Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Дочитала "Корабль мечты". Очень рада, что практически заставила себя читать дома, хоть немного.
Вот только открыла следующую книгу "Миссия Шута" и сразу совсем другой настрой. Я очень люблю книги о живых кораблях, но история Фитца и Шута все же уникальна и мне кажется, такое же впечатление она производит и на переводчика. Потому что сразу словно песня)
"Он пришел поздней дождливой весной и принес большой мир к моему порогу.
В тот год мне исполнилось тридцать пять. Когда мне было двадцать, я считал, что люди, перевалившие тридцатилетний рубеж, балансируют на грани старческого слабоумия.
Теперь же мне чудилось, будто я болтаюсь где-то по середине между юностью и дряхлостью: на неопытность молодости уже не сошлешься, но и время чудачеств старости еще не пришло.
Откровенно говоря, я не знал, что о себе думать. Иногда казалось, что моя прошлая жизнь медленно исчезает, словно следы во время дождя, и вскоре я окончательно превращусь в человека, тихо доживающего свои дни в хижине между лесом и морем."
Поражаюсь, когда кто-то говорит, что Фитц постоянно жалуется на жизнь. Это же не нытье какое-нибудь , а раздумья о себе и жизни в целом, мне лично очень близкие . Сейчас жалею немного, что мало цитировала предыдущую книгу о Фитце. Вот это это уж точно нужно именно мне, чтоб что-то отложилось и запомнилось, а то почти ничего не помню, кроме общего, очень сильного впечатления от этой части саги.
И еще сразу по поводу перевода. Все же, как бы ни казался кому-то ценен оригинал и хотелось оставить что-то непереводимым, здесь это, на мой взгляд, в корне неверно.
Ну, вот Фитц обладает Даром, который заключается в том, что он как бы чувствует животных, скажем так. И когда он говорит, что потянулся к Волку своим Даром это можно понять и это даже как-то красиво. Но такой перевод стал редкостью. В новом варианте решили оставить слово Уит без перевода. И когда вы читаете: я потянулся к нему Уитом, то каждый может сам догадываться, что это значит)
Вот только открыла следующую книгу "Миссия Шута" и сразу совсем другой настрой. Я очень люблю книги о живых кораблях, но история Фитца и Шута все же уникальна и мне кажется, такое же впечатление она производит и на переводчика. Потому что сразу словно песня)
"Он пришел поздней дождливой весной и принес большой мир к моему порогу.
В тот год мне исполнилось тридцать пять. Когда мне было двадцать, я считал, что люди, перевалившие тридцатилетний рубеж, балансируют на грани старческого слабоумия.
Теперь же мне чудилось, будто я болтаюсь где-то по середине между юностью и дряхлостью: на неопытность молодости уже не сошлешься, но и время чудачеств старости еще не пришло.
Откровенно говоря, я не знал, что о себе думать. Иногда казалось, что моя прошлая жизнь медленно исчезает, словно следы во время дождя, и вскоре я окончательно превращусь в человека, тихо доживающего свои дни в хижине между лесом и морем."
Поражаюсь, когда кто-то говорит, что Фитц постоянно жалуется на жизнь. Это же не нытье какое-нибудь , а раздумья о себе и жизни в целом, мне лично очень близкие . Сейчас жалею немного, что мало цитировала предыдущую книгу о Фитце. Вот это это уж точно нужно именно мне, чтоб что-то отложилось и запомнилось, а то почти ничего не помню, кроме общего, очень сильного впечатления от этой части саги.
И еще сразу по поводу перевода. Все же, как бы ни казался кому-то ценен оригинал и хотелось оставить что-то непереводимым, здесь это, на мой взгляд, в корне неверно.
Ну, вот Фитц обладает Даром, который заключается в том, что он как бы чувствует животных, скажем так. И когда он говорит, что потянулся к Волку своим Даром это можно понять и это даже как-то красиво. Но такой перевод стал редкостью. В новом варианте решили оставить слово Уит без перевода. И когда вы читаете: я потянулся к нему Уитом, то каждый может сам догадываться, что это значит)