Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Итак, вот оно еще одно доказательство того, что все что есть хорошего в Сети, надо сохранять. Этот единственный в своем роде фанфик я сохранила чуть больше года назад, а сейчас все его составные части подпорчены водяным знаком фотобакета. Короче, очень рада, что вовремя спохватилась, а собиралась тоже не раз и все забывала.
Итак фанфик Sub rosa автор Professor Pangaea
Это собственно переписка. Переписка посредством телеграмм. Наверное, они все скажут сами за себя. Выкладываю, как есть.

























Надеюсь, что ничего не перепутала эти телеграммы никак не хотели вставать в нужном порядке. Так что сейчас просто тупо выложила, перечитывать все это буду потом.
Итак фанфик Sub rosa автор Professor Pangaea
Это собственно переписка. Переписка посредством телеграмм. Наверное, они все скажут сами за себя. Выкладываю, как есть.

























Надеюсь, что ничего не перепутала эти телеграммы никак не хотели вставать в нужном порядке. Так что сейчас просто тупо выложила, перечитывать все это буду потом.
Стиль слога в телеграммах и их содержание - на мой взгляд очень достоверные. Шерлок прям вообще отжигает, Майкрофт кажется более мягким в своих посланиях, но таким заботливым!
Вот эту "газетную вырезку" с Уолтером Пейджетом а-ля Холмс я несколько раз видела в различных холмсовских группах на фейсбуке. Я ее даже когда-то сохраняла, но как правило подобные вещи постят совершенно бестолковые юзеры. Они просто бросят картинку, но что это и откуда, - ни слова. Но я думаю, они и сами не понимают, нашли картинку - запостили.
Не, я думаю, что если б кто-то вновь запостил эту "газету" сейчас, я бы наверное воспользовалась поиском по картинкам и вышла бы на исходный пост, просто когда я ее сохранила, я не была такой дотошной в отношении Холмса, меня больше Джереми тогда интересовал))
А сейчас я нашла и страничку автора. С одной стороны я удивилась, что это 2005 год! А с другой стороны- и не удивительно, именно в начале 2000-х люди были чрезвычайно креативны. Сейчас это всё ушло.
Только жалко, что ты не привела комментарий автора по поводу цитаты из Гамлета:
Note: The full quote of the text "High and mighty" etc. is from Hamlet, Act IV, scene vii. It is a letter from Hamlet to Claudius, and reads: "High and Mighty,-You shall know I am set naked on your kingdom. To-morrow shall I beg leave to see your kingly eyes; when I shall (first asking your pardon thereunto) recount the occasion of my sudden and more strange return."
Я вот, например, совсем не въехала в смысл слов в телеграмме Шерлока, пока не прочитала это пояснение.
Но задумка и исполнение, конечно, потрясающие. Я видела в комментах пару раз пришел Роджер Джонсон из BSI и редактор журнала "Шерлок Холмс" (он часто в документалках мелькает), причем его комменты были с разницей в 8 лет. И он прям восхищался.
Действительно, работа проделана потрясающая. Автор сказала, что у нее ушла целая вечность на работу в фотошопе, чтобы на оригинальных телеграммах подправить даты и всё такое. И для "газеты" - она взяла портрет Уолтера Пейджета (ибо, как гласит легенда, с него Сидни рисовал Холмса), подрисовала побольше волос и убрала очки. Она большая молодец.
Хотя, как видно, она лоханулась с русскими телеграммами, потому что там и СССР и "радиограма" (а первая русская радиограмма, если верить википедии, ушла в 1896 году). Но она сказала, что про СССР ничего не знала, ей на это указали уже после того, как она выложила, но она похихикала над фразой "Похоже, Холмс путешествовал слишком долго". Ну, чувство юмора у нее нормальное, но я вот не понимаю, почему не исправить? Другой вопрос, что ей тогда придется искать телеграмму царских времен, да со всеми ятями и ижицами... Мне оно, конечно, очень ломает картину, и наверняка в остальных неанглийских бланках тоже дофига ошибок, но с другой стороны на это можно закрыть глаза. Идея шикарная! И наверное главное здесь всё же содержание телеграмм.
