Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Глава 15
Несколько часов спустя я смотрел сквозь залитое дождем окно вагона на далекие, пробивающиеся сквозь туман огни ночного города. Это было очень ободряющее зрелище. Лондон во всем его красочном изобилии был, безусловно, более желанным зрелищем, нежели то, что осталось позади. Постерн был теперь далеко, и каждая миля, приближавшая меня к дому, позволяла мне примириться с самым худшим из того, что мне пришлось недавно пережить.
Я знаю, это была весьма неудовлетворительная развязка дела.
Меня немного утешало сознание, что убийственные замыслы Мерридью были сведены на нет. Но, конечно, прискорбно, что прежде, чем была раскрыта его дьявольская сущность, погибло девятнадцать человек. Чиновники, отстранившие Лестрейда от ведения этого дела, усаживая меня в вагон первого класса и отправляя в Лондон, взяли на себя труд, заверить меня, что «справедливость будет восстановлена». Но вот увидит ли кто это восстановление справедливости – это уже другое дело. Кто-то решил, что добрым людям этой страны лучше спать мирным сном в своих постелях, не ведая о том, что произошло в Постерне.
И где-то еще был на свободе Вамберри. Бросая взгляд в прошлое, когда ко мне пришел Эндимион, сомневаюсь, что кто-нибудь из нас мог предугадать дальнейшие события, приведшие к убийству и виселице. Время залечит раны, срастутся сломанные кости и заживет алеющий под моим воротником кровоподтек, который я носил, как память о своем злоключении. Однако, я не был уверен, что смогу сказать то же самое о своих душевных травмах.
Я постарался заверить Лестрейда, что со мной все в порядке. На самом деле, все было совсем наоборот. Я не в силах был совладать со своим воображением, которое подпитывали мои смутные воспоминания об ужасных событиях. Воспоминания, точно насмехаясь надо мной, то и дело давали о себе знать, заставляя меня вздрагивать, когда вдруг на долю секунды мне представлялось, что у моего попутчика, мирно дремлющего в уголке, уткнувшись в красный вязанный шарф, розовощекое лицо Мерридью.
И как бы я не бранил себя за свои глупые фантазии и пытался освободиться от их влияния, я понимал, что это было лишь временное освобождение. Ночь покажет, насколько мне удалось сбросить их оковы в те долгие темные часы между сумерками и рассветом. А в дальнейшем постоянная напряженная работа ума поневоле заставит их отступить. Если же это не поможет, то я положусь на искусственные средства, что в любой аптеке к услугам всех несчастных, страдающих от бессонницы.
Когда я вышел на платформу в Ватерлоо, моим умом завладели более насущные заботы. Спиралевидные клубы тумана опустились ниже крыш, заполняя собой все обширное пространство станции, дерзко окутывая фигуры пассажиров и вкупе со смрадными парами, исходящими от поезда, создавая крайне нездоровую атмосферу. Я застегнул на все пуговицы свое позаимствованное пальто и нашел кэб, чтобы отправиться в Смитфилд. Мы быстро пересекли темную зловещую реку в самом центре города, где маячили тусклые огни фонарей, а люди и лошади двигались точно призраки, промелькнувшие лишь на какое-то мгновение, и их вновь поглощала безмолвная стена тумана.
В Бартсе я заплатил за проезд из взятых в долг денег и по самые глаза закутался в одолженный шарф, дабы спастись от царившей кругом сырости. По возвращении при мне осталось совсем мало собственного имущества; эта одежду , так же, как и деньги, мне предоставили неизвестные мне безымянные джентльмены, которые взяли в свои руки бразды правления в Постерне. Не думаю, что они хотели бы получить их назад, даже если бы я и смог их потом разыскать.
А вот кого мне действительно требовалось отыскать, так это врача, который мог бы осмотреть мое плечо. Сейчас больница выглядела совсем опустевшей , и лучшее, что я мог предпринять, это отправиться в ближайший паб. Там я нашел нескольких студентов-медиков в различной степени опьянения. И единственного из них, кто все еще сохранял некоторое подобие сознания, мне пришлось убеждать заняться моими ранами, посулив ему еще одну порцию бренди. Учитывая данные обстоятельства, он сделал все, что было в его силах, хоть и не сразу смог понять, с какой стороны у меня сломана ключица. Наконец, после этого врачебного приема, который занял гораздо больше времени, чем требовалось, я ушел с рукой на перевязи и с новым взглядом на пределы человеческой выносливости.
Полубесчувственный от боли и изнеможения, я побрел восвояси в свое убогое жилище, расположенное на противоположной стороне площади, где в минувшие столетия казнили изменников и мучеников , и по сточным канавам там в ярмарочный день по-прежнему стекает кровь. Я принес хозяйке свои смиренные извинения за то, что безо всякого объяснения отсутствовал столь продолжительное время и был вознагражден потоком ее красноречия на грубом биллингсгейтском жаргоне и ключом от своей комнаты. Когда я открыл дверь, в нос мне тут же ударила волна затхлого воздуха слишком долго не проветриваемой комнаты. Шатаясь, как пьяный, я направился к камину в поисках спичек, чтоб зажечь лампу, и наконец, мое скромное обиталище озарил ее скудный свет.
После этого я зажег сигарету, первую после вынужденного девятидневного воздержания и пару минут просто наслаждался этим прекрасным моментом. И лишь после этого я почувствовал, что уже в силах иметь дело с сидевшим в полумраке визитером.
- Добрый вечер, Шерлок, - ответил Майкрофт. – Если это, в самом деле, ты.
Я бы покривил душой, если б сказал, что он был последним человеком, какого я ожидал бы сейчас увидеть. Необходимость в этом разговоре назрела давно. И единственным непредсказуемым аспектом нашей встречи было то, что он против обыкновения взял на себя труд явиться сюда.
- Что ты здесь делаешь? – спросил я.
