Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Начала читать "Старка Монро". Честно говоря, в самом начале не понравился переводчик. Сейчас я уже вчиталась, а вначале обратило на себя внимание, что человек порой не совсем умеет выражаться по-русски. В смысле, понятно , изящно и красиво)
Пока не скажу, чтоб я была в восторге) Правда, чувствуется стиль Дойля. Это, в самом деле, в значительной степени автобиографическая вещь. Улавливаю это в описании матери героя. Отец там совсем другой, врач, опора семьи.
Повествование построено таким образом, что главный герой, пишет письма своему другу, рассказывая о себе. Пожалуй, знаменательно то, что первое письмо помечено все тем же мартом 1881 года)
Меня естественно заранее интересовал образ другого его друга, Колингуорта, учитывая намеки буржуйских слэшеров-холмсоманов. Пока это весьма себе неприятный тип, в меру гениальный, в меру взбалмошный, порой совершенно неадекватный. Ну, вот сегодня обратила на себя внимание следующая фраза:
"Ты мой, - писал он, -имей в виду, что я тебя вызову, когда ты мне понадобишься."
Вроде что-то напомнило) Но пока друзья разъехались в разные стороны.
И еще автор, то бишь главный герой, делится с другом своими соображениями по поводу взглядов на религию. И они очень похожи на речь Холмса в "Морском договоре". Кстати сказать, как раз все это было вырезано из переводов, найденных мной в сети. Хотя переводчик тот же.
Я, правда, сейчас засомневалась насчет переводчика. Этот перевод - Антонова, Гелева вроде как выложен и в сети, но это значит, что когда-то было переведено все, а издано в обрезанном виде? Или же все-таки эти самые отсутствующие места переводил кто-то другой?
Приведу небольшую цитату, напомнившую мне монолог Холмса о божественном провидении:
"Но ведь не только в большом мы видим постоянно присутствующую заботливость некой разумной силы... Мы видим, что мельчайшие хоботки насекомых идеально приспособлены для чашечки цветка, что микроскопический волосок и клетка в теле служат определенной цели во благо целого. И какая разница, происходит ли это в результате особого акта Творения или в результате эволюции?
И если эта сила позаботилась о пчеле, снабдив ее собирательным аппаратом и хоботком, позаботилась о невзрачном семени, наделив его множеством приспособлений, благодаря которым оно достигает наиболее подходящей для него почвы, то мыслимо ли, чтобы мы - высочайшее из всех Ее творений - оказались обделенными? Такое немыслимо. Сама эта идея несовместима с системой Творения в том виде, в каком оно предстает перед нами. И я еще раз повторяю: чтобы достичь уверенности в существовании мудрого Провидения, нам не нужно никакой веры."
Но хочу еще сказать о рекламе. Во первых несчастные "Письма Старка Монро" превратили в "Загадку Старка Монро". Ну, а как же, ведь это Конан Дойль.
Ну и аннотация просто супер:
"Поклонники творчества Конан-Дойля уже на протяжении века спорят о том, кто же из героев великого писателя был у него самым любимым. И, похоже, Шерлок Холмс сдает свои позиции!!! Ведь Старк Монро, главный герой книги "Загадка Старка Монро", по признанию самого Конан-Дойля, оказался настолько интересным персонажем, что ради него писатель был готов избавиться от Шерлока."
Прочла примерно четверть книги. Посмотрим, что дальше.
Пока не скажу, чтоб я была в восторге) Правда, чувствуется стиль Дойля. Это, в самом деле, в значительной степени автобиографическая вещь. Улавливаю это в описании матери героя. Отец там совсем другой, врач, опора семьи.
Повествование построено таким образом, что главный герой, пишет письма своему другу, рассказывая о себе. Пожалуй, знаменательно то, что первое письмо помечено все тем же мартом 1881 года)
Меня естественно заранее интересовал образ другого его друга, Колингуорта, учитывая намеки буржуйских слэшеров-холмсоманов. Пока это весьма себе неприятный тип, в меру гениальный, в меру взбалмошный, порой совершенно неадекватный. Ну, вот сегодня обратила на себя внимание следующая фраза:
"Ты мой, - писал он, -имей в виду, что я тебя вызову, когда ты мне понадобишься."
Вроде что-то напомнило) Но пока друзья разъехались в разные стороны.
И еще автор, то бишь главный герой, делится с другом своими соображениями по поводу взглядов на религию. И они очень похожи на речь Холмса в "Морском договоре". Кстати сказать, как раз все это было вырезано из переводов, найденных мной в сети. Хотя переводчик тот же.
Я, правда, сейчас засомневалась насчет переводчика. Этот перевод - Антонова, Гелева вроде как выложен и в сети, но это значит, что когда-то было переведено все, а издано в обрезанном виде? Или же все-таки эти самые отсутствующие места переводил кто-то другой?
Приведу небольшую цитату, напомнившую мне монолог Холмса о божественном провидении:
"Но ведь не только в большом мы видим постоянно присутствующую заботливость некой разумной силы... Мы видим, что мельчайшие хоботки насекомых идеально приспособлены для чашечки цветка, что микроскопический волосок и клетка в теле служат определенной цели во благо целого. И какая разница, происходит ли это в результате особого акта Творения или в результате эволюции?
И если эта сила позаботилась о пчеле, снабдив ее собирательным аппаратом и хоботком, позаботилась о невзрачном семени, наделив его множеством приспособлений, благодаря которым оно достигает наиболее подходящей для него почвы, то мыслимо ли, чтобы мы - высочайшее из всех Ее творений - оказались обделенными? Такое немыслимо. Сама эта идея несовместима с системой Творения в том виде, в каком оно предстает перед нами. И я еще раз повторяю: чтобы достичь уверенности в существовании мудрого Провидения, нам не нужно никакой веры."
