнении с ним отсутствуют некоторые моменты. А именно:
Союз рыжих
В "БП": "- Право же, ваши приключения всегда казались мне такими интересными, – возразил я.
– Не далее, как вчера, я, помнится, говорил вам, что самая смелая фантазия не в силах представить себе тех необычайных и диковинных случаев, какие встречаются в обыденной жизни."
В Собрании сочинений : " - Право же, ваши приключения всегда казались мне такими интересными, – возразил я.
– Совсем недавно, перед тем, как мисс Сазерленд задала нам свою несложную загадку, я, помнится, говорил вам, что самая смелая фантазия не в силах представить себе тех необычайных и диковинных случаев, какие встречаются в обыденной жизни."
Ну, это совсем пустяк.
В "Тайне Боскомбской долины" подобные моменты встречаются в начале и в конце. Предполагаю, что это было сделано, чтобы юные читатели не заморачивались излишними подробностями и не задавались ненужными вопросами. Но я здесь отмечаю только то, естественно, что заметила сама, а возможно есть и еще что-то. Итак:
В "БП" " -Ты поедешь? – ласково взглянув на меня, спросила жена.
– Право, и сам не знаю. Сейчас у меня очень много пациентов...
– О, Анструзер всех их примет! Последнее время у тебя утомленный вид. Поездка пойдет тебе на пользу. И ты всегда так интересуешься каждым делом, за которое берется мистер Шерлок Холмс."
В "Сс" "- Что ты ему ответишь, дорогой? - спросила жена, взглянув на меня. -Ты поедешь?
– Право, я и сам не знаю, что ответить. Сейчас у меня очень много пациентов...
– Анструзер примет их вместо тебя. Последнее время у тебя утомленный вид. Я думаю, что перемена обстановки пойдет тебе на пользу. И ты всегда так интересуешься каждым делом мистера Шерлока Холмса.
- С моей стороны было бы небагодарностью, если бы я не делал этого, - ответил я. - Но если ехать надо собираться, потому что у меня только полчаса времени."
В конце рассказа вырезали пресловутого Бейкстера.
В "БП" "– Бедные мы, бедные! – после долгой паузы воскликнул Холмс. – Почему судьба играет такими жалкими, беспомощными созданиями, как мы?"
В "Сс" "– Да поможет нам Бог! – после долгой паузы воскликнул Холмс. – Зачем судьба играет нами, жалкими, беспомощными созданиями? Когда мне приходится слышать что-нибудь подобное, я всегда вспоминаю слова Бейкстера и говорю: "Вот идет Шерлок Холмс, хранимый милосердием Господа Бога".
Замечу, что переводчик один и тот же - Бессараб. Могу предположить, что в конце это сделано из атеистических соображений.
С "Желтым лицом" такой казус. В собрании сочинений перевод Вольпина . И начало там такое:
"Вполне естественно, что я, готовя к изданию эти короткие очерки, в основу которых легли те многочисленные случаи, когда своеобразный талант моего друга побуждал меня жадно выслушивать его отчет о какой-нибудь необычной драме, а порой и самому становиться ее участником, что я при этом чаще останавливаюсь на его успехах, чем на неудачах. Я поступаю так не в заботе о его репутации, нет: ведь именно тогда, когда задача ставила его в тупик, он особенно удивлял меня своей энергией и многогранностью дарования. Я поступаю так по той причине, что там, где Холмс терпел неудачу, слишком часто оказывалось, что и никто другой не достиг успеха, и тогда рассказ оставался без развязки. Временами, однако, случалось и так, что мой друг заблуждался, а истина все же бывала раскрыта. У меня записано пять-шесть случаев этого рода, и среди них наиболее яркими и занимательными представляются два - дело о втором пятне и та история, которую я собираюсь сейчас рассказать.
