Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Я чуть было не забыла об этом деле. Не скажу, чтоб этот рассказ был в числе любимых, хотя с детства обожаю вступление, где Уотсон описывает некоторые интересные моменты их с Холмсом жизни на Бейкер-стрит и называет себя "образцом всех добродетелей")) Ну, и про первые годы Холмса в Лондоне и про студенческую жизнь тоже очень интересно, а вот про само дело Месгрейва никогда особо не любила, если честно. Уотсона там нет и этим все сказано)
Но все же это очень важный рассказ и я рада, что вспомнила о нем, когда делала очередной пост по "Шерлоку Холмсу с Бейкер-стрит". Вчера в ночи пыталась таки засунуть в сканер 1-том нашего издания "Комментариев" - вышло не очень удачно, там все же очень тугой переплет, который ломать очень бы не хотелось - можно уже сказать, что книги дорогие и, видимо, редкие. А сейчас села листать англоязычный оригинал "Комментариев" и обратила внимание, что качество некоторых иллюстраций там все же лучше. И это хорошо, потому что качество скана двух разворотов наших "Комментариев" не слишком меня порадовало. Так что все это будет как получится - не мытьем, так катаньем. Это по части комментариев. Что касается больших статей, посмотрю, как пойдет. Конечно, тупо переписывать с книги несколько страниц подряд мне бы не хотелось, но там будет видно. Зато изучу хоть, пока буду из интереса сличать с оригиналом.
Ну, а что касается самого дела "Обряд дома Месгрейвов", то как раз начну с комментариев к нему, а потом еще будет несколько статей. Но в комментариях буду придерживаться того, как это все выглядит в оригинале, а то в нашем издании все немножко по-другому.
Ну, и надо, наверное, сказать, что эти комментарии ощущаются мной сейчас именно как предтеча Шерлокианы, как это и было на самом деле. Причем более подробная предтеча) Ну, и, они настолько пространны, что растянутся, наверное, на несколько постов. И в процессе это оказалось совсем не нудно, потому что тут много нашлось открытий, связанных с оригиналом и переводом.
***
Ну, для начала здесь, как и в других рассказах проставлена предполагаемая дата
![](https://diary.ru/resize/-/-/2/9/0/2/2902872/5f_Dj.jpg)
Теперь пойдем по всем пунктам
Напишу здесь фразу в более полном виде, а потом уже будем разбирать ее по частям.
"...когда у Холмса появлялась охота стрелять и он, усевшись в кресло с револьвером и патронташем, начинал украшать противоположную стену патриотическим вензелем "К.В."..."
"усаживался в кресле" - "От человека, находящегося в такой позе, - написал Роберт Кит Левитт (все же, мне кажется, именно так звучит это имя, а не Льюит, как в нашем издании) - едва ли ждешь, что он выстрелит в кого-нибудь с намерением убить. Он (Холмс) делал это со спенсерианским изяществом, конечно же, подобрав ноги, положив руку с пистолетом на правое колено и перехватив ее в запястье левой, при этом упершись левым локтем в левое колено. Такое положение позволяет добиться точности, необходимой при каллиграфических упражнениях, но вряд ли подходит для чего-то еще." Мистер Левит утверждает, что Холмс (в чем мы еще не раз сможем убедиться), будучи хорошим стрелком из винтовки, довольно плохо стрелял из револьвера и поэтому в крайних случаях был вынужден больше полагаться на меткость Уотсона.
Следующий комментарий из разряда тех, что в советском переводе были опущены. Выше я привела полную цитату из советского перевода, но тут опять есть неточность. В оригинале не просто револьвер, а hair-trigger. В буквальном переводе это спусковой крючок, требующий слабого нажатия. А в переводных "Комментариях" он значится, как "салонный пистолет".
"... с салонным пистолетом"
![](https://diary.ru/resize/180/-/2/9/0/2/2902872/P35MQ.jpg)
Приведенный выше скан довольно размыт, потому пишу сама.