- Я здесь скорее в силу необходимости, нежели по личному желанию. Я предпочел бы вести дела в более спокойной обстановке моего клуба. Однако, хорошо зная тебя, я решил, что ты можешь проигнорировать мое приглашение. Ситуация настолько серьезна, что дело не может ждать, пока у тебя будет на то настроение. Шерлок, нам нужно поговорить.
- Я так не считаю.
- Это твое право, - сказал он. – Но думаю, ты не будешь спорить, что у нас множество вопросов, которые слишком долго оставались неразрешенными. Вот, к примеру, скажи мне: ты, что, хочешь умереть? Я спрашиваю лишь затем, чтоб отложить средства, что понадобятся на твои похороны. Устройство «пышных похорон», как называют это в бульварных романах, довольно обременительно. А я полагаю, тебе требуются достойные похороны. А исходя из твоего образа жизни, можно вообразить лишь общую могилу для бедняков. Лично я считаю, что хуже ничего быть не может. Если нельзя обрести посмертного уединения, в чем преимущество смерти?
В том, как Майкрофт говорил все это ,было нечто такое, что пробудило во мне худшую сторону моей натуры. Как никогда прежде. Несмотря на нашу разницу в возрасте, Майкрофт всегда знал, как больнее уколоть меня, а я до сих пор еще не овладел подобной техникой в совершенстве. Боюсь, мой ответ не шел ни в какое сравнение с его язвительностью.
- Это не лучшая из твоих попыток выглядеть остроумным, - заметил я.
- Нет, но я старался. – Я наблюдал за тем, как он неспешно взял понюшку табаку. – Не возражаешь? Здешний запах вызывает у меня тошноту. К тому же это был весьма утомительный день.
- Могу себе представить, как тебя должно быть выматывает приказывать другим выполнять за тебя всю грязную работу.
Майкрофт бросил на меня далеко не братский взгляд.
- Есть проблемы, Шерлок, и есть их решения. По части первых тебе нет равных, чего нельзя сказать о вторых. Ты, наверное, считаешь, что мне нечем себя занять, кроме как наводить порядок в том хаосе, что ты за собой оставляешь? Ваше поведение, сэр, невыносимо!
Я знал, к чему неминуемо должен привести этот разговор. Но Майкрофт не в силах был понять, что я более был не восприимчив к его издевательствам. После утренних событий ничто из того, что мог бы пустить в ход Майкрофт, уже не в силах было испугать меня.
Окрыленный этим, возможно, весьма неуместным, чувством уверенности, я распахнул дверь и предложил ему уйти. На минуту мне показалось, что он поймает меня на слове. Но потом также не спеша, как я открыл ее, Майкрофт закрыл дверь и повернул ключ в замке.
- Не раньше, чем ты выслушаешь то, что я хочу тебе сказать.
- Я уже и раньше это слышал.
- Тогда почему ты не последовал моим советам?
- Потому что я предпочитаю совершать собственные ошибки.
Майкрофт с трудом подавил возмущенное восклицание.
- Ошибки? Господи, Шерлок, да ведь тебя повесили.
- Ты преувеличиваешь. Если б это было так, я был бы мертв.
- А ты уверен в обратном? – с сарказмом спросил он.
- Я упал.
- Сквозь люк виселицы и с петлей на шее!
Я вздохнул. Не было никакого смысла в оспаривании свершившегося факта.
- Я вижу, что твои «пешки» держали тебя в курсе всего происшедшего в Постерне.
- Я посвящен в подробности множества событий, происходящих в этой стране.
Стоять и одновременно пытаться сломить мое упрямство для него было непосильным делом. Майкрофт оставил свой пост у двери и вновь уселся на единственный приличный стул в этой комнате.
- По правде говоря, брат, я едва мог поверить своим ушам, когда этот нахальный сыщик сказал мне, где ты находишься. Это уже второй раз, когда он обращается ко мне, и клянусь громом, он будет последним! Я был терпелив с тобой, Шерлок, но это уже слишком. Никто в нашей семье не опускался столь низко, чтоб попасть за решетку.
- Только потому, что у них были хорошие адвокаты.
- Это к делу не относится, сэр! – Майкрофт стукнул по полу заостренным наконечником своей трости. – Подобным поведением вы позорите наше доброе имя. Нет, ты меня выслушаешь. Признаюсь, я никогда не мог понять это твое необъяснимое желание исследовать глубины, до которых может опуститься человеческая натура. Однако, я пытался направить тебя по тому пути, который может , с одной стороны, потребовать напряжения твоего жадного ума, а с другой -предоставить безопасную гавань, где ты мог бы найти применение своим способностям.
Я немного подумал прежде, чем ответить.
- Едва ли Риколетти можно считать безопасной гаванью.
Майкрофт вопросительно поднял брови.
- Это все еще мучает тебя, брат? Впрочем, меня не должно это удивлять. Твое молчание эти последние месяцы было достаточно красноречиво. Однако, я надеялся, что сейчас ты уже подавил в себе недобрые чувства. Затаить обиду не в твоей натуре. Это одно из лучших твоих качеств.
Я не собирался поддаваться на явную лесть.
- Майкрофт, ты знал, что представляет из себя Майлс. Ты использовал меня, чтобы вести с ним свою мелочную войну.
- Я доверял тебе более, чем ты заслуживаешь , - ответил он. – Ты не справился с этой задачей. Майлс остался на свободе, и теперь к его услугам половина Европы, дабы творить его нечестивые деяния. Что касается другой половины, у него, несомненно, есть планы и для нее. Но для него не это главное.
У меня вырвался смех.
- Как ты противоречив! Ты только что порицал мое поведение, и вот уже возмущаешься тем, что наш кузен остался на свободе.
- Меня возмущают его поступки. А это большая разница.
- В конечном итоге все едино. Ты хотел, манипулируя мной, спутать все его планы.
Майкрофт посмотрел мне прямо в глаза.