Единственное, что я не поняла, почему Холмс избрал себе имя Каин. Там в комментах тоже попадаются эти вопросы и размышления, а сама автор ушла от ответа, но я вот правда не знаю, за что зацепиться, кроме отсылки к Майклу Кейну и "Без единой улики", над которой автор и сама посмеялась. То же самое как она и сказала, по поводу 63 года: "Без понятия, чем эти двое там занимались летом 63-го".
У тебя есть какие-то мысли по поводу Каина?
Мне ужасно нравится короткое, даже грубое, шерлоковское NO.
Еще вот это: "I AM DONE WITH PRETTY TOYS", хотя я не до конца понимаю значение, потому что у меня сразу две версии в голове.
RE: DOCTOR TELL HIM NOTHING, RE: BELONGINGS I DO NOT CARE. - это прям ваще, такая трагичная фраза.
Да, ее часто выкладывают. Но мне кажется, что впервые я увидела ее здесь, а потом уже это фото Пейджета появилось на сборниках Маркума, как уже всемирно признанное фото Холмса.
А сейчас я нашла и страничку автора. С одной стороны я удивилась, что это 2005 год! А с другой стороны- и не удивительно, именно в начале 2000-х люди были чрезвычайно креативны. Сейчас это всё ушло.
Да, это был тот самый недолгий плодотворный период, про который я всегда вспоминаю. И все лучшие буржуйские фики как раз тогда и появились, а позже увы, уже ничего подобного не было.
Только жалко, что ты не привела комментарий автора по поводу цитаты из Гамлета:
Note: The full quote of the text "High and mighty" etc. is from Hamlet, Act IV, scene vii. It is a letter from Hamlet to Claudius, and reads: "High and Mighty,-You shall know I am set naked on your kingdom. To-morrow shall I beg leave to see your kingly eyes; when I shall (first asking your pardon thereunto) recount the occasion of my sudden and more strange return."
Я вот, например, совсем не въехала в смысл слов в телеграмме Шерлока, пока не прочитала это пояснение.
Прошу прощения. Я, честно говоря, после борьбы с радикал фото совсем выбилась из сил, час был поздний и я даже никуда не заходила. Только удостоверилась после слов Sherlock, что там все картинки теперь с водяным знаком, и больше даже ничего там вчера не изучала. Каюсь)
У тебя есть какие-то мысли по поводу Каина?
Ну, я думаю, что Каин это от Каина и Авеля, двух библейских братьев, сыновей Адама и Евы. Только вот Каин вроде старший, так что не совсем понятно, почему Шерлок взял его имя. Но вообще еще раз обратила внимание на то, как часто Холмс бывает связан с какими-то библейскими цитатами
Еще вот это: "I AM DONE WITH PRETTY TOYS", хотя я не до конца понимаю значение, потому что у меня сразу две версии в голове.
А какие? Поделись) У меня нечто такое приблизительное в голове на этот счет
RE: DOCTOR TELL HIM NOTHING, RE: BELONGINGS I DO NOT CARE. - это прям ваще, такая трагичная фраза.
Да.
Да вот хз, если библейский Каин, то он вроде пишется как Cain. Без "е" на конце. А так (в телеграмме) это и правда как Майкл Кейн.
Но, может, мы зря голову ломаем? Просто имя?
И про Каина, библейского, я почитала, ни к чему вообще привязаться не могу. На мой взгляд ничего путного не подходит. Но я вообще во всей этой библейской тематике профан.
Еще вот это: "I AM DONE WITH PRETTY TOYS", хотя я не до конца понимаю значение, потому что у меня сразу две версии в голове.
А какие? Поделись) У меня нечто такое приблизительное в голове на этот счет
Я напишу ближе к вечеру или совсем вечером, сейчас со временем проблема. А ты пока можешь поделиться своим мнением))
Ладно, если коротко, то я думаю, что речь о наркотиках.
Мне видится такой диалог:
Шерлок: Мне нужно еще денег, раньше чем было по плану.
Майкрофт: Ты, похоже, сидишь без дела?
Шерлок: Без. (No)
Майкрофт. Почему так грубо отвечаешь? У меня впечатление, что тебе это нравится. ("сидеть без дела", как я понимаю и как следствие употреблять кокаин)
Шерлок: Я с этими штучками завязал.
Шерлок: Прекрати подсылать своих шпионов, иначе я не ручаюсь за их благополучие.
Майкрофт: Ты не можешь винить меня за мое беспокойство по данному вопросу.
Но, может, мы зря голову ломаем? Просто имя?