Но хочу еще сказать о рекламе. Во первых несчастные "Письма Старка Монро" превратили в "Загадку Старка Монро". Ну, а как же, ведь это Конан Дойль.
Ну и аннотация просто супер:
"Поклонники творчества Конан-Дойля уже на протяжении века спорят о том, кто же из героев великого писателя был у него самым любимым. И, похоже, Шерлок Холмс сдает свои позиции!!! Ведь Старк Монро, главный герой книги "Загадка Старка Монро", по признанию самого Конан-Дойля, оказался настолько интересным персонажем, что ради него писатель был готов избавиться от Шерлока."
Прочла примерно четверть книги. Посмотрим, что дальше.
)))
"Ты мой, - писал он, -имей в виду, что я тебя вызову, когда ты мне понадобишься."
Очень в духе Холмса. Хотя, конечно, вряд ли он словами такое в лицо выскажет, но считает именно так))
И еще автор, то бишь главный герой, делится с другом своими соображениями по поводу взглядов на религию. И они очень похожи на речь Холмса в "Морском договоре". Кстати сказать, как раз все это было вырезано из переводов, найденных мной в сети. Хотя переводчик тот же.
Интересно...
Не, ну правда, зачем это-то вырезать?
Я, правда, сейчас засомневалась насчет переводчика. Этот перевод - Антонова, Гелева вроде как выложен и в сети, но это значит, что когда-то было переведено все, а издано в обрезанном виде? Или же все-таки эти самые отсутствующие места переводил кто-то другой?
А я полистала свою книжку, и даже не знаю, чей там перевод. Написано, что печатается по изданию 1911 года, но переводчик не указан.
"Но ведь не только в большом мы видим постоянно присутствующую заботливость некой разумной силы... Мы видим, что мельчайшие хоботки насекомых идеально приспособлены для чашечки цветка, что микроскопический волосок и клетка в теле служат определенной цели во благо целого. И какая разница, происходит ли это в результате особого акта Творения или в результате эволюции?
И если эта сила позаботилась о пчеле, снабдив ее собирательным аппаратом и хоботком, позаботилась о невзрачном семени, наделив его множеством приспособлений, благодаря которым оно достигает наиболее подходящей для него почвы, то мыслимо ли, чтобы мы - высочайшее из всех Ее творений - оказались обделенными? Такое немыслимо. Сама эта идея несовместима с системой Творения в том виде, в каком оно предстает перед нами. И я еще раз повторяю: чтобы достичь уверенности в существовании мудрого Провидения, нам не нужно никакой веры."
Очень интересная цитата. Она действительно напоминает чем-то "Морской договор". Но мне все-таки кажется, что она противоположна тому, что говорил Холмс о розе. Я не совсем уверена, правильно ли я понимаю смысл, но мне кажется, что здесь речь и взгляд агностика. В речи Холмса мне видится скорее мысль верующего в Бога человека. Но я повторяю, что не уверена, это для меня сложная материя, но я бы послушала на эту тему умных людей.
А аннотация у книги чудная))
Большое спасибо за пост! Очень надеюсь, что будешь делиться и дальше.
)))
Ну, вот я все же еще раз хочу сказать, что этот товарищ ужасно неприятный. Вообрази себе Шерлока в исполнении Камбербэтча, раздраженного, капризного, хоть и умного, может быть, который хватается то за одно, то за другое, предлагает другу сотрудничество, через месяц посылает его нах, и чуть ли не ногами выпихивает из дома, плюет вообще на всех и т.д. Пытается усидеть на норовистой лошади, а когда она сбрасывает его, готов зарубить ее и хватается за топор. Вообще просто кошмар какой-то ходячий. Может, там и можно найти какие-то черты Холмса, но все же это совсем другой герой, в котором нет ничего привлекательного.
Не, ну правда, зачем это-то вырезать?
Я поняла, что это вырезано, когда хотела скопировать из сети цитату, а в сети только обрезанный вариант. Если не ошибаюсь, это в третьем письме, и разных этих теорий о религии вырезано там примерно страницы три. Либо решили, что это слишком заумно, либо из каких-то атеистических соображений, потому что , в основном, автор как раз говорит, что не понимает атеистов. Но он как раз там опровергает разные божественные легенды, а упирает на то, как все разумно устроено в природе
А я полистала свою книжку, и даже не знаю, чей там перевод. Написано, что печатается по изданию 1911 года, но переводчик не указан.
Если ты вдруг заинтересуешься, то у меня вот такая книга
www.ozon.ru/context/detail/id/145745937/
для меня сложная материя, но я бы послушала на эту тему умных людей.
Я точно по этой теме не спец), но мне показалось, что он там все же верующий, но не слепо, а как я сказала, потому что видит хотя бы и в природе доказательства существования Высшего разума.
А аннотация у книги чудная))
Но пока хочу сказать, что она более, чем странная уже потому, что Старк Монро - собственно рассказчик.Как мне показалось по характеру весьма напоминающий Уотсона, доброжелательный молодой человек, начинающий врач. Но сказать, что это очень интересный герой на мой взгляд, очень трудно.
Когда дочитаю, напишу еще заключительный пост. Пока мне не очень нравится, но может там все интересное в конце)
Кошмарный тип!
Если ты вдруг заинтересуешься, то у меня вот такая книга
Я помню, ты показывала.
Когда дочитаю, напишу еще заключительный пост. Пока мне не очень нравится, но может там все интересное в конце)
Договорились!