- Тобой манипулировал не я один. При всем своем уме, ты временами можешь быть ужасно глуп. Тебе никогда не приходило в голову, почему этот нахальный инспектор, так называемый профессионал в своем деле, с радостью принимает помощь от сыщика-любителя? Тогда я скажу тебе брат. Ты продал свои таланты Скотланд Ярду. Они пользуются твоим интеллектом и присваивают себе твою славу.
- По крайней мере, они честны в этом.
- У честности множество лиц, и большинство из них фальшиво. Даже теперь ты не хочешь посмотреть правде в глаза. Ты намерен быть таким глупцом до конца своих дней?
- Лучше уж быть глупцом самому по себе, чем глупцом из Уайт-холла.
Майкрофт откинулся на спинку стула и тихо вздохнул, этот вздох прозвучал почти, как смех.
- Я помню времена, когда я был так же наивен, как ты. Но рад, что это не помешало мне принять ту должность, которую я сейчас занимаю. И это хорошо не только для меня, но и для тебя также. Где бы ты был сейчас без меня?
Гордость собственной независимостью – штука тонкая. И моя реакция была такой, на какую и рассчитывал Майкрофт. В общем, я попал в расставленную им ловушку.
- Майкрофт, ты ничего для меня не сделал, кроме того, что попытался разрушить мою карьеру. Лестрейд многое рассказал мне о том, как он пришел к тебе, нуждаясь в моей помощи. Ты солгал ему и выпроводил за дверь.
В ответ на мое обвинение в глазах Майкрофта появился некий нехарактерный для него блеск.
- Я не отрицаю этого, - сказал он. – С какой стати я должен скрывать свое негодование от того, как Скотланд Ярд играет с моим младшим братом, как кот с мышью? Если они не в состоянии исполнять свои обязанности, то пусть их место займут другие, более компетентные люди. Что касается твоей «карьеры», - добавил он с презрительной усмешкой, - вот ты говоришь мне, что стремишься стать «детективом-консультантом» и, тем не менее, для меня болезненно очевидно, что ты сам не понимаешь всю суть и природу выбранной тобой профессии.
- В каком смысле?
- Тебе должно это сказать само название этой профессии. Ты желаешь быть детективом-консультантом – так консультируй, мой мальчик. Сиди себе в мягком кресле и пусть к тебе приходят за советом. Ты, безусловно, должен отдавать всю энергию своей работе, но не рискуй жизнью. Ты мой брат, единственный родной мне человек, и если я вообще тебя понимаю, тебе так же, как и мне необходимо умственное напряжение. И я хотел тебе продемонстрировать, что для этого совсем не обязательно рисковать твоей жизнью. А, я вижу по этому твоему взгляду, что ты сомневаешься во мне. Ты никогда не задумывался о том, как Эндимион нашел тебя в этом воровском притоне?
Честно говоря, я совсем об этом не думал. Эндимион возник, как из ниоткуда, с этим странным рассказом о мертвецах, покупающих на Пиккадилли одежду и после всего, что произошло потом, меня это совсем не интересовало. Противиться соблазну получить новое дело после долгих месяцев скуки было невозможно – и Майкрофт это знал.
- Разыскивая тебя, Эндимион явился ко мне, - пояснил он. – Похоже, Майлс рассказал ему, что ты тот человек, который может дать совет в трудную минуту. Дело казалось довольно безобидным. Все, что тебе надо было сделать, это определить, где находится Вамберри. Я и не предполагал, что ты захочешь принять более активное участие в расследовании. В любом случае, все твои усилия были потрачены впустую. Эндимион уже предуведомил меня о событиях, произошедших в Постернской тюрьме. И все было под контролем. А потом я потерял тебя из виду.
Он соединил кончики пальцев и посмотрел на меня с самым серьезным видом.
- Тогда я забеспокоился. Я никогда не упускал тебя из виду, Шерлок, несмотря на твое явное пренебрежение нашими родственными связями. Знать, где ты находишься, определенно предпочтительней, чем не знать. Ты считаешь, что выбрал свой собственный путь; брат, позволь мне поправить тебя. Ты думаешь, что получил работу в Бартсе, благодаря собственным заслугам, но на самом деле, все это было устроено мной. И эти последние месяцы именно я плачу тебе жалованье. Это была мизерная сумма, которой едва хватало, чтобы покрыть плату за квартиру и дать тебе возможность наслаждаться теми излишествами, к которым ты привык. Уголь, которым ты топишь камин, еда, которую ты ешь, табак, который ты сейчас куришь – все это оплачено мной.
Я швырнул сигарету за каминную решетку.
- С какой целью?
Майкрофт пожал плечами.
- Я не могу стоять и смотреть, как ты умираешь от голода. В то же время, говорят, что страдание благотворно для души. Я решил, что могу тебе это позволить, и этот случай показался мне весьма подходящим.
- Ты льстишь мне, Майкрофт. Дело Вамберри показалось тебе подходящим?
- Разыскать этого человека было элементарно, - немногословно ответил мой брат. - Это смог бы сделать и ребенок. Что тебе следовало сделать; что вместо тебя пришлось сделать мне, так это проследить за его финансами. Состоятельный человек не откажется так легко от своего богатства. Большую его часть он хранил в депозитном сейфе в одном небольшом провинциальном банке в Норвиче. И самым простым было просто ждать, когда он вернется, чтобы пополнить свои средства и затем задержать его.
У меня уже начинала кружиться голова от усталости и избытка различного рода открытий. На какую-то минуту, я не совсем уверен, но мне показалось, что Майкрофт говорил мне о том, что нашел Вамберри.
В ответ на мой вопрос он властно хмыкнул.
- Да, я нашел его, сэр; не затратив особых усилий, средств и без малейших неудобств для себя. Увы, это произошло уже после того, как он отомстил сыщику и своему адвокату. Что до Вамберри, то он избавил нас от необходимости проведения нового судебного процесса, покарав себя собственноручно. Его нашли в ночлежке в Сильвертауне, в доках, с пистолетом в руке и пулей в голове.