Я немного покопалась в сети. Ну, так, на всякий случай, был писатель Томас Генри Холл Кейн, практически современник Холмса, который много путешествовал. Ну, и потом улыбнуло - выскочила подсказка - эфкаин, алкалоид, производный от кокаина. Ну и так для смеха cocaine - co caine Ну, это я фантазирую, конечно.
Теперь я, конечно, должна сказать, что, может, не совсем въехала...Но ведь Майкрофт вроде как предложил ему заняться распутыванием каких-то загадок, что могло бы дать Шерлоку какой-то заработок. Как я поняла, эти ребусы были связаны с некоей (высокопоставленной?известной?) дамой. И на это Холмс отвечает, что он всем этим сыт по горло) А Майкрофт говорит, что он-то думал, что ему нравятся такие вещи.
Но признаюсь, точно телеграмму Майкрофта о загадках и даме перевести с налета не могу(
А мысль про Caine от cocaine мне ужасно понравилась!!!!
Да, извини, что никак не сослалась на него. Меня немного напрягла телеграмма Майкрофта) Мне кажется, что он пытался найти брату дело и соответственно гонорар, а тот сказал, что его это все достало. Мне так показалось.
А мысль про Caine от cocaine мне ужасно понравилась!!!!
Майкрофт: Ты, похоже, сидишь без дела?
Мне кажется, что Майкрофт пытался намекнуть, что он не миллионер и предложить Шерлоку самому заработать, тем более, что у него вроде как была для него какая-то работа. Ну, а тот сказал "нет". Мне так показалось
Да, наверное что-то среднее:
Шерлок: Мне нужно еще денег, раньше чем было по плану.
Майкрофт: Займись делом, ибо ты, похоже, сидишь без дела?
Шерлок: Нет.
Майкрофт. Почему так грубо отвечаешь? У меня впечатление, что тебе это нравится. ("сидеть без дела", как я понимаю и как следствие употреблять кокаин)
Шерлок: Я с этими игрушками завязал. (я всё же думаю, что имеются в виду наркотики. Мне кажется, что Майкрофту не денег жалко, а хочется, чтобы Шерлок занял чем-то свой мозг)
Шерлок: Прекрати подсылать своих шпионов, иначе я не ручаюсь за их благополучие.
Майкрофт: Ты не можешь винить меня за мое беспокойство по данному вопросу.
мне все ж близка теория Caine = Cain. да, отсылки не прямые, но кое-какие есть. (и мне кажется, автор сознательно не стал брать точное написание имени еще и потому, что отсылки ставил, скорее, образно-смысловые, а не дословно точные)
вот что говорит библейский Каин Богу после: "Наказание мое больше, нежели снести можно. Вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле, и всякий, кто встретится со мною, убьет меня."
читала, что есть трактовка, будто образ Каина - это символ человека, обреченного на вечное изгнание и скитания по земле. с библией и дальнейшей судьбой самого Каина оно не сильно сочетается, потому что Каин в дальней стране все ж осел и завел семью, так что не скитался он вечно. однако ж, можно и тут толковать двояко: осел-то он все ж, так сказать, на чужбине, и в землю своего рождения уже не вернулся.
в "Вульгате" (первый перевод библии на латынь) - Каин определен как "vagus et profugus" (бродяга и беглец). (Сорри, это я погуглила, конечно)
4:12: "Cum operatus fueris eum, amplius non dabit tibi fructus suos; vagus et profugus eris super terram." беглецом и бродягой ты будешь на земле...
ну и - все ж - братская ревность опять же тоже за это имя.
не те последствия, разумеется). но все ж нельзя назвать отношения братьев во всем благостными - особенно в фанатской традиции, да и во многих кино-вариациях тоже.
Натали, спасибо за выложенные картинки. теперь, наконец, сохраню нормальные, а не превью
Но мне все же кажется, что pretty toys это распутывание ребусов, но может, и ошибаюсь, конечно
Мне кажется, что Майкрофту не денег жалко, а хочется, чтобы Шерлок занял чем-то свой мозг)
Вот тут ты точно права) Ну, и беспокойство Майкрофта тоже вроде говорит в пользу наркотиков. Хотя ему, конечно, по-любому было о чем беспокоиться.
Откопала несколько фиков-зарисовок на эту тему. Сижу, перевожу
Натали, ссори... автор - professor Pangaea
беглецом и бродягой ты будешь на земле...
Ну, вот это, конечно, довольно красноречиво...
но все ж нельзя назвать отношения братьев во всем благостными - особенно в фанатской традиции, да и во многих кино-вариациях тоже.