Имеется в виду пистолет с очень чувствительным курком, о котором Роберт Кейт Левит писал как об "изначально опасном оружии, запрещенном в соревнованиях по стрельбе и крайне неудобном для сыскной работы. Можно с почти полной уверенностью утверждать, что это был однозарядный пистолет континентального производства. Английский специалист, капитан Хью Поллард, в своей "Энциклопедии пистолета"(Нью-Йорк, Роберт Макбрайт и К, 1917), откуда взята эта иллюстрация, говорит, что такие пистолеты "имеют удивительно изощренный механизм...но они столь чувствительны, что практически непригодны для обычного использования. Однако, для зрелищных трюков, вроде стрельбы по уголкам трефового туза, они действительно незаменимы". Никакие упражнения с этим видом оружия не могут улучшить практические навыки владения пистолетом стандартного образца."
Далее опять таки идет не просто патронташ, а
"...с сотней патронов Боксера"
Патронами Боксера, - пишет Левит, - в Англии называли все патроны с капсюлем центрального воспламенения - вид боеприпасов, усовершенствованный полковником Боксером в 1876 г.
патриотическим вензелем V.R.
Как уже отмечалось выше, это инициалы королевы Виктории - Victoria Regina. Кристофер Морли предположил, что Холмс выводил на стене вензель в 1887 году, отмечая таким образом "золотой юбилей" королевы (полвека на престоле), имевший место 21 июня того же года, но другие комментаторы полагают, что в то время Уотсон не жил под одной крышей с Холмсом.
не улучшает ни атмосферу, ни внешний вид нашей гостиной
Мистер Левит отметил, что данное высказывание Уотсона может служить классическим примером его сдержанности в выборе выражений: "патроны с капсюлем центрального воспламенения не могут быть мелкокалиберными или содержать небольшое количество пороха. В ХIХ веке самый маленький патрон с капсюлем центрального воспламенения, или патрон Боксера, имел калибр .310, лишь немного уступающий современному 32 калибру, и обладал высокой дульной энергией... Задолго до того, как Холмс закончил бы со стрельбой, комната - да и весь дом - наполнилась бы белой пылью от штукатурки, а после ста выстрелов в стене образовалась бы порядочная выбоина, выделяющаяся красным пятном над полом, усыпанным кусками отвалившейся штукатурки и безобразными обломками того, что еще недавно было добрым английским кирпичом". С другой стороны, авторы каталога "выставки Шерлока Холмса", которая состоялась в Эбби-хаус в 1951 г., считают, что доктор Уотсон ошибочно применил термин "патроны Боксера", и на самом деле Холмс использовал патроны с капсюлем бокового воспламенения, которые производят меньше шума и не наносят значительных повреждений.
Сейчас будет предложение, где опять придется вносить коррективы в старый перевод. И сравнить его с оригиналом и двумя новыми переводами.
Вот так привычно выглядит эта фраза в советском переводе Д. Лифшиц:
"...я отважился намекнуть Холмсу, что поскольку он кончил вносить записи в свою памятную книжку...
У К.Савельева, переводившего "Комментарии" вместо памятной книжки значится "блокнот" - вот и вся разница.
А в оригинале, на самом деле, "he had finished pasting extracts into his commonplace book
Ну, я не филолог, конечно, но paste - это и вставлять, но и вклеивать. В общем, наверное, можно по-разному представить. В новом переводе у Сухарева это идет, как "кончил вклеивать в свой блокнот газетные вырезки". И , видимо, так оно и есть.