- Как это любезно с его стороны.
От него не укрылся мой сарказм.
- Вамберри погиб от собственной руки, и делу конец . А вот с событиями в Постерне не так легко будет покончить. С Мерридью и прочими поступят должным образом. Что же касается остальных… - Майкрофт глубоко вздохнул. – Весьма прискорбно, что твой приятель инспектор вовлек в это дело столько своих людей. Чем меньше будут знать об этом, тем лучше. При создавшемся положении вещей их будут всячески подстрекать к уходу в отставку. Насколько я понял, один из них собирается разводить кроликов. Другой говорил что-то о деревенском пабе. Все это можно легко устроить в обмен на их молчание.
- А если они не станут выполнять свою часть сделки?
- Тогда их ждут соответствующие последствия. – Майкрофт замолчал и пристально смотрел на меня, ожидая моей реакции. – Меня беспокоит Лестрейд, - сказал он. – Из тех немногих случаев, когда мне приходилось иметь с ним дело, у меня создалось впечатление, что он не тот человек, что готов молча уйти со сцены.
- Он такой же горячий поборник правосудия, как и я.
- Шерлок, он прагматик. Что значат жизни девятнадцати человек в сравнении с безопасностью государства? Если информация обо всем этом просочится в печать, могут начаться беспорядки на улицах. Сколько может быть жертв в столкновениях, которые наверняка последуют за этим? Нет, я верю, что Лестрейда можно убедить проявить благоразумие. Вся эта шумиха не стоит того, чтоб из-за нее он мог лишиться работы. Его жизнь может стать весьма некомфортной. И, кроме того, кто поверит слову простого инспектора против слова правительства Ее Величества?
- У него будет моя поддержка.
- Ты, возможно, не понимаешь, - сказал Майкрофт, поднимаясь на ноги так быстро, как только мог позволить его вес. – Мы не можем тебе позволить создавать нам проблемы. Если ты попытаешься это сделать, мы будем вынуждены принять определенные меры.
- Может, пустите мне пулю в лоб?
Майкрофт натужено улыбнулся.
- Считаешь нас такими жестокими? Существует множество способов защитить человека от его собственной непокорной натуры. Ну, и положим, это было бы не нужной потерей, подлинным расточительством, ведь среди нас есть те, кто верит, что ты мог бы принести стране огромную пользу.
- Говоря «мы», ты имеешь в виду Уайт-холл?
Он стал натягивать перчатки.
- У нас считают, что ты вполне готов для одного расследования, которое есть у нас на примете.
- Нет, - отрезал я.
- Взамен , - продолжал он, игнорируя мой отказ, - ты получишь разрешение поступать согласно своим интересам. Я ручаюсь, что не стану вмешиваться, и ты получишь то, чего тебе так не хватало эти последние месяцы: клиентов.
- И, конечно, подходящих клиентов.
-Естественно, - сказал Майкрофт, словно это было нечто само собой разумеющееся. – Но это все же клиенты. И то, что они не потребуют у тебя рисковать во имя их дела жизнью, определенно является преимуществом. – Его взгляд стал критическим, когда он скользнул по моим стриженым волосам, небритому подбородку, руке на перевязи и зажившим уже ссадинам на лице. – Взгляни на себя, Шерлок. Посмотри на эту лачугу, в которой ты живешь. Это что, та жизнь, для которой ты был рожден? Пожалуйста, живи согласно своим наклонностям, но делай это с достоинством. Вот, возьми мой носовой платок.
Я пытался сдержать надоедливый кашель, который стал беспокоить меня с тех пор, как я вернулся в эту нездоровую атмосферу.
- Это место просто отвратительно, и ты уже и так довольно долго относился к себе крайне пренебрежительно, - сказал он. – Завтра ты покинешь эту грязную квартиру и вернешься на Монтегю-стрит. Я взял на себя смелость найти тебе комнаты недалеко от твоего старого жилища. Хозяйка – спокойная, понимающая женщина. Она согласна позволить тебе продолжать свои «эксперименты» при условии, что ты не станешь приносить в дом никаких человеческих останков из анатомички.
- Брат, и какова же цена твоей неслыханной щедрости?
Если в моем голосе и прозвучала горечь, то это было умышлено. Я не стал обманываться, поверив, что Майкрофт делал все это исключительно по доброте своего сердца.
- Ну, во-первых, ты больше не станешь общаться с инспектором Лестрейдом. – Он поднял руку, предчувствуя мои возражения. – Он окажется для тебя не самым удобным компаньоном, ибо в той задаче, что мы хотим тебе поручить, твои интересы будут противоречить его интересам. Несмотря на недавнюю чистку в рядах полиции , существует некая червоточина в самом сердце Скотланд Ярда. Кто-то в их рядах изменил своему долгу. Мы хотим выяснить, кто.
- Не Лестрейд.
- Откуда тебе знать? – возразил Майкрофт. – Тебе ничего не известно об этом человеке.
- Его вмешательство спасло мне жизнь.
- Он едва ли мог сделать меньшее при сложившихся обстоятельствах. Если б он позволил тебе умереть, то это лишь еще более возбудило бы подозрения. Однако, - добавил он, - пусть он будет оправдан за недостатком улик. Если у тебя есть какие-то сомнения относительно моего предложения, успокой свою совесть сознанием того, что ты сослужишь ему неплохую службу, помогая оправдаться.
- Раз вопрос поставлен так, то как я могу отказаться?
Майкрофт бросил на меня взгляд, свидетельствующий о том, что он ни на минуту не предполагал, что я откажусь. Мое подчинение было чем-то само собой разумеющимся, мое согласие – простой формальностью.
- Однако, прежде, чем принять твое предложение, я попросил бы только об одном одолжении.
Майкрофт подозрительно сузил глаза.
- В пределах разумного.
-Это касается заключенного Мостейна Джонса ,совершившего подлог … и имени того, кто на самом деле повинен в гибели девятнадцати невинных человек в Постернской тюрьме.
