Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Последние несколько дней более или менее усидчиво сидела за переводом "Скрипки соло". Ну, и в общем, что я хочу сказать...
Мне кажется, что я вот только сейчас поняла, о чем говорила когда-то koudai. Да , текст сложный, но мне кажется, дело еще не только в этом. Да он точно ООС, но мне кажется, еще и AU, хотя я в этих терминах не особо хорошо ориентируюсь.
И я сейчас поняла, почему она говорила, что его можно пропустить - да, там вроде как вначале все довольно канонично, ну, более или менее, хоть и своеобразно преподносится "Союз рыжих", но потом вот эта вся слэшная составляющая такова, что порой приходит мысль, что это очень-очень вольная фантазия на тему. И я совсем не настолько слэшер, чтоб прийти от этого в восторг.
И чувствую там влияние Гранады, по-моему, Холмс там именно гранадовский . Четко вижу в нем Джереми Бретта со всеми его жестами и взглядами.
В общем по ходу дела стала чувствовать, что мне нелегко это переводить не только технически, но и как-то можно сказать душа не лежит. Это с одной стороны, но с другой, я б все же хотела, чтоб эта вещь была переведена , и решила, что я буду продвигаться потихоньку, без напряга, по нескольку предложений, чтоб не застрять окончательно.
И как ни странно все это опять подводит меня к словам koudai, что это не та вещь, которую можно перевести быстро, она требует особого подхода и именно постепенности.
На том и порешим - тише едешь, дальше будешь. Все остальное пойдет своим ходом, а "Скрипка" - маленькими перебежками)
Мне кажется, что я вот только сейчас поняла, о чем говорила когда-то koudai. Да , текст сложный, но мне кажется, дело еще не только в этом. Да он точно ООС, но мне кажется, еще и AU, хотя я в этих терминах не особо хорошо ориентируюсь.
И я сейчас поняла, почему она говорила, что его можно пропустить - да, там вроде как вначале все довольно канонично, ну, более или менее, хоть и своеобразно преподносится "Союз рыжих", но потом вот эта вся слэшная составляющая такова, что порой приходит мысль, что это очень-очень вольная фантазия на тему. И я совсем не настолько слэшер, чтоб прийти от этого в восторг.
И чувствую там влияние Гранады, по-моему, Холмс там именно гранадовский . Четко вижу в нем Джереми Бретта со всеми его жестами и взглядами.
В общем по ходу дела стала чувствовать, что мне нелегко это переводить не только технически, но и как-то можно сказать душа не лежит. Это с одной стороны, но с другой, я б все же хотела, чтоб эта вещь была переведена , и решила, что я буду продвигаться потихоньку, без напряга, по нескольку предложений, чтоб не застрять окончательно.
И как ни странно все это опять подводит меня к словам koudai, что это не та вещь, которую можно перевести быстро, она требует особого подхода и именно постепенности.
На том и порешим - тише едешь, дальше будешь. Все остальное пойдет своим ходом, а "Скрипка" - маленькими перебежками)
natali70, я вообще не ориентируюсь в этом. Расшифруй, плиз!
общем по ходу дела стала чувствовать, что мне нелегко это переводить не только технически, но и как-то можно сказать душа не лежит.
Не заставляй себя! Если душа не лежит, то и не надо! Работа должна доставлять удовольствие. А хобби и увлечения тем более!
Но я вообще, наверное, выбилась из сил, потому что так вышло, что полдня просидела без работы, а так ни за что толком и не взялась - перевела с горем пополам восемь предложений.