Шерлок Холмс редко занимался тренировкой ради тренировки. Немного найдется людей, в большей мере способных к напряжению всей своей мускульной силы, и в своем весе он был бесспорно одним из лучших боксеров, каких я только знал; но в бесцельном напряжении телесной силы он видел напрасную трату энергии, и его, бывало, с места не сдвинешь, кроме тех случаев, когда дело касалось его профессии. Вот тогда он бывал совершенно неутомим и неотступен, хотя, казалось бы, для этого требовалось постоянная и неослабная тренировка; но, правда, он всегда соблюдал крайнюю умеренность в еде и в своих привычках, был до строгости прост. Он не был привержен ни к каким порокам, а если изредка и прибегал к кокаину то разве что в порядке протеста против однообразия жизни, когда загадочные случаи становились редки и газеты не предлагали ничего интересного.
Как-то ранней весной он был в такой расслабленности, что пошел со мной днем прогуляться в парк."
В"Библиотеке приключений" переводчик А. Ильф и начинается рассказ просто:
"Шерлок Холмс, уступая моим просьбам, однажды ранней весной отправился со мной в парк на прогулку"
И все. Так что у меня было приятное открытие)
В "Шести Наполеонах вырезали растроганного Холмса.
В "Библиотеке приключений" :
"–– Да,-– сказал Лестрейд,-– много раз убеждался я в ваших необычайных способностях, мистер Холмс, но такого мастерства мне еще встречать не приходилось.
–– Спасибо! –– сказал Холмс. –– Спасибо!
И все! И слова Лестрейда порезали.
В "Сс":
"–– Да,-– сказал Лестрейд,-– много раз убеждался я в ваших необычайных способностях, мистер Холмс, но такого мастерства мне еще встречать не приходилось. Мы в Скотланд Ярде не завидуем вам. Нет, сэр. Мы вами гордимся. И если вы завтра придете туда, все, начиная от самого опытного инспектора и кончая юнцом констеблем, с радостью пожмут вашу руку.
–– Спасибо! –– сказал Холмс. –– Спасибо! - повторил он и отвернулся. И мне показалось, что он растроган, как никогда раньше. Секунду спустя перед нами опять был холодный и трезвый мыслитель.
- Спрячьте жемчужину в сейф, Уотсон, - сказа он. - И достаньте, пожалуйста , материалы Конк-Синглтонского дела о подлоге. До свидания, Лестрейд. Когда вы опять столкнетесь с какой-нибудь маленькой загадкой, я буду счастлив, если смогу дать вам один-два полезных совета."
Хочу сказать, что вот этот вырезанный кусок мне почему-то в сети не попался. Писала с книги.
Далее хочу сказать про "Пустой дом". Подчеркну, что это одна из любимых мной фраз Уотсона, и если честно, меня мало волнует, даже если это неверный перевод.
В моей любимой книге так:
"Весь день я перебирал в уме все факты, пытаясь применить к ним какую-нибудь теорию, которая примирила бы их между собой, и найти "точку наименьшего сопротивления", которую мой бедный друг считал отправным пунктом всякого расследования. Должен признаться, что это мне не удалось."
В Собраниии соч. вместо "бедный" стоит "погибший". Как говорится, прочувствуйте разницу. По просьбам трудящихся оригинал:
"All day I turned these facts over in my mind, endeavouring to hit some theory which could reconcile them all, and to find that line of least resistance which my poor friend had declared to be the starting-point of every investigation. I confess that I made little progress".
Переводчик один - Лившиц. Не понятно, в чем фокус.
И напоследок хочу сказать о Долине страха"". В сети вижу только перевод Москвиной. И у меня он есть в одном издании. Но, как я сказала, есть у меня книга 90-х годов, где не указан переводчик (если кто вдруг его знает, буду благодарна) Этот же перевод был в журналах "Смена", где я его впервые прочитала. Про точность я сейчас не говорю, но мне он представляется более изящным и другой я просто не могу читать . Несколько примеров. Этот перевод условно назову "моим"))
Мой перевод:
"- Не думаю... - начал было я.
-Да, уж если кому думать - так мне,- буркнул Холмс, не дослушав."