Это да, благостного там мало)
Sherlock, спасибо, сейчас поправлю. Проглядела, пока подгоняла последовательность телеграмм)
Не, я тоже на своей версии не настаиваю и в ней сомневаюсь, потому и спросила тебя. Ведь я ж сказала, что у меня две версии:
Либо "меня достали эти игрушки" (расследования), либо "я завязал с этими игрушками" (тогда наркотики)
Ну, и беспокойство Майкрофта тоже вроде говорит в пользу наркотиков. Хотя ему, конечно, по-любому было о чем беспокоиться.
Ну вот да, можно трактовать и додумывать своё, кому чего ближе))
Откопала несколько фиков-зарисовок на эту тему. Сижу, перевожу
Молодец! Успеха в переводе!
Либо "меня достали эти игрушки" (расследования), либо "я завязал с этими игрушками" (тогда наркотики)
Так и решим, что это нечто среднее. И вот опять, ну что за язык, сплошные загадки и додумывания)
Успеха в переводе!
Спасибо!
Тут загадка еще похлеще.
Ты не только не скопировала у автора пояснение по поводу Гамлета, но и саммари.
"One of the most attractive things about the flowers is their beautiful reserve. The truly beautiful and noble puts its lover, as it were, at an infinite distance, while it attends him more strongly than ever." Генри Торо.
Господи, я голову сломала, как это адекватно перевести. По-моему, тут очень крутой смысл, но он от меня всё равно ускользает. Ты сможешь? Я нашла откуда это, это из Дневников Торо, за 1853 год. Эти дневники переведены, но не целиком. Короче в сети текста, относящегося к этой дате, нет, а то бы я перевод утащила.
Холмс в Каноне уже цитировал Торо, и мы когда-то обсуждали. Цитата про "форель в бидоне с молоком" или "муха в молоке" как в старом переводе.
Но автор, похоже, помешана на Торо. И по поводу Pretty toys я нашла цитату у Торо:
"Наши изобретения часто оказываются занятными игрушками (pretty toys), отвлекающими нас от серьезных дел. Это лишь усовершенствованные средства к цели, а сама-то цель не усовершенствована и чрезмерно легко достижима - все равно, что поехать по железной дороге в Бостон или Нью-Йорк. Мы очень спешим с сооружением магнитного телеграфа между штатами Мэном и Техасом; ну, а что, если Мэну и Техасу нечего сообщать друг другу? Они окажутся в положении человека, который стремился быть представленным некой важной глухой даме (вот кстати и важная дама!), а когда это состоялось, и один конец ее слуховой трубки оказался у него в руке, ему нечего было сказать."
В общем, я не знаю, есть ли в этом всём какой-то смысл, или я копнула слишком глубоко и автор вообще ни о чем подобном не замышляла... Ну, то есть, все эти отсылки (или как сейчас говорят "пасхалки").
Да. Кстати, Торо я хотела перевести, но потом как-то выветрилось из головы. Я ж, на самом деле, вообще забыла все подробности и хотела ограничиться одними телеграммами. Ну, да, это было в корне не верно.
Господи, я голову сломала, как это адекватно перевести. По-моему, тут очень крутой смысл, но он от меня всё равно ускользает. Ты сможешь?
Попробую сейчас, но надо голову поломать, конечно.
В общем, я не знаю, есть ли в этом всём какой-то смысл, или я копнула слишком глубоко и автор вообще ни о чем подобном не замышляла... Ну, то есть, все эти отсылки (или как сейчас говорят "пасхалки").
А интересны все эти цитаты из Торо. Даже не знаю, как все это связать, но чего-то слишком много совпадений. Вот, получается Торо еще один холмсианский автор.
Адекватно я, наверное, не переведу. Но как-то вот так:Одно из тех свойств, что более всего привлекает нас в цветах - это их прекрасная сдержанность. Поистине прекрасные и благородные, они держат своих поклонников (почитателей, возлюбленных) на определенном расстоянии, и это привязывает их к ним сильнее, чем когда либо.
Хотя, наверное, это немного вольный перевод.
Перечитала телеграммы. Стало жаль Майкрофта.
А если всё же поставить в единственном числе, как в оригинале, то тогда получается:
Одно из тех свойств, что более всего привлекает нас в цветах - это их прекрасная сдержанность. Тот (цветок), что поистине прекрасен и благороден, держит своего приверженца (сторонника) на безграничном расстоянии, и в то же время служит ему еще усерднее, чем когда либо.
