Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Недавно я по памяти пыталась привести отрывок из одного шуточного диалога меду Холмсом и Уотсоном. С трудом нашла его и оказалось, все было немного по другому))
Привожу полный перевод:
Творческий процесс
Уотсон: Была темная ночь и бушевала непогода…
Холмс тихо смеется
Уотсон (тихо вздыхает) Ну, хорошо, я это изменю.«… даже здесь, в самом сердце огромного Лондона, мы невольно отрывались на миг от привычного течения жизни и ощущали присутствие грозных сил разбушевавшейся стихии. К вечеру буря разыгралась сильнее; ветер в трубе плакат и всхлипывал, как ребенок.»
Холмс: Я имею в виду, друг мой, что это очень атмосферно и вызывает определенные воспоминания.
Уотсон: Благодарю вас. «Шерлок Холмс был мрачен. Он расположился у камина и приводил в порядок свою картотеку преступлений».
Холмс: Мрачен?
Уотсон: Вы всегда такой, когда идет дождь; как тигр в клетке, который нехотя вынужден отдыхать после того, как весь день бродил по ней взад и вперед.
Холмс: Как скажете.
Уотсон: Словно большой кот , бьющий себя хвостом по бокам.
Холмс шутя рычит.
Уотсон (усмехается): Позже, мой дорогой. Вы хотите это послушать или нет?
Холмс: Пожалуйста, продолжайте.
Уотсон: «…приводил в порядок свою картотеку преступлений, а я, сидя против него, так углубился в чтение прелестных морских рассказов Кларка Рассела, что завывание бури слилось в моем сознании с текстом, а шум дождя стал казаться мне рокотом морских волн.»
Холмс кашляет.
Уотсон: Что, слишком поэтично?
Холмс: Нет, просто это… 1887-й.
Уотсон: И что?
Холмс: (подсказывает театральным шепотом) Слово на букву «ж».
Уотсон: Что?
Холмс: (снова шепчет) Жена.
Уотсон: О, Господи, так я должен быть женат в этом году? Вот почему, я должен сначала прочесть это вам. (Что-то сердито набрасывает на бумаге) Как вам вот это? «Моя жена гостила у матери, и я на несколько дней устроился в нашей старой квартире на Бейкер-стрит».
Холмс: Разве у нее есть мать?
Уотсон: Думаю, да… почему, нет?
Холмс: (пожимает плечами) Ну, наверное, есть. Читайте дальше, мой дорогой.
Привожу полный перевод:
Творческий процесс
Уотсон: Была темная ночь и бушевала непогода…
Холмс тихо смеется
Уотсон (тихо вздыхает) Ну, хорошо, я это изменю.«… даже здесь, в самом сердце огромного Лондона, мы невольно отрывались на миг от привычного течения жизни и ощущали присутствие грозных сил разбушевавшейся стихии. К вечеру буря разыгралась сильнее; ветер в трубе плакат и всхлипывал, как ребенок.»
Холмс: Я имею в виду, друг мой, что это очень атмосферно и вызывает определенные воспоминания.
Уотсон: Благодарю вас. «Шерлок Холмс был мрачен. Он расположился у камина и приводил в порядок свою картотеку преступлений».
Холмс: Мрачен?
Уотсон: Вы всегда такой, когда идет дождь; как тигр в клетке, который нехотя вынужден отдыхать после того, как весь день бродил по ней взад и вперед.
Холмс: Как скажете.
Уотсон: Словно большой кот , бьющий себя хвостом по бокам.
Холмс шутя рычит.
Уотсон (усмехается): Позже, мой дорогой. Вы хотите это послушать или нет?
Холмс: Пожалуйста, продолжайте.
Уотсон: «…приводил в порядок свою картотеку преступлений, а я, сидя против него, так углубился в чтение прелестных морских рассказов Кларка Рассела, что завывание бури слилось в моем сознании с текстом, а шум дождя стал казаться мне рокотом морских волн.»
Холмс кашляет.
Уотсон: Что, слишком поэтично?
Холмс: Нет, просто это… 1887-й.
Уотсон: И что?
Холмс: (подсказывает театральным шепотом) Слово на букву «ж».
Уотсон: Что?
Холмс: (снова шепчет) Жена.
Уотсон: О, Господи, так я должен быть женат в этом году? Вот почему, я должен сначала прочесть это вам. (Что-то сердито набрасывает на бумаге) Как вам вот это? «Моя жена гостила у матери, и я на несколько дней устроился в нашей старой квартире на Бейкер-стрит».
Холмс: Разве у нее есть мать?
Уотсон: Думаю, да… почему, нет?
Холмс: (пожимает плечами) Ну, наверное, есть. Читайте дальше, мой дорогой.
Холмс в качестве редактора - это прикольно, конечно))) Но Холмс какой-то явно тут не дотошный "злобный редактор", даже вот позволяет Уотсону ошибки допускать))
Хотя фрагмент про жену в твоей версии мне нравится больше:
Холмс (читает "Пять зернышек):
- Ватсон, ну, что вы тут написали! Какая мать жены! Вы же написали, что у мисс Морстен мать умерла.
ВАТСОН: - Простите, Холмс, я уже забыл, что там насочинял про эту жену.
Ты могла бы чего-нибудь и сама писать...