Перевод Москвиной:
"— Я склонен думать…
— Думайте, думайте, — нетерпеливо бросил Холмс."
Мой перевод:
"- Вы слышали от меня о профессоре Мориарти?
-Знаменитый ученый-преступник, настолько же знаменитый среди нарушителей закона, насколько...
- Краснею, Уотсон, - пробормотал Холмс.
- Я только хотел сказать, насколько он неизвестен публике.
- Попадание! Прямое попадание!"
Перевод Москвиной:
"Я вам уже не раз говорил о профессии Мориарти?
— Ученый и преступник, столь великий в своих хитроумных замыслах, что…
— Что я и теперь вспоминаю о своих поражениях…
— Я, собственно, хотел сказать, что он остается совершенно неизвестным обществу с этой стороны.
— Это явный намек! "
Любимый момент.
Мой перевод:
"- Скажите, Уотсон, - прошептал он. - Вы не боитесь спать в одной комнате с лунатиком, с человеком, страдающим размягчением мозгов, с идиотом, растерявшим все свои умственные способности?
- Ни в малейшей степени, - с изумлением ответил я.
- А, это приятно, - сказал он и больше не проронил ни слова в ту ночь"
Перевод Москвиной:
"— Уотсон, — прошептал он, — вы не побоялись бы спать в одной комнате с лунатиком, с человеком, которого оставил рассудок?
— Нет, — ответил я в изумлении.
— Тогда все хорошо, — сказал он и не произнес более ни слова в эту ночь."
Честно говоря, в своих анналах не нашла оригинал "Долины", а переписывать с книги уже нет сил. Но даже если первый перевод уступает вдруг в точности второму, мне это совершенно все равно, потому что на мой взгляд, он прекрасен, изящен и выразителен. Первый раз столкнувшись с другим, я была в недоумении.
Вот, пожалуй, пока все.
Я даже слова подобрать не могу. И подозреваю, что там полно такого....
Больше всего бесит, что отрезали растроганного Холмса в "Шести наполеонах". Реально безобразие!
среди них наиболее яркими и занимательными представляются два - дело о втором пятне и та история, которую я собираюсь сейчас рассказать.
Кстати казусы встречаются не только у нас. Например, в американских изданиях (я смотрю коммент Клингера в Аннотированном ШХ) вместо "дела о втором пятне" фигурирует "Обряд дома Мэсгрейвов". Вот спрашивается тоже, с чего?
Но выкинуть такой огромный кусок - это вообще наглость!
что на мой взгляд, он прекрасен, изящен и выразителен.
Да, мне тоже так кажется.
Большое спасибо за подборку!
И в общем, да, надо браться за оригинал...
А ты сама раньше не обращала внимание?
Но выкинуть такой огромный кусок - это вообще наглость!
Ну эти куски же не вообще везде выкинули, а в издании для детей. Мало ли чего ... Но я повторюсь: в сети почему-то в основном именно эти тексты с пропусками. Что говорит о том, что, видимо, самое достоверное в этом плане, огоньковское издательство, хотя там нет рассказов, выходивших у нас позднее.
Ты обо мне очень хорошего мнения))
Я книги эти читала в далекие доинтернетовские времена. Когда два года назад я взялась смотреть Гранаду, я подумала, что раз читать мне лень, то лучше я это дело посмотрю, тем более, что у меня было впечатление, что оно всё снято близко к текстам. Потом спустя какое-то время я схватилась за оригинал, и по кол-ву постов на определенную тему у себя я вижу, что прочитала всего 5 рассказов. Затем я нарвалась на россыпь всякого чтива про Джереми и на Холмса с Каноном я забила. Джереми меня влёк все-таки больше. А потом мы подружками собрались на море на 2 недели и я долго думала, что мне взять туда читать. И решила, что всё же возьму Холмса. Но не книги. Тащить было бы тяжело. Я скачала рассказы и забросила в планшет. Так что я прочитала те тексты, что были в сети. Я знала, что они могут отличаться от книг, хотя бы по тем пяти рассказам, которые я помусолила до этого, но я вообще не заморачивалась. Даже если они где-то и урезаны или были не в том переводе, в котором я читала раньше, я этого не заметила. Солнце, море, алкоголь, природа, прекрасная компания, и... Холмс, это был самый восхитительный отпуск за последнее время. И Холмс был его очень большой частью.