Несколько часов спустя я смотрел сквозь залитое дождем окно вагона на далекие, пробивающиеся сквозь туман огни ночного города. Это было очень ободряющее зрелище. Лондон во всем его красочном изобилии был, безусловно, более желанным зрелищем, нежели то, что осталось позади. Постерн был теперь далеко, и каждая миля, приближавшая меня к дому, позволяла мне примириться с самым худшим из того, что мне пришлось недавно пережить.
Я знаю, это была весьма неудовлетворительная развязка дела.
Меня немного утешало сознание, что убийственные замыслы Мерридью были сведены на нет. Но, конечно, прискорбно, что прежде, чем была раскрыта его дьявольская сущность, погибло девятнадцать человек. Чиновники, отстранившие Лестрейда от ведения этого дела, усаживая меня в вагон первого класса и отправляя в Лондон, взяли на себя труд, заверить меня, что «справедливость будет восстановлена». Но вот увидит ли кто это восстановление справедливости – это уже другое дело. Кто-то решил, что добрым людям этой страны лучше спать мирным сном в своих постелях, не ведая о том, что произошло в Постерне.
И где-то еще был на свободе Вамберри. Бросая взгляд в прошлое, когда ко мне пришел Эндимион, сомневаюсь, что кто-нибудь из нас мог предугадать дальнейшие события, приведшие к убийству и виселице. Время залечит раны, срастутся сломанные кости и заживет алеющий под моим воротником кровоподтек, который я носил, как память о своем злоключении. Однако, я не был уверен, что смогу сказать то же самое о своих душевных травмах.
Я постарался заверить Лестрейда, что со мной все в порядке. На самом деле, все было совсем наоборот. Я не в силах был совладать со своим воображением, которое подпитывали мои смутные воспоминания об ужасных событиях. Воспоминания, точно насмехаясь надо мной, то и дело давали о себе знать, заставляя меня вздрагивать, когда вдруг на долю секунды мне представлялось, что у моего попутчика, мирно дремлющего в уголке, уткнувшись в красный вязанный шарф, розовощекое лицо Мерридью.
И как бы я не бранил себя за свои глупые фантазии и пытался освободиться от их влияния, я понимал, что это было лишь временное освобождение. Ночь покажет, насколько мне удалось сбросить их оковы в те долгие темные часы между сумерками и рассветом. А в дальнейшем постоянная напряженная работа ума поневоле заставит их отступить. Если же это не поможет, то я положусь на искусственные средства, что в любой аптеке к услугам всех несчастных, страдающих от бессонницы.
Когда я вышел на платформу в Ватерлоо, моим умом завладели более насущные заботы. Спиралевидные клубы тумана опустились ниже крыш, заполняя собой все обширное пространство станции, дерзко окутывая фигуры пассажиров и вкупе со смрадными парами, исходящими от поезда, создавая крайне нездоровую атмосферу. Я застегнул на все пуговицы свое позаимствованное пальто и нашел кэб, чтобы отправиться в Смитфилд. Мы быстро пересекли темную зловещую реку в самом центре города, где маячили тусклые огни фонарей, а люди и лошади двигались точно призраки, промелькнувшие лишь на какое-то мгновение, и их вновь поглощала безмолвная стена тумана.
В Бартсе я заплатил за проезд из взятых в долг денег и по самые глаза закутался в одолженный шарф, дабы спастись от царившей кругом сырости. По возвращении при мне осталось совсем мало собственного имущества; эта одежду , так же, как и деньги, мне предоставили неизвестные мне безымянные джентльмены, которые взяли в свои руки бразды правления в Постерне. Не думаю, что они хотели бы получить их назад, даже если бы я и смог их потом разыскать.
А вот кого мне действительно требовалось отыскать, так это врача, который мог бы осмотреть мое плечо. Сейчас больница выглядела совсем опустевшей , и лучшее, что я мог предпринять, это отправиться в ближайший паб. Там я нашел нескольких студентов-медиков в различной степени опьянения. И единственного из них, кто все еще сохранял некоторое подобие сознания, мне пришлось убеждать заняться моими ранами, посулив ему еще одну порцию бренди. Учитывая данные обстоятельства, он сделал все, что было в его силах, хоть и не сразу смог понять, с какой стороны у меня сломана ключица. Наконец, после этого врачебного приема, который занял гораздо больше времени, чем требовалось, я ушел с рукой на перевязи и с новым взглядом на пределы человеческой выносливости.
Полубесчувственный от боли и изнеможения, я побрел восвояси в свое убогое жилище, расположенное на противоположной стороне площади, где в минувшие столетия казнили изменников и мучеников , и по сточным канавам там в ярмарочный день по-прежнему стекает кровь. Я принес хозяйке свои смиренные извинения за то, что безо всякого объяснения отсутствовал столь продолжительное время и был вознагражден потоком ее красноречия на грубом биллингсгейтском жаргоне и ключом от своей комнаты. Когда я открыл дверь, в нос мне тут же ударила волна затхлого воздуха слишком долго не проветриваемой комнаты. Шатаясь, как пьяный, я направился к камину в поисках спичек, чтоб зажечь лампу, и наконец, мое скромное обиталище озарил ее скудный свет.
После этого я зажег сигарету, первую после вынужденного девятидневного воздержания и пару минут просто наслаждался этим прекрасным моментом. И лишь после этого я почувствовал, что уже в силах иметь дело с сидевшим в полумраке визитером.
- Добрый вечер, Шерлок, - ответил Майкрофт. – Если это, в самом деле, ты.
Я бы покривил душой, если б сказал, что он был последним человеком, какого я ожидал бы сейчас увидеть. Необходимость в этом разговоре назрела давно. И единственным непредсказуемым аспектом нашей встречи было то, что он против обыкновения взял на себя труд явиться сюда.
- Что ты здесь делаешь? – спросил я.