Ну, вот у меня так получилось))
Но вообще, я думаю, какой вариант ты ни выберешь в итоге, есть смысл поместить его в эпиграф))
Перечитала телеграммы. Стало жаль Майкрофта.
Да...
Я еще немного подумаю на свежую голову) Типа, утро вечера мудренее.
Я пока все же никак не приду к окончательному решению о второй половине предложения. Сейчас сделаю перерыв. Как говорила одна очень строгая училка на курсах в инязе: абитуриент , как собака, все понимает, только сказать не может.
Пока так
Одно из тех свойств, что более всего привлекает нас в цветах, это их прекрасная сдержанность. Воистину прекрасный и благородный держит своего друга на безграничном расстоянии, и в то же время следит за ним(сопутствует ему, проявляет к нему внимание) сильнее (более неотступно), чем когда либо
Надо же! Очень интересно!
Натали, мне очень понравился твой перевод и я бы остановилась на слове "следит", потому что всё же считаю, что речь идет о цветке (так как там its, а не her или his). А "цветок сопутствует" или "проявляет внимание".... ну, как-то для меня не очень звучит...
Ну а немного почитав про Торо и поняв, что он реальный чудак и отшельник, общающийся с птичками, бабочками, видящий у цветов личики и даже глазки, я делаю вывод, что цветок в его глазах может наделяться поистине человеческими чертами.
Потом еще название фика - "Под розой". Оно ведь тоже двоякое, как мне сейчас видится уже после прочтения вот этого "саммари". Это, конечно, и "совершенно секретно", но и дословное значение мне тут тоже видится. Вот именно "под розой", и плюс саммари, в котором тоже упоминаются цветы, и конкретный цветок, "воистину прекрасный и благородный" - конечно же роза! Майкрофт тут несомненно роза. И смысл второго значения что-то вроде, "под розой", "под присмотром розы", "под защитой розы", "под прикрытием розы"...
Здесь же следом мы можем вспомнить и речь Шерлока о розе из Морского договора. Что своей верой в Провидение мы обязаны цветам (вот как и Торо начал обобщив всеми цветами). А потом вдруг выделяет из всех цветов один, как и Торо, - самый прекрасный. Шерлок выбрал розу.
Ты, конечно, имеешь полное право не соглашаться. Я просто написала свои мысли))
Я тебе очень благодарна, что ты ими делишься. Я сейчас кое-что немного помозгую)) и отвечу. Думаю, что над этим постом еще надо поработать)
Согласна. Наверное, я думала совсем не о цветке)
Потом еще название фика - "Под розой". Оно ведь тоже двоякое, как мне сейчас видится уже после прочтения вот этого "саммари". Это, конечно, и "совершенно секретно", но и дословное значение мне тут тоже видится. Вот именно "под розой", и плюс саммари, в котором тоже упоминаются цветы, и конкретный цветок, "воистину прекрасный и благородный" - конечно же роза! Майкрофт тут несомненно роза. И смысл второго значения что-то вроде, "под розой", "под присмотром розы", "под защитой розы", "под прикрытием розы"...
Слушай, ты меня просто сразила вот этими взаимосвязями и двойными значениями. Правда, сижу в раздумьях.
Ну, в принципе, я думаю, что вот так
Одно из тех свойств, что более всего привлекает нас в цветах, это их прекрасная сдержанность. Воистину прекрасный и благородный держит своего друга на безграничном расстоянии, и в то же время следит за ним более неотступно, чем когда либо
Но, если у тебя есть возражения, я буду рада выслушать.
Ну, и потом еще. Я не знаю, конечно, не скажу, что у меня куча времени, но подумала, что может, надо как-то переделать этот пост. В частности, попытаться перевести телеграммы, чтоб это было доступно всем интересующимся. Говорю "попытаться", потому что вот я, например, не уверена, что все смогу нормально перевести. Я одну телеграмму вчера толком не смогла озвучить, в общем-то, поняла, а вот чтоб разложить по полочкам - это нет. Ну, и потом, конечно, добавить саммари и пояснение про Гамлета. И может, даже какие-то свои соображения. Но это точно будет не сегодня, а может, и не завтра)
И вообще мне с одной стороны было очень неожиданно признать значение reserve, как "сдержанность", а с другой стороны - это уже не совпадение, что и тут reserve (ты же согласна, что речь в саммари идет о Майкрофте?), что в детстве ШХ, именно к Майкрофту применялось это слово.