Но я повторюсь: в сети почему-то в основном именно эти тексты с пропусками.
Значит, мне вот это и досталось....
Да
Ну, я считаю, что не столько уж там вырезано, чтоб это имело какое-то значение. Но я бы все-таки советовала почитать именно книги и в нашем старом переводе. Сейчас даже заглянула на Ozon. К сожалению , разрозненных томов "Огонька" с Холмсом нет, а самое дешевое полное стоит 6000. Это на самом деле не так уж и дорого для 8 томов, но я, конечно, не могу рекомендовать купить книги за такую цену)
Оригинал - хорошая вещь, но сейчас я заглядываю туда исключительно в научных)) целях, но когда открываю наши старые книги - это совершенно особое чувство. Причем я ведь выросла только с одной из них, а другие купила потом , помня, как я о них мечтала. Так что дело не только в памяти детства.
Я сейчас надолго застряну в молодости Холмса, а потом обязательно буду потихоньку читать Канон. Ловлю себя иногда на мысли, когда открываю его, что я порой забываю, какой Он на самом деле.
Я раньше с этим сталкивалась чисто эпизодически, не углубляясь, но думала, что это просто разные переводы. Оказалось, кто то химичил и внутри одного. Правда, не понимаю, как это возможно. Я нашла в конце скаченного на литресе издания (судя по обложке это оцифрованная книга) сноски, так там везде числится копирайт старых переводов "ХХХ и наследники". То есть может, эти самые наследники дали разрешение на подобные эксперименты. Хотя это не объясняет Ту и Эту Женщину и разночтения в старых изданиях.
Замечу, что переводчик один и тот же - Бессараб. Могу предположить, что в конце это сделано из атеистических соображений.
так и есть! Хотя можно было бы перевести так же, но там про "хранимый судьбой", например.
И все. Так что у меня было приятное открытие)
я и не знала, что существует такой покоцанный вариант! Сколько нам открытий чудных... Я смотрю, некоторые редакторы считали что лишние знания - лишние печали для читателя)
Не понятно, в чем фокус.
В смысле в чем фокус?
Например, в американских изданиях (я смотрю коммент Клингера в Аннотированном ШХ) вместо "дела о втором пятне" фигурирует "Обряд дома Мэсгрейвов".
В смысле, вместо одного рассказал другой? Может просто какая то матричная ошибка?
Почему в одном месте "бедный", в другом "погибший"? По оригиналу вроде правильнее "бедный", но "погибший" идет именно в Собрании сочинений, где все полнее.
Я совершенно случайно обратила на это внимание. Есть еще кстати момент в "Последнем деле Холмса".
В "Собрании соч." "В бессвязной и –– я сам это чувствую –– в совершенно неподходящей манере я пытался рассказать об удивительных приключениях, которые мне довелось пережить бок о бок с ним, начиная с того случая, который я в своих записках назвал "Этюд в багровых тонах", и вплоть до истории с "Морским договором", когда вмешательство моего друга, безусловно, предотвратило серьезные международные осложнения. Признаться, я хотел поставить здесь точку и умолчать о событии, оставившем такую пустоту в моей жизни, что даже двухлетний промежуток оказался бессильным ее заполнить.
В "БП" "Признаться, я хотел умолчать о событии, оставившем такую пустоту в моей жизни, что я ничем не мог ее заполнить, хотя с тех пор прошло уже два года."
Несмотря на вырезанную часть для моего восприятия приятнее "прошло уже два года" нежели "двухлетний промежуток".