- Я здесь скорее в силу необходимости, нежели по личному желанию. Я предпочел бы вести дела в более спокойной обстановке моего клуба. Однако, хорошо зная тебя, я решил, что ты можешь проигнорировать мое приглашение. Ситуация настолько серьезна, что дело не может ждать, пока у тебя будет на то настроение. Шерлок, нам нужно поговорить.
- Я так не считаю.
- Это твое право, - сказал он. – Но думаю, ты не будешь спорить, что у нас множество вопросов, которые слишком долго оставались неразрешенными. Вот, к примеру, скажи мне: ты, что, хочешь умереть? Я спрашиваю лишь затем, чтоб отложить средства, что понадобятся на твои похороны. Устройство «пышных похорон», как называют это в бульварных романах, довольно обременительно. А я полагаю, тебе требуются достойные похороны. А исходя из твоего образа жизни, можно вообразить лишь общую могилу для бедняков. Лично я считаю, что хуже ничего быть не может. Если нельзя обрести посмертного уединения, в чем преимущество смерти?
В том, как Майкрофт говорил все это ,было нечто такое, что пробудило во мне худшую сторону моей натуры. Как никогда прежде. Несмотря на нашу разницу в возрасте, Майкрофт всегда знал, как больнее уколоть меня, а я до сих пор еще не овладел подобной техникой в совершенстве. Боюсь, мой ответ не шел ни в какое сравнение с его язвительностью.
- Это не лучшая из твоих попыток выглядеть остроумным, - заметил я.
- Нет, но я старался. – Я наблюдал за тем, как он неспешно взял понюшку табаку. – Не возражаешь? Здешний запах вызывает у меня тошноту. К тому же это был весьма утомительный день.
- Могу себе представить, как тебя должно быть выматывает приказывать другим выполнять за тебя всю грязную работу.
Майкрофт бросил на меня далеко не братский взгляд.
- Есть проблемы, Шерлок, и есть их решения. По части первых тебе нет равных, чего нельзя сказать о вторых. Ты, наверное, считаешь, что мне нечем себя занять, кроме как наводить порядок в том хаосе, что ты за собой оставляешь? Ваше поведение, сэр, невыносимо!
Я знал, к чему неминуемо должен привести этот разговор. Но Майкрофт не в силах был понять, что я более был не восприимчив к его издевательствам. После утренних событий ничто из того, что мог бы пустить в ход Майкрофт, уже не в силах было испугать меня.
Окрыленный этим, возможно, весьма неуместным, чувством уверенности, я распахнул дверь и предложил ему уйти. На минуту мне показалось, что он поймает меня на слове. Но потом также не спеша, как я открыл ее, Майкрофт закрыл дверь и повернул ключ в замке.
- Не раньше, чем ты выслушаешь то, что я хочу тебе сказать.
- Я уже и раньше это слышал.
- Тогда почему ты не последовал моим советам?
- Потому что я предпочитаю совершать собственные ошибки.
Майкрофт с трудом подавил возмущенное восклицание.
- Ошибки? Господи, Шерлок, да ведь тебя повесили.
- Ты преувеличиваешь. Если б это было так, я был бы мертв.
- А ты уверен в обратном? – с сарказмом спросил он.
- Я упал.
- Сквозь люк виселицы и с петлей на шее!
Я вздохнул. Не было никакого смысла в оспаривании свершившегося факта.
- Я вижу, что твои «пешки» держали тебя в курсе всего происшедшего в Постерне.
- Я посвящен в подробности множества событий, происходящих в этой стране.
Стоять и одновременно пытаться сломить мое упрямство для него было непосильным делом. Майкрофт оставил свой пост у двери и вновь уселся на единственный приличный стул в этой комнате.
- По правде говоря, брат, я едва мог поверить своим ушам, когда этот нахальный сыщик сказал мне, где ты находишься. Это уже второй раз, когда он обращается ко мне, и клянусь громом, он будет последним! Я был терпелив с тобой, Шерлок, но это уже слишком. Никто в нашей семье не опускался столь низко, чтоб попасть за решетку.
- Только потому, что у них были хорошие адвокаты.
- Это к делу не относится, сэр! – Майкрофт стукнул по полу заостренным наконечником своей трости. – Подобным поведением вы позорите наше доброе имя. Нет, ты меня выслушаешь. Признаюсь, я никогда не мог понять это твое необъяснимое желание исследовать глубины, до которых может опуститься человеческая натура. Однако, я пытался направить тебя по тому пути, который может , с одной стороны, потребовать напряжения твоего жадного ума, а с другой -предоставить безопасную гавань, где ты мог бы найти применение своим способностям.
Я немного подумал прежде, чем ответить.
- Едва ли Риколетти можно считать безопасной гаванью.
Майкрофт вопросительно поднял брови.
- Это все еще мучает тебя, брат? Впрочем, меня не должно это удивлять. Твое молчание эти последние месяцы было достаточно красноречиво. Однако, я надеялся, что сейчас ты уже подавил в себе недобрые чувства. Затаить обиду не в твоей натуре. Это одно из лучших твоих качеств.
Я не собирался поддаваться на явную лесть.
- Майкрофт, ты знал, что представляет из себя Майлс. Ты использовал меня, чтобы вести с ним свою мелочную войну.
- Я доверял тебе более, чем ты заслуживаешь , - ответил он. – Ты не справился с этой задачей. Майлс остался на свободе, и теперь к его услугам половина Европы, дабы творить его нечестивые деяния. Что касается другой половины, у него, несомненно, есть планы и для нее. Но для него не это главное.
У меня вырвался смех.
- Как ты противоречив! Ты только что порицал мое поведение, и вот уже возмущаешься тем, что наш кузен остался на свободе.
- Меня возмущают его поступки. А это большая разница.
- В конечном итоге все едино. Ты хотел, манипулируя мной, спутать все его планы.
Майкрофт посмотрел мне прямо в глаза.