"в свой блокнот"
Эрмина Маккензи предположила, что Холмс, "возможно, был первым известным нам составителем личного каталога". Из Канона становится ясно, что Холмс постоянно вел три разных досье. Главным из них был дневник с заметками о тех делах, которые он расследовал лично. Независимо от дневника он вел журналы общих записей и биографический указатель. В журналы Холмс вносил газетные вырезки обо всех событиях, привлекавших его внимание, включая материалы из колонок частных объявлений.("Нытье, самое настоящее нытье! - однажды назвал он их, но эти объявления весьма пригодились ему в рассказе "Алое кольцо"). Неустанный сбор газетных вырезок очень скоро должен был привести к хаотическому нагромождению информации, и это вызвало необходимость составления алфавитного указателя с биографическими перекрестными ссылками, помогающими найти нужный материал в многочисленных журналах. В результате, - отметил Г.У.Белл в своей книге "Шерлок Холмс и доктор Уотсон: хронология их приключений", - когда из архива извлекаются досье "Моргана-отравителя и оставившего по себе жуткую память Меридью" (Пустой дом), либо зачитывается длинный список дел, начинающихся на букву "В" ("Вампир в Суссексе"), мы не можем точно судить, идет ли здесь речь о личных расследованиях Холмса.
дело виноторговца Вамбери
На основании этого короткого упоминания Холмса Э.Ллойд-Тэйлор написал пастиш "Виноторговец", опубликованный в двух номерах "Sherlock Holmes Journal" - зима 1959 и весна 1960. Прекрасное напоминание, сейчас проверила, есть такие журналы. А я думала, что этот рассказ у меня не полностью. Надо будет присовокупить его к делу
необыкновенная история алюминиевого костыля
Почему столь редкий и дорогой в те годы металл пошел на изготовление такого нехитрого приспособления, как костыль, для которого вполне подходит и обыкновенное дерево? Мистер Рольф Босуэлл предположил, что какое-нибудь другое определение существительного "костыль" может дать более логичное объяснение. Среди прочих значений в словаре английского языка есть "опора" или "опорная перекладина". Босуэлл указал на то, что перекладину костыля действительно иногда изготавливали из алюминия. Эта реплика Холмса тоже стала основой для пастиша "Дело алюминиевого костыля" Г. Бедфорда Джонса, который впервые появился на страницах газеты "Палм-спрингс-ньюс"в феврале-марте 1936 года, а потом в январе 1946 года был перепечатан в "Бейкер-стрит джорнал"
"о кривоногом Риколетти и его ужасной жене
"Возможно, на самом деле, едкий юмор Холмса заставляет его - по крайней мере, иногда - упоминать дразнящие названия дел, еще не записанных его Босуэллом, - пишет Винсент Старретт в "Частной жизни Шерлока Холмса". - Его намеренные мистификации, адресованные незадачливому партнеру, часто заявляют о себе со страниц Уотсона; разве не естественно, что сыщик, находившийся в шутливом настроении, шепотом намекал на необычные проблемы, с которыми он на самом деле никогда не сталкивался?"
Следующим пунктом опять пойдет расхождение между оригиналом и переводом. Тут, на самом деле, ни в одном переводе - по крайней мере, из тех, которыми я располагаю - не видно это французское словечко.
" А это... вот это действительно прелестно." - в старом.
"А вот...Ага, да это воистину , чудо что такое" - у Сухарева.
"А здесь... о, здесь в самом деле скрыто recherche!- в переводе "Комментариев".
recherche
По-французски: нечто изысканное, утонченное, редкое, пользующееся спросом и вниманием. Когда Холмс использует французские слова и фразы (а он это делает достаточно часто), мы должны помнить о том, что его бабушка была француженкой.
я занимался делом, которое вы увековечили под названием "Этюд в багровых тонах"
Холмс называл Уотсона своим "биографом", говорил о его "анналах" и о "перечне моих скромных достижений"; теперь же, применительно к "Этюду в багровых тонах", он употребляет слово "увековечить". Судя по всему, тот "зимний вечер", когда Холмс поведал Уотсону об истории "обряда Месгрейвов", имел место после публикации "Этюда в багровых тонах" в декабре 1887 г. в "Рождественском ежегоднике Битона". Это совпадает с нашим предположением о том, что дело происходит зимой 1887-1888 гг., хотя нельзя полностью исключить и зиму 1888-1889. С другой стороны, мистер Белл считает, что "Холмс читал его ("Этюд в багровых тонах") в рукописи."