Но я очень чувствительна к некоторым средствам художественного выражения, так сказать)
А, ясно! Просто ты оригинальный текст привела и перевод, я думала, где то в переводе фокус, хотя вроде адекватно все.
Хотя некоторые переводчики очень любят "пояснять" какие то моменты прилагательными, вот этот вот "погибший" друг из их числа, а то не дай бог, читатель забудет что друг погиб, иначе я не могу себе эти вольности объяснить, особенно когда возможен буквальный перевод .
Но я очень чувствительна к некоторым средствам художественного выражения, так сказать)
Да, я тоже, но в данном конкретном случае, эмоциональный упор делается на другое, не на время.
А они у нас есть. Это такие черненькие книжечки с красными буковками...
И еще у нас есть восьмитомник 90-х годов, уже с теми рассказами, которые раньше не входили в полное собрание сочинений. Кстати читала когда-то, что например та же "Долина страха" была не переведена и не издавалась у нас до 84 года - когда в "Московских новостях" ее стали частями печатать на английском - только потому что Чуковский, большой поклонник Холмса, расценил сотрудничество Шерлока Холмса с Натом Пинкертоном (ну, в лице его агента) как очередное предательство, потому что все подделки под ШХ и Ната Пинкертона он ненавидел. Вот и казалось бы, просто чьи-то пристрастия, а люди не увидели целый роман....
Я сейчас надолго застряну в молодости Холмса, а потом обязательно буду потихоньку читать Канон. Ловлю себя иногда на мысли, когда открываю его, что я порой забываю, какой Он на самом деле.
)))
Например, в американских изданиях (я смотрю коммент Клингера в Аннотированном ШХ) вместо "дела о втором пятне" фигурирует "Обряд дома Мэсгрейвов".
В смысле, вместо одного рассказал другой? Может просто какая то матричная ошибка?
Кто же сейчас, с позиции наших дней, может сказать, что было 100 лет назад? Это наверное уже никто не знает. Клингер это привел просто как факт, что когда рассказ вышел в американских изданиях там был "Обряд", а не "Пятно". И я уже как-то говорила, что в этом "Аннотированном ШХ" довольно часто встречаются подобные пометки. Вот с чем это может быть связано?
Я смотрю, некоторые редакторы считали что лишние знания - лишние печали для читателя)
)))))
Тогда вообще нет проблем. Почему бы не почитать именно их? Именно книги, живые, а не цифровые.
Но у нас всё заглохло. А мне хотелось читать с тобой вместе. Поэтому пока жду))
И у меня очень болезненное восприятие нового перевода. Я тогда прямо через силу писала последние посты - и мои комментарии сводились исключительно к поискам того, что мне там не нравится. Мне казалось, что еще немного и я вообще уйду из фандома, так сказать))
Я бы тебе все же советовала почитать Канон в старом переводе. Ну, или может, ты продолжишь, а я буду комментить? Извини за наглость))
Мне на многое не хватает времени. Если б не было возможности переводить на работе, но дело совсем бы плохо шло. Я вот и "Священные улики" забросила потому, что на все меня не хватает.
Но если будешь настаивать, то я, конечно, попробую. Хотя не уверена, что это кончится добром)
Мне вот надо бы сегодня добить перевод этих "Двух пузырьков", а я до сих пор три предложения написала.
Они уже читаны-перечитаны с детства. И это как раз тот восьмитомник, на который я ссылалась как на классический перевод в другой теме. Поскольку я не коллекционирую русскоязычные переводы, то мне вполне хватает этого собрания сочинений АКД и англоязычного покетбука, не считая их электронных версий.
