16:02

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Вот первый раз напоролась на такой заворот в переводе, что, наверное, нормальный официальный переводчик его бы пропустил. Мало того, что уличные мальчишки говорят на этом диалекте кокни, где можно только на слух догадаться, какие слова имеются в виду. Так еще и полисмен решил придраться к грамматической ошибке в этом предложении. Я и сама-то не уверена, что все правильно поняла, но в общем-то понятно, но как это адекватно перевести, чтоб было близко по смыслу и в то же время не звучало абракадаброй? Сразу скажу, на случай если кто обратит внимание на жуткое предложение, что это было как бы двойное отрицание. Придирчивый полисмен! Полиглот какой-то... Филолог
Сразу вспомнила, как кто-то сказал, что не все фики Westron Wynde можно перевести из-за вот этой самой игры слов.
Но такие пустяки не должны нас останавливать - прорвемся.
Но появился новый тэг))

@темы: Трудности перевода, Westron Wynde

Комментарии
17.07.2018 в 16:58

I go where I go
"наверное, нормальный официальный переводчик его бы пропустил."
О, я уже давно заметила, что подобное они пропускают!


А тэг у меня тоже такой есть))

И я думаю, это всё действительно не должно останавливать. В конце концов всегда можно сделать сносочку и пояснить.
17.07.2018 в 19:11

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
А тэг у меня тоже такой есть))

Я заметила)) Взяла с тебя пример. Но я долго сидела в ступоре - сначала вообще не поняла о чем речь идет.

В конце концов всегда можно сделать сносочку и пояснить.

Я еще подумаю, пока оставила корявый почти дословный перевод. Ну, может, правда, сноску дам. У Дойля ведь тоже такое встречалось. Та же "пестрая банда")
17.07.2018 в 20:36

I go where I go
Я еще подумаю, пока оставила корявый почти дословный перевод.
А это предложение в тексте вообще на что-то влияет? У него есть какая-то определенная смысловая нагрузка? Потому что если нет, да к тому же и персонаж явно второстепенный, то, может, и правда пойти по пути профессиональных переводчиков - просто это место не переводить и всё))
Я очень сильно против, когда что-то не переводится из того, что касается главных героев. Ну а какой-то там полисмен....



Та же "пестрая банда")
Вот-вот! Это никак без сноски не переведешь.
18.07.2018 в 15:44

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
может, и правда пойти по пути профессиональных переводчиков - просто это место не переводить и всё))

Не, понимаешь, эта мысль там занимает все-таки небольшой абзац. Я, может, не совсем верно вообще понимаю, но там что-то типа I haven't done nothing - вместо anything. Прямо можно как пример использовать для обучения. То есть двойное отрицание. Я не сразу даже просекла , в чем дело
А самое интересное, что этот мальчик особо не заморачивается с их грамматикой и с временами у него тоже по-моему проблемы. Да и плюс ко всему он на диалекте говорит .Nuffin вместо nothing. Одни сплошные заморочки.
А мальчик-то наш старый знакомый, пусть уж будет.
19.07.2018 в 01:05

I go where I go
Прямо можно как пример использовать для обучения. То есть двойное отрицание. Я не сразу даже просекла , в чем дело
Ну это наверное действительно, чтобы показать, что мальчик делает ошибки в речи.
А чо, можно подумать, что мы никогда не ошибаемся)) Я полно ошибок делаю. Хотя вижу и как другие делают))

А мальчик-то наш старый знакомый, пусть уж будет.
))
Яндекс.Метрика