Продолжение следует
Но все же это очень важный рассказ и я рада, что вспомнила о нем, когда делала очередной пост по "Шерлоку Холмсу с Бейкер-стрит". Вчера в ночи пыталась таки засунуть в сканер 1-том нашего издания "Комментариев" - вышло не очень удачно, там все же очень тугой переплет, который ломать очень бы не хотелось - можно уже сказать, что книги дорогие и, видимо, редкие. А сейчас села листать англоязычный оригинал "Комментариев" и обратила внимание, что качество некоторых иллюстраций там все же лучше. И это хорошо, потому что качество скана двух разворотов наших "Комментариев" не слишком меня порадовало. Так что все это будет как получится - не мытьем, так катаньем. Это по части комментариев. Что касается больших статей, посмотрю, как пойдет. Конечно, тупо переписывать с книги несколько страниц подряд мне бы не хотелось, но там будет видно. Зато изучу хоть, пока буду из интереса сличать с оригиналом.
Ну, а что касается самого дела "Обряд дома Месгрейвов", то как раз начну с комментариев к нему, а потом еще будет несколько статей. Но в комментариях буду придерживаться того, как это все выглядит в оригинале, а то в нашем издании все немножко по-другому.
Ну, и надо, наверное, сказать, что эти комментарии ощущаются мной сейчас именно как предтеча Шерлокианы, как это и было на самом деле. Причем более подробная предтеча) Ну, и, они настолько пространны, что растянутся, наверное, на несколько постов. И в процессе это оказалось совсем не нудно, потому что тут много нашлось открытий, связанных с оригиналом и переводом.
***
Ну, для начала здесь, как и в других рассказах проставлена предполагаемая дата
![](https://diary.ru/resize/-/-/2/9/0/2/2902872/5f_Dj.jpg)
Теперь пойдем по всем пунктам
Напишу здесь фразу в более полном виде, а потом уже будем разбирать ее по частям.
"...когда у Холмса появлялась охота стрелять и он, усевшись в кресло с револьвером и патронташем, начинал украшать противоположную стену патриотическим вензелем "К.В."..."
"усаживался в кресле" - "От человека, находящегося в такой позе, - написал Роберт Кит Левитт (все же, мне кажется, именно так звучит это имя, а не Льюит, как в нашем издании) - едва ли ждешь, что он выстрелит в кого-нибудь с намерением убить. Он (Холмс) делал это со спенсерианским изяществом, конечно же, подобрав ноги, положив руку с пистолетом на правое колено и перехватив ее в запястье левой, при этом упершись левым локтем в левое колено. Такое положение позволяет добиться точности, необходимой при каллиграфических упражнениях, но вряд ли подходит для чего-то еще." Мистер Левит утверждает, что Холмс (в чем мы еще не раз сможем убедиться), будучи хорошим стрелком из винтовки, довольно плохо стрелял из револьвера и поэтому в крайних случаях был вынужден больше полагаться на меткость Уотсона.
Следующий комментарий из разряда тех, что в советском переводе были опущены. Выше я привела полную цитату из советского перевода, но тут опять есть неточность. В оригинале не просто револьвер, а hair-trigger. В буквальном переводе это спусковой крючок, требующий слабого нажатия. А в переводных "Комментариях" он значится, как "салонный пистолет".
"... с салонным пистолетом"
![](https://diary.ru/resize/180/-/2/9/0/2/2902872/P35MQ.jpg)
Приведенный выше скан довольно размыт, потому пишу сама.