- Тобой манипулировал не я один. При всем своем уме, ты временами можешь быть ужасно глуп. Тебе никогда не приходило в голову, почему этот нахальный инспектор, так называемый профессионал в своем деле, с радостью принимает помощь от сыщика-любителя? Тогда я скажу тебе брат. Ты продал свои таланты Скотланд Ярду. Они пользуются твоим интеллектом и присваивают себе твою славу.
- По крайней мере, они честны в этом.
- У честности множество лиц, и большинство из них фальшиво. Даже теперь ты не хочешь посмотреть правде в глаза. Ты намерен быть таким глупцом до конца своих дней?
- Лучше уж быть глупцом самому по себе, чем глупцом из Уайт-холла.
Майкрофт откинулся на спинку стула и тихо вздохнул, этот вздох прозвучал почти, как смех.
- Я помню времена, когда я был так же наивен, как ты. Но рад, что это не помешало мне принять ту должность, которую я сейчас занимаю. И это хорошо не только для меня, но и для тебя также. Где бы ты был сейчас без меня?
Гордость собственной независимостью – штука тонкая. И моя реакция была такой, на какую и рассчитывал Майкрофт. В общем, я попал в расставленную им ловушку.
- Майкрофт, ты ничего для меня не сделал, кроме того, что попытался разрушить мою карьеру. Лестрейд многое рассказал мне о том, как он пришел к тебе, нуждаясь в моей помощи. Ты солгал ему и выпроводил за дверь.
В ответ на мое обвинение в глазах Майкрофта появился некий нехарактерный для него блеск.
- Я не отрицаю этого, - сказал он. – С какой стати я должен скрывать свое негодование от того, как Скотланд Ярд играет с моим младшим братом, как кот с мышью? Если они не в состоянии исполнять свои обязанности, то пусть их место займут другие, более компетентные люди. Что касается твоей «карьеры», - добавил он с презрительной усмешкой, - вот ты говоришь мне, что стремишься стать «детективом-консультантом» и, тем не менее, для меня болезненно очевидно, что ты сам не понимаешь всю суть и природу выбранной тобой профессии.
- В каком смысле?
- Тебе должно это сказать само название этой профессии. Ты желаешь быть детективом-консультантом – так консультируй, мой мальчик. Сиди себе в мягком кресле и пусть к тебе приходят за советом. Ты, безусловно, должен отдавать всю энергию своей работе, но не рискуй жизнью. Ты мой брат, единственный родной мне человек, и если я вообще тебя понимаю, тебе так же, как и мне необходимо умственное напряжение. И я хотел тебе продемонстрировать, что для этого совсем не обязательно рисковать твоей жизнью. А, я вижу по этому твоему взгляду, что ты сомневаешься во мне. Ты никогда не задумывался о том, как Эндимион нашел тебя в этом воровском притоне?
Честно говоря, я совсем об этом не думал. Эндимион возник, как из ниоткуда, с этим странным рассказом о мертвецах, покупающих на Пиккадилли одежду и после всего, что произошло потом, меня это совсем не интересовало. Противиться соблазну получить новое дело после долгих месяцев скуки было невозможно – и Майкрофт это знал.
- Разыскивая тебя, Эндимион явился ко мне, - пояснил он. – Похоже, Майлс рассказал ему, что ты тот человек, который может дать совет в трудную минуту. Дело казалось довольно безобидным. Все, что тебе надо было сделать, это определить, где находится Вамберри. Я и не предполагал, что ты захочешь принять более активное участие в расследовании. В любом случае, все твои усилия были потрачены впустую. Эндимион уже предуведомил меня о событиях, произошедших в Постернской тюрьме. И все было под контролем. А потом я потерял тебя из виду.
Он соединил кончики пальцев и посмотрел на меня с самым серьезным видом.
- Тогда я забеспокоился. Я никогда не упускал тебя из виду, Шерлок, несмотря на твое явное пренебрежение нашими родственными связями. Знать, где ты находишься, определенно предпочтительней, чем не знать. Ты считаешь, что выбрал свой собственный путь; брат, позволь мне поправить тебя. Ты думаешь, что получил работу в Бартсе, благодаря собственным заслугам, но на самом деле, все это было устроено мной. И эти последние месяцы именно я плачу тебе жалованье. Это была мизерная сумма, которой едва хватало, чтобы покрыть плату за квартиру и дать тебе возможность наслаждаться теми излишествами, к которым ты привык. Уголь, которым ты топишь камин, еда, которую ты ешь, табак, который ты сейчас куришь – все это оплачено мной.
Я швырнул сигарету за каминную решетку.
- С какой целью?
Майкрофт пожал плечами.
- Я не могу стоять и смотреть, как ты умираешь от голода. В то же время, говорят, что страдание благотворно для души. Я решил, что могу тебе это позволить, и этот случай показался мне весьма подходящим.
- Ты льстишь мне, Майкрофт. Дело Вамберри показалось тебе подходящим?
- Разыскать этого человека было элементарно, - немногословно ответил мой брат. - Это смог бы сделать и ребенок. Что тебе следовало сделать; что вместо тебя пришлось сделать мне, так это проследить за его финансами. Состоятельный человек не откажется так легко от своего богатства. Большую его часть он хранил в депозитном сейфе в одном небольшом провинциальном банке в Норвиче. И самым простым было просто ждать, когда он вернется, чтобы пополнить свои средства и затем задержать его.
У меня уже начинала кружиться голова от усталости и избытка различного рода открытий. На какую-то минуту, я не совсем уверен, но мне показалось, что Майкрофт говорил мне о том, что нашел Вамберри.
В ответ на мой вопрос он властно хмыкнул.
- Да, я нашел его, сэр; не затратив особых усилий, средств и без малейших неудобств для себя. Увы, это произошло уже после того, как он отомстил сыщику и своему адвокату. Что до Вамберри, то он избавил нас от необходимости проведения нового судебного процесса, покарав себя собственноручно. Его нашли в ночлежке в Сильвертауне, в доках, с пистолетом в руке и пулей в голове.