Но Холмс какой-то явно тут не дотошный "злобный редактор", даже вот позволяет Уотсону ошибки допускать))
Он тут какой-то очень расслабленный и даже умиротворенный, по-моему)
Да, совершенно покладистый. Зато потом Ватсон опубликует, как Холмс его распинает за сантименты и прочую лирику.
Я очень рада! Мне это именно так запомнилось.
Писать иногда хочется, наверное, могла бы. Но где взять на все времени... На работе тоже девчонки говорили, что надо. У нас там была сложная ситуация, в духе "Битвы экстрасенсов" и мы часто переписывались во время рабочего дня. Мне потом говорили, что любят читать мои письма))
У меня не так давно мелькнула мысль - и уже не впервые. Не помню, кто сопоставлял Дойля с Диккенсом и потом сказал, что у Дойля очень живым вышел только Холмс, а Диккенс всех персонажей бы сделал очень самобытными и интересными. Хотя я не согласна, что у Дойля все остальные персонажи непримечательны. Но речь не об этом. Подумала, если б написать большой фик о Холмсе, но в силе Диккенса - наполовину от третьего лица, наполовину от первого, с разными историческими подробностями... Только, что главным там было не расследование, а все остальное... Только где взять времени?
Зато потом Ватсон опубликует, как Холмс его распинает за сантименты и прочую лирику.
)) Надо распределить приоритеты. Я бы, например, если бы знала, что могу и если бы у меня была какая-то идея, точно бы всё бросила и села строчить))
В переводах ты, в принципе, воплощаешь чужую идею, которая тебе, как поняла с твоих слов, полностью даже и не всегда нравится, а только фрагментами, а сама ты можешь написать такое, где тебе нравится всё.... Ну и мне кажется, что сам процесс написания довольно увлекательный.
Подумала, если б написать большой фик о Холмсе, но в силе Диккенса - наполовину от третьего лица, наполовину от первого, с разными историческими подробностями...
Мне об этом сложно рассуждать, ты же знаешь, я Диккенса не читала, но идея совмещения третьего лица и первого мне кажется очень даже!
Не знаю, если в тебе есть силы, то надо попробовать. Только мне кажется, что писать надо не по строчке в день, а в любую свободную минуту. Пока горит. Потому что если запал уйдет, наверное уйдет и что-то еще...
Было бы неплохо, конечно, как-то оформить все, что за все годы копится в голове и душе, но оно все как-то хаотично. Но я об этом подумаю. Но это все смутно, а среди тех моих папок, есть совершенно замечательные вещи. От этого я точно не откажусь, и они вон заслонили собой даже клипы, которыми тоже очень хочу заняться. И вот эта книга "Целуя ШХ" еще раз напомнила, что есть и очень хорошие слэшные фики, тянущие на настоящие повести и романы. Не знаю, почему у нас никто не взялся за их перевод, только по верхам прошлись. И, кстати, вот Кудаи же вроде взялась за "Признания Мастера"... Может, с ней, правда, что-то случилось?
Мне об этом сложно рассуждать, ты же знаешь, я Диккенса не читала, но идея совмещения третьего лица и первого мне кажется очень даже!
Ну, если не Диккенс, то Уилки Коллинз) Что-то в этом роде. Я обещаю об этом подумать, но у меня даже никакого четкого замысла нет , просто, как я уже говорила - "долгий роман с счастливым концом" - нечто в этом роде)
Только сначала надо будет все же почитать Светозара Чернова. А то я все же не очень хорошо разбираюсь в разных бытовых деталях викторианской эпохи
Не, ну естественно в первую очередь надо делать то к чему душа лежит.
Я просто подумала, что у тебя есть в уме что-то, уже почти оформленное, которое только и ждет, чтобы его изложили на бумаге.
Только сначала надо будет все же почитать Светозара Чернова. А то я все же не очень хорошо разбираюсь в разных бытовых деталях викторианской эпохи
Мне вот интересно, сколько фикрайтеров прежде чем писать фик, сели и прочитали подобные книжки?
Да даже Конан Дойль не прочитал!)) Вон в "Человеке с рассеченной губой" Ватсон пишет, что в кабинете инспектора висел телефон. А в комментариях к рассказу читаю, как раз со ссылкой на Чернова)):
<< …на стене – телефонный аппарат. – «В данном случае имела место неосведомленность Конан Дойла о состоянии телефонизации в Столичной полиции. Долгое время полицейские отдавали предпочтение собственной внутренней телеграфной системе, и единственным полицейским телефонным аппаратом был тот, что стоял в кабинете главного комиссара и связывал его с Министерством внутренних дел. <…> Лишь приблизительно в 1903 г. телефоны для внешней связи были установлены в Новом Скотланд-Ярде и только в 1906 г. участки в пределах юрисдикции Столичной полиции стали оснащаться телефонами» (Чернов С. Бейкер-стрит и окрестности (мир Шерлока Холмса. Краткий путеводитель для авторов и читателей). – М.: Форум, 2007. – С. 232). >>
Не, оно довольно размытое. Но все же в глубине души хотелось бы за все это взяться. Поживем - увидим.
Мне вот интересно, сколько фикрайтеров прежде чем писать фик, сели и прочитали подобные книжки?
Ну, это, наверное, смотря какой фанфик. Если можно, как-то обойти разные бытовые моменты, то да, это будет лишнее. И раньше я бы точно ничего дополнительно читать не стала) Но в школе вся эта викторианская эпоха представлялась, честно говоря, несколько иной, чем сейчас. Так что лучше, наверное, почитать. Хотя бы Чернова