19:05

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Мне хотелось, возможно, уже не в первый раз немного поговорить о шерлокианцах, их исследованиях и их знаменитой "Большой игре". О том, как я постепенно со всем этим познакомилась. Но сначала мне бы хотелось вспомнить одного из основоположников всего этого движения.
Я говорю сейчас о преподобном Рональде Ноксе


В 1911 году Нокс написал эссе, озаглавленное "Исследование литературы о Шерлоке Холмсе", которое сегодня считается краеугольным камнем шерлокианской науки.Вместо того, чтоб утверждать, что рассказы о Холмсе можно причислить к Большой литературе, он стал указывать на странности в этих рассказах. Как на самом деле звали Уотсона: Джон или Джеймс? Куда он был ранен: в ногу или в плечо? Как мог пес Виктора Тревора укусить за ногу Холмса, когда студентам не дозволялось держать собак?

А серьезным литературным критикам Нокс говорил :" Если кто-то возразит, что исследование литературы о Холмсе не достойно внимания академического ума, я мог бы довольствоваться ответом, что академический ум достоин исследовать все, если при этом исследование является полным и систематическим".

Как говорил сам Холмс, "для великого ума мелочей не существует".

Чтоб не быть голословной я решила для общего ознакомления, а заодно и для себя - чтоб было под рукой - поместить тут эту работу Нокса. А потом уже идти дальше - рассказать о том, как его последователи подхватили его идею , развили и усовершенствовали.

Итак,

Рональд А. Нокс

Исследование литературы о Шерлоке Холмсе



Предисловие переводчика

Переводить эту работу Рональда Нокса — и честь, и наказание. Лестно прикоснуться к славе человека, который постоянно цитирует великих писателей и мыслителей, человека, который на голову выше тебя интеллектуально. Все это так, но именно здесь для переводчика скрыто настоящее минное поле. Пусть как читатель я не узнал цитаты — это не беда, но беда, если я не узнал ее как переводчик и перевел не теми словами, под которыми она известна! А Рональд Нокс цитирует, часто совсем не задумываясь о таких мелочах, как ссылки на оригинал. Правда, иногда цитата очевидна — например, когда она написана на латыни или греческом, не говоря о французском. Но иногда Нокс сам пишет фразу на латыни, не заботясь о переводе, — что за трудность с его-то классическим образованием! Очевидно, что и предлагаемая статья предназначена для подобных ему людей. А что делать нам? Оставить такие строки без перевода, как сделал автор? Пришлось иногда поступать именно так, иногда искать литературный перевод, иногда переводить самому.
Второй момент — примечания. Я их, конечно, вставлял, но не ко всему, что встречалось. Я считаю, что человек, читающий Нокса, способен и сам войти в Интернет и перевести дюйм или фут в сантиметры, узнать, кто такой Петрарка и т. п. Поэтому примечания я вставлял на свое усмотрение. Кстати, все они сделаны мною.
Третье: цитаты Конан Дойля. Я старался найти цитируемые места, используя имеющийся у меня черный восьмитомник шестидесятых годов. Переводы там, я считаю, великолепные, но... Некоторые детали там исчезли. Например, как читатели увидят, в одном месте переводчик вместо «старого халата мышиного цвета» написал просто «старый халат». Это ничуть не испортило рассказ. Не знал переводчик, что Рональд Нокс сравнивает цвета халата в разных рассказах! Не читал, да и вряд ли мог прочесть. Но что делать нам? В этих случаях я тоже вставлял примечания.
И все-таки удовольствие от общения с монсеньором Рональдом Ноксом перевешивает все трудности, связанные с работой. Надеюсь, что и читатели порадуются вместе со мной.

8 сентября 2016 года Гастингс




Исследование литературы о Шерлоке Холмсе

Монсеньор Рональд А. Нокс


Если и есть что-либо приятное в жизни — так это заниматься тем, что мы делать не обязаны. Если и есть что-либо приятное в критике — так это отыскивать то, что совершенно не предназначено для наших поисков. Согласно именно этому методу мы рассматриваем как существенное то, что автор не желал считать существенным, и считаем важным то, что автор расценивал как мелкий эпизод. То есть, если кто-то написал книгу, посвященную репе, современный ученый пытается обнаружить из текста, был ли автор в хороших отношениях со своей женой; если поэт пишет о лютиках, каждое слово, которое он произносит, может использоваться в качестве аргументов против него в спорах, посвященных его взглядам на будущее мироустройство. Используя этот захватывающий принцип, мы с упоением выкапываем у Аристофана свидетельства об экономике его времени именно потому, что Аристофан ничего не знал об экономике; мы пытаемся расшифровать Шекспира, поскольку внутренне уверены, что Шекспир никогда ничего не зашифровывал; мы просеиваем Евангелие от Луки, чтобы изучить синоптическую проблему, так как Святой Лука, бедняга, никогда не подозревал, что такая проблема существует.
Особо приятно применить этот метод к Шерлоку Холмсу, потому что — в некотором смысле — это его собственный метод. «Я всегда придерживался мнения, что мелочи важнее всего», — говорит он. Эти слова могли бы быть девизом его работы в течение всей жизни. И дело обстоит именно так, не правда ли, как любим говорить мы, священнослужители, — по мелочам, явно незначительным вещам мы и судим о характере человека.

читать дальше

@темы: Шерлок Холмс, Нокс, The Grand Game, Исследования

Комментарии
25.07.2020 в 20:25

Замечательное пародийное эссе Нокса издано по-русски в составе "азбучного" 4-хтомника приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона. Вот в этом томе: azbooka.ru/books/znak-chetyrekh-vozvrashchenie-...