Правда, почитав пост oscary, где ДжБи сидит на развалинах Бейкер стрит, захотела еще такую же красную Книгу как него))) как мартышка-повторюшка
Понятное дело, что читаны. Наверное. Я просто посоветовала их oscary, когда она сказала, что читала в сети урезанный вариант. Сама я ничего не коллекционирую, просто, как я уже писала в соответствующем посте, у меня изначально был том из "Библиотеки приключений", потом сборник "Красным по белому", а потом уже огоньковское собрание. Последние два издания раньше брала почитать у знакомых и приобрела уже когда с книгами стало полегче и появились собственные деньги. Но есть и еще несколько изданий с рассказами, что не вошли в Собрание сочинений
Ну и Канон в оригинале с комментами Баринг Гоулда, куда заглядываю , когда есть такая необходимость.
Рассказами про Холмса? А какие туда не вошли, можешь на вскидку сказать, а то у меня под рукой книг сейчас нет?
Ну и Канон в оригинале с комментами Баринг Гоулда, куда заглядываю , когда есть такая необходимость.
Это роскошь, да) Но у тебя много классных англоязычных изданий, я помню)
Дело необычной квартирантки
Загадка Торского моста
Загадка поместья Шоскомб
Происшествие на вилле Три конька
Знатный клиент
Ну и Долина ужаса
Для меня они все как бы немного другие. Потому что читались уже после детства и в основном сначала в разных журналах, где впервые выходили. А книгу потом купила, кода там были все они и плюс рассказы Андриана Конан Дойля. И еще Этюд о страхе Эллери Куина про Холмса и потрошителя.
Но сейчас жалею, что не сохранила всех газет и журналов. Это произошло, когда я решила, что все это уже позади...
Это там где даму лев покусал?
Да ты что???? Так много????? С ума сойти! А я и не знала... Интересно, за что их не включили в СС?
Хотя я тут прошмонала свои полки и нашла еще собрание всего Холмса в издании Альфа книга, 2010 г. Щас посмотрю на тамошние переводы...
Не знаю. Ну, Чуковский же говорил,что не все рассказы о Холмсе могут вызвать сочувствие советских читателей)
Дело необычной квартирантки
Это там где даму лев покусал?
Да, это оно
Офигенная причина! А это точно Чуковский говорил, а не перегибы пропаганды? А то получается, что покусанной даме с любовником простая советская женщина посочувствовать не может?
Точно! Я и забыла про наркоту!
Не знаю. Ну, Чуковский же говорил,что не все рассказы о Холмсе могут вызвать сочувствие советских читателей)"
Вот попадалось такое мнение:
"Однако есть основания полагать, что изначально "Долину страха" и поздние рассказы все-таки собирались включить в собрание, но общий объем "шерлокианских" текстов превышал запланированные три тома, а отдавать половину собрания сочинений под детективную литературу составители не решились. И советский Холмс "похудел" на семь позиций."
Это отсюда: magazines.russ.ru/inostran/2008/1/ak3.html Из предисловия к "новому" переводу "Долины страха" Бернштейн.
Вы читали этот перевод?
Я -нет. Знаю только тот, свой любимый, но это не он и Москвиной
Надо же как... Я даже представить не могла, что может быть такая реакция.
то я, конечно, попробую. Хотя не уверена, что это кончится добром)
Давай даже пробовать не будем. Вдруг добром не кончится.
Может быть я потом всё-таки до них доберусь. Тогда и поговорим))
Ну и Канон в оригинале с комментами Баринг Гоулда,
А я чего-то вот это как-то не отследила. Я думала у тебя "биография ШХ" и чего-то еще, а он еще оказывается и откомментил весь Канон? Это что-то вроде Нового аннотированного ШХ с комментами Клингера, да?
Договорились. Обещаю , что буду писать подробные развернутые комменты)
А я чего-то вот это как-то не отследила. Я думала у тебя "биография ШХ" и чего-то еще, а он еще оказывается и откомментил весь Канон? Это что-то вроде Нового аннотированного ШХ с комментами Клингера, да?
Ты уже подзабыла. Вот эти два тома, о которых я как-то говорила, и есть канон с комментами Барринг Гоулда
И, главное, что там не столько его комменты, сколько других, из которых , как оказалось состоят те два тома, что я недавно приобрела. Я оттуда уже что-то выкладывала, ты просто не помнишь