11:14

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Последние несколько дней более или менее усидчиво сидела за переводом "Скрипки соло". Ну, и в общем, что я хочу сказать...
Мне кажется, что я вот только сейчас поняла, о чем говорила когда-то koudai. Да , текст сложный, но мне кажется, дело еще не только в этом. Да он точно ООС, но мне кажется, еще и AU, хотя я в этих терминах не особо хорошо ориентируюсь.
И я сейчас поняла, почему она говорила, что его можно пропустить - да, там вроде как вначале все довольно канонично, ну, более или менее, хоть и своеобразно преподносится "Союз рыжих", но потом вот эта вся слэшная составляющая такова, что порой приходит мысль, что это очень-очень вольная фантазия на тему. И я совсем не настолько слэшер, чтоб прийти от этого в восторг.
И чувствую там влияние Гранады, по-моему, Холмс там именно гранадовский . Четко вижу в нем Джереми Бретта со всеми его жестами и взглядами.

В общем по ходу дела стала чувствовать, что мне нелегко это переводить не только технически, но и как-то можно сказать душа не лежит. Это с одной стороны, но с другой, я б все же хотела, чтоб эта вещь была переведена , и решила, что я буду продвигаться потихоньку, без напряга, по нескольку предложений, чтоб не застрять окончательно.
И как ни странно все это опять подводит меня к словам koudai, что это не та вещь, которую можно перевести быстро, она требует особого подхода и именно постепенности.
На том и порешим - тише едешь, дальше будешь. Все остальное пойдет своим ходом, а "Скрипка" - маленькими перебежками)

@темы: Трудности перевода, Кэти Форсайт

Комментарии
09.03.2021 в 20:21

Да он точно ООС, но мне кажется, еще и AU, хотя я в этих терминах не особо хорошо ориентируюсь.

natali70, я вообще не ориентируюсь в этом. Расшифруй, плиз!

общем по ходу дела стала чувствовать, что мне нелегко это переводить не только технически, но и как-то можно сказать душа не лежит.

Не заставляй себя! Если душа не лежит, то и не надо! Работа должна доставлять удовольствие. А хобби и увлечения тем более!
09.03.2021 в 20:49

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
PolinaPol, ну, вот я когда-то, видя эти обозначения , как-то интуитивно поняла, что AU это как бы вольная вариация на тему. А конкретно -AU – в фанфике изменяется канон (значительно или незначительно). А ООС - – характер хоть одного персонажа отличается от характера персонажа канона. Ну, вот тут так и есть, хотя, конечно, могут быть разные мнения, но для меня Холмс точно далек от роли коварного соблазнителя, по крайней мере, в книге. Тем не менее, по чуть -чуть все же буду делать этот перевод.
Но я вообще, наверное, выбилась из сил, потому что так вышло, что полдня просидела без работы, а так ни за что толком и не взялась - перевела с горем пополам восемь предложений.
09.03.2021 в 21:39

А, поняла, спасибо! OOC = out of character, должно быть. AU = alternate universe.
Яндекс.Метрика