По ссылке и содержание есть.

Вообще я как поклонник не мог упустить этот 4-хтомник, конечно...
25.07.2020 в 20:58

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
gengar1, спасибо, за ссылку. А я как раз этот том и не приобрела)

Сначала это издание очень привлекло, замечательно, что оно с иллюстрациями Сидни Пэйджета. Но если честно, очень не понравился этот перевод. Под тэгом Канон morsten.diary.ru/?tag=7633 у меня несколько постов "Читаем Канон заново", где мы его обсуждали .

Поэтому я разочаровалась) Купила только два тома, хотя надо сказать, что иногда заглядываю в них, когда надо процитировать из Канона что-то такое, что упущено в старом классическом переводе, который все равно для меня номер один. И еще мне не нравится, что там не Уотсон, а Ватсон, но это уже мелочь, конечно)
25.07.2020 в 21:04

А мне он очень нравится как раз. Кстати, иллюстрации там не только Пэджета. А ещё - отличные комментарии Назаренко и замечательные предложения.
Ватсон или Уотсон - это дело вкуса, конечно. Надо было в русском языке завести букву "у краткое", как в белорусском, было бы легче транскрибировать английские имена и названия... :)
25.07.2020 в 21:20

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Ну, перевод, наверное, тоже дело вкуса)
А доктора я тоже порой могу назвать Ватсоном, но когда это вижу в официально изданной книге, у меня впечатление, что ее издали большие поклонники нашего сериала). С детства привыкла к "Уотсону", но в ходе разговора могу называть по-разному.
Ладно, про перевод тогда ничего не буду говорить)
26.07.2020 в 14:35

В моём посте странная опечатка: "приложения", а не "предложения".


Ну, о качестве перевода можно спорить всегда, но я-то могу лишь оценить текст по-русски. Мне трудно оценить соответствие оригиналу. Тут у вас, Наталья, явное преимущество... :)
26.07.2020 в 15:05

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
В моём посте странная опечатка: "приложения", а не "предложения".

Меня эти предложения немного удивили)

Ну, о качестве перевода можно спорить всегда, но я-то могу лишь оценить текст по-русски. Мне трудно оценить соответствие оригиналу. Тут у вас, Наталья, явное преимущество.

gengar1, тут дело такого рода. Мне он не нравится именно в литературно-художественном плане. Многие предложения звучат как бы косноязычно и не красиво. Особенно по сравнению со старым переводом. Мне это иногда прост режет слух. Я сейчас сделала отдельный тэг, и если вам интересно, можете взглянуть вот в этих постах morsten.diary.ru/?tag=5686105 на наше обсуждение именно этого перевода. Мы с oscary когда-то решили подробно разобрать его. Но где-то на "Союзе рыжих" я сломалась)) Лучше почитать про перевод 1 главы Этюда, где я наверное уделяла всему более пристальное внимание morsten.diary.ru/p213199992_chitaem-kanon-zanov...

Тем не менее, в чем-то он определенно точнее старого, в котором пропущены некоторые места, которые, как когда-то говорил Чуковский, могли быть "непонятны советскому читателю". Это он говорил о другом, я просто думаю, что причина этих пропусков была именно такой)

Идеальным было бы сочетание изящества и живости советского перевода и точности нового.

Когда я перевожу какие-нибудь шерлокианские исследования с цитатами из Канона, то стараюсь цитировать старый перевод, но иногда чувствую, что местами он не во всем передает подлинный смысл, тогда или пользуюсь новым или перевожу сама
26.07.2020 в 15:53


Идеальным было бы сочетание изящества и живости советского перевода и точности нового.


Ну, мне новый перевод не кажется таким уж косноязычным. А так-то, конечно, хотелось бы сочетания адекватности с литературностью. Но что считаю совершеннно недопустимым - это сознательные пропуски при переводе, независимо от того, объясняются ли они цензурными и самоцензурными соображениями (как у Чуковского), небрежностью и леностью переводчика или просто недостаточным знанием языка, с которого делается перевод, а также культурных реалий страны происхождения автора книги (увы, такое бывает слишком часто - сужу по дискуссиям в Фантлабе по поводу переводов Стивена Кинга и Толкина).
26.07.2020 в 16:19

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Но что считаю совершеннно недопустимым - это сознательные пропуски при переводе, независимо от того, объясняются ли они цензурными и самоцензурными соображениями (как у Чуковского), небрежностью и леностью переводчика или просто недостаточным знанием языка, с которого делается перевод, а также культурных реалий страны происхождения автора книги

С этим, конечно, не могу не согласиться. Но думаю тут еще штука в том, что рассказы про Холмса у нас долго считались литературой для детей и подростков - и сейчас таковыми считаются. И, видимо, это было связано еще и с этим. А в оригинале много подводных камней)

Ну, и тут, конечно, дело вкуса) Наверное, я слишком прониклась старым переводом и новый для меня звучит как совсем другая книга
26.07.2020 в 18:26

Ну, и тут, конечно, дело вкуса) Наверное, я слишком прониклась старым переводом и новый для меня звучит как совсем другая книга


:)
27.07.2020 в 12:46

After all this time? Always
это безумно интересно, спасибо!
27.07.2020 в 13:21

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
marsi, всегда, пожалуйста :sunny:
Рада, что этот пост оказался полезным. А если такие вещи интересуют, то рекомендую заглянуть вот в этот тэг Исследования
morsten.diary.ru/?tag=82385
Яндекс.Метрика