Ну, и потом еще. Я не знаю, конечно, не скажу, что у меня куча времени, но подумала, что может, надо как-то переделать этот пост. В частности, попытаться перевести телеграммы, чтоб это было доступно всем интересующимся. Говорю "попытаться", потому что вот я, например, не уверена, что все смогу нормально перевести. Я одну телеграмму вчера толком не смогла озвучить, в общем-то, поняла, а вот чтоб разложить по полочкам - это нет. Ну, и потом, конечно, добавить саммари и пояснение про Гамлета. И может, даже какие-то свои соображения. Но это точно будет не сегодня, а может, и не завтра)
Тоже думаю, что да.
Ну, ты же изначально просто хотела поделиться самими картинками, как я поняла? Вон Шерлок переживала, что не успела сохранить...
А так, конечно, тут надо и оформить по-другому, и что-то даже перевести. То, что будет явно непереводимым, не должно сильно пугать. Возможно, это абракадабра, понятная только братьям, вот как "лето 63-го", что-то даже вроде шифровки. И можно забить на то, что мы не до конца что-то понимаем.
Кроме того, этот пост можно оставить как вспомогательный. В конце концов мы тут можем советоваться и обсуждать непонятное. А потом ты уже составишь новый пост, сопроводив его и своими комментариями, ну, или чем сочтешь нужным.
И я уже тогда тот следующий пост к себе целиком утащу, чтоб и в моей норе было))
Да, согласна.
Ну, ты же изначально просто хотела поделиться самими картинками, как я поняла? Вон Шерлок переживала, что не успела сохранить...
Да, именно так. Разные пояснения и дополнения у меня совсем вылетели из головы.
А потом ты уже составишь новый пост, сопроводив его и своими комментариями, ну, или чем сочтешь нужным.
И я уже тогда тот следующий пост к себе целиком утащу, чтоб и в моей норе было))
Договорились) Только это будет не быстро.
А еще хочу посоветоваться. Я уже где-то написала, что хотела сегодня выложить еще один фик на тему Майкрофта. Но тут вышла вот какая штука.
Во-первых, для начала этот фик оказался этого же автора - professor Pangaea. Во-вторых, перевела примерно страницу и уперлась в фразу, которая вызвала во мне какие-то смутные воспоминания и внушила некоторое беспокойство. Звучит это примерно так. Это собственно из разговора Майкрофта и Шерлока.
-Да, да. Уж я-то, Шерлок, все знаю о твоей «важной работе». Я пришел предложить тем заняться чем-то более достойным, нежели гоняться по стране, в надежде , что какой-то слепой случай поможет тебе исправить прошлые прегрешения.
Это, значит во вторых.
В третьих, я вспомнила, что практически одновременно с этой суб розой, прочитала один фик с теми же героями, который на тот момент мне совсем не понравился. Он был слэшным и там был профессор Мориарти. Короче, речь идет, еще как минимум о двух ( а, возможно, и трех) фанфиках этого автора, вот с таким поворотом событий. Как считаешь, надо сделать всю серию? Может, и суброза тоже как-то по другому представится? А я прямо ностальгию почувствовала, хотя такое не совсем в моем вкусе. Просто тот фик, что сейчас перевожу, оказался частью этой эпопеи. Что скажешь на этот счет?
Пока я там вчера просматривала у этой Пангеи десять страниц комментов к суб-розе, в надежде, что хотя бы спустя несколько лет она ответит на вопросы об имени, которое взял себе Шерлок (но она как заявила в начале: "Что я за автор, если щас всё вам скажу? Я хочу чтоб вы поразмышляли", так ничего больше и не сказала, лишь только поржала по поводу Майкла Кейна), то увидела упоминания еще пары ее фанфиков. А раз так, то надо посмотреть, в каком порядке они шли. Если перед суб-розой есть что-то еще и если это серия, то надо точно идти в хронологическом порядке. Возможно мы узнаем, что там за "прошлые прегрешения" и возможно они даже наведут на мысли о Каине/ко-Кейне...
В общем, я за серию))
В общем, я за серию))
Я почему-то так и подумала)
Буду изучать тему. Ну, а пока, насколько я понимаю, это будет три-четыре фика, два из них точно связаны между собой. Насчет остальных будем посмотреть)
Ну, вот не суб роза, а просто репка какая-то - потянула за собой целую гроздь работы)
Но главное - чтобы интерес был!