- Как это любезно с его стороны.
От него не укрылся мой сарказм.
- Вамберри погиб от собственной руки, и делу конец . А вот с событиями в Постерне не так легко будет покончить. С Мерридью и прочими поступят должным образом. Что же касается остальных… - Майкрофт глубоко вздохнул. – Весьма прискорбно, что твой приятель инспектор вовлек в это дело столько своих людей. Чем меньше будут знать об этом, тем лучше. При создавшемся положении вещей их будут всячески подстрекать к уходу в отставку. Насколько я понял, один из них собирается разводить кроликов. Другой говорил что-то о деревенском пабе. Все это можно легко устроить в обмен на их молчание.
- А если они не станут выполнять свою часть сделки?
- Тогда их ждут соответствующие последствия. – Майкрофт замолчал и пристально смотрел на меня, ожидая моей реакции. – Меня беспокоит Лестрейд, - сказал он. – Из тех немногих случаев, когда мне приходилось иметь с ним дело, у меня создалось впечатление, что он не тот человек, что готов молча уйти со сцены.
- Он такой же горячий поборник правосудия, как и я.
- Шерлок, он прагматик. Что значат жизни девятнадцати человек в сравнении с безопасностью государства? Если информация обо всем этом просочится в печать, могут начаться беспорядки на улицах. Сколько может быть жертв в столкновениях, которые наверняка последуют за этим? Нет, я верю, что Лестрейда можно убедить проявить благоразумие. Вся эта шумиха не стоит того, чтоб из-за нее он мог лишиться работы. Его жизнь может стать весьма некомфортной. И, кроме того, кто поверит слову простого инспектора против слова правительства Ее Величества?
- У него будет моя поддержка.
- Ты, возможно, не понимаешь, - сказал Майкрофт, поднимаясь на ноги так быстро, как только мог позволить его вес. – Мы не можем тебе позволить создавать нам проблемы. Если ты попытаешься это сделать, мы будем вынуждены принять определенные меры.
- Может, пустите мне пулю в лоб?
Майкрофт натужено улыбнулся.
- Считаешь нас такими жестокими? Существует множество способов защитить человека от его собственной непокорной натуры. Ну, и положим, это было бы не нужной потерей, подлинным расточительством, ведь среди нас есть те, кто верит, что ты мог бы принести стране огромную пользу.
- Говоря «мы», ты имеешь в виду Уайт-холл?
Он стал натягивать перчатки.
- У нас считают, что ты вполне готов для одного расследования, которое есть у нас на примете.
- Нет, - отрезал я.
- Взамен , - продолжал он, игнорируя мой отказ, - ты получишь разрешение поступать согласно своим интересам. Я ручаюсь, что не стану вмешиваться, и ты получишь то, чего тебе так не хватало эти последние месяцы: клиентов.
- И, конечно, подходящих клиентов.
-Естественно, - сказал Майкрофт, словно это было нечто само собой разумеющееся. – Но это все же клиенты. И то, что они не потребуют у тебя рисковать во имя их дела жизнью, определенно является преимуществом. – Его взгляд стал критическим, когда он скользнул по моим стриженым волосам, небритому подбородку, руке на перевязи и зажившим уже ссадинам на лице. – Взгляни на себя, Шерлок. Посмотри на эту лачугу, в которой ты живешь. Это что, та жизнь, для которой ты был рожден? Пожалуйста, живи согласно своим наклонностям, но делай это с достоинством. Вот, возьми мой носовой платок.
Я пытался сдержать надоедливый кашель, который стал беспокоить меня с тех пор, как я вернулся в эту нездоровую атмосферу.
- Это место просто отвратительно, и ты уже и так довольно долго относился к себе крайне пренебрежительно, - сказал он. – Завтра ты покинешь эту грязную квартиру и вернешься на Монтегю-стрит. Я взял на себя смелость найти тебе комнаты недалеко от твоего старого жилища. Хозяйка – спокойная, понимающая женщина. Она согласна позволить тебе продолжать свои «эксперименты» при условии, что ты не станешь приносить в дом никаких человеческих останков из анатомички.
- Брат, и какова же цена твоей неслыханной щедрости?
Если в моем голосе и прозвучала горечь, то это было умышлено. Я не стал обманываться, поверив, что Майкрофт делал все это исключительно по доброте своего сердца.
- Ну, во-первых, ты больше не станешь общаться с инспектором Лестрейдом. – Он поднял руку, предчувствуя мои возражения. – Он окажется для тебя не самым удобным компаньоном, ибо в той задаче, что мы хотим тебе поручить, твои интересы будут противоречить его интересам. Несмотря на недавнюю чистку в рядах полиции , существует некая червоточина в самом сердце Скотланд Ярда. Кто-то в их рядах изменил своему долгу. Мы хотим выяснить, кто.
- Не Лестрейд.
- Откуда тебе знать? – возразил Майкрофт. – Тебе ничего не известно об этом человеке.
- Его вмешательство спасло мне жизнь.
- Он едва ли мог сделать меньшее при сложившихся обстоятельствах. Если б он позволил тебе умереть, то это лишь еще более возбудило бы подозрения. Однако, - добавил он, - пусть он будет оправдан за недостатком улик. Если у тебя есть какие-то сомнения относительно моего предложения, успокой свою совесть сознанием того, что ты сослужишь ему неплохую службу, помогая оправдаться.
- Раз вопрос поставлен так, то как я могу отказаться?
Майкрофт бросил на меня взгляд, свидетельствующий о том, что он ни на минуту не предполагал, что я откажусь. Мое подчинение было чем-то само собой разумеющимся, мое согласие – простой формальностью.
- Однако, прежде, чем принять твое предложение, я попросил бы только об одном одолжении.
Майкрофт подозрительно сузил глаза.
- В пределах разумного.
-Это касается заключенного Мостейна Джонса ,совершившего подлог … и имени того, кто на самом деле повинен в гибели девятнадцати невинных человек в Постернской тюрьме.