Имеется в виду пистолет с очень чувствительным курком, о котором Роберт Кейт Левит писал как об "изначально опасном оружии, запрещенном в соревнованиях по стрельбе и крайне неудобном для сыскной работы. Можно с почти полной уверенностью утверждать, что это был однозарядный пистолет континентального производства. Английский специалист, капитан Хью Поллард, в своей "Энциклопедии пистолета"(Нью-Йорк, Роберт Макбрайт и К, 1917), откуда взята эта иллюстрация, говорит, что такие пистолеты "имеют удивительно изощренный механизм...но они столь чувствительны, что практически непригодны для обычного использования. Однако, для зрелищных трюков, вроде стрельбы по уголкам трефового туза, они действительно незаменимы". Никакие упражнения с этим видом оружия не могут улучшить практические навыки владения пистолетом стандартного образца."
Далее опять таки идет не просто патронташ, а
"...с сотней патронов Боксера"
Патронами Боксера, - пишет Левит, - в Англии называли все патроны с капсюлем центрального воспламенения - вид боеприпасов, усовершенствованный полковником Боксером в 1876 г.
патриотическим вензелем V.R.
Как уже отмечалось выше, это инициалы королевы Виктории - Victoria Regina. Кристофер Морли предположил, что Холмс выводил на стене вензель в 1887 году, отмечая таким образом "золотой юбилей" королевы (полвека на престоле), имевший место 21 июня того же года, но другие комментаторы полагают, что в то время Уотсон не жил под одной крышей с Холмсом.
не улучшает ни атмосферу, ни внешний вид нашей гостиной
Мистер Левит отметил, что данное высказывание Уотсона может служить классическим примером его сдержанности в выборе выражений: "патроны с капсюлем центрального воспламенения не могут быть мелкокалиберными или содержать небольшое количество пороха. В ХIХ веке самый маленький патрон с капсюлем центрального воспламенения, или патрон Боксера, имел калибр .310, лишь немного уступающий современному 32 калибру, и обладал высокой дульной энергией... Задолго до того, как Холмс закончил бы со стрельбой, комната - да и весь дом - наполнилась бы белой пылью от штукатурки, а после ста выстрелов в стене образовалась бы порядочная выбоина, выделяющаяся красным пятном над полом, усыпанным кусками отвалившейся штукатурки и безобразными обломками того, что еще недавно было добрым английским кирпичом". С другой стороны, авторы каталога "выставки Шерлока Холмса", которая состоялась в Эбби-хаус в 1951 г., считают, что доктор Уотсон ошибочно применил термин "патроны Боксера", и на самом деле Холмс использовал патроны с капсюлем бокового воспламенения, которые производят меньше шума и не наносят значительных повреждений.
Сейчас будет предложение, где опять придется вносить коррективы в старый перевод. И сравнить его с оригиналом и двумя новыми переводами.
Вот так привычно выглядит эта фраза в советском переводе Д. Лифшиц:
"...я отважился намекнуть Холмсу, что поскольку он кончил вносить записи в свою памятную книжку...
У К.Савельева, переводившего "Комментарии" вместо памятной книжки значится "блокнот" - вот и вся разница.
А в оригинале, на самом деле, "he had finished pasting extracts into his commonplace book
Ну, я не филолог, конечно, но paste - это и вставлять, но и вклеивать. В общем, наверное, можно по-разному представить. В новом переводе у Сухарева это идет, как "кончил вклеивать в свой блокнот газетные вырезки". И , видимо, так оно и есть.
"в свой блокнот"
Эрмина Маккензи предположила, что Холмс, "возможно, был первым известным нам составителем личного каталога". Из Канона становится ясно, что Холмс постоянно вел три разных досье. Главным из них был дневник с заметками о тех делах, которые он расследовал лично. Независимо от дневника он вел журналы общих записей и биографический указатель. В журналы Холмс вносил газетные вырезки обо всех событиях, привлекавших его внимание, включая материалы из колонок частных объявлений.("Нытье, самое настоящее нытье! - однажды назвал он их, но эти объявления весьма пригодились ему в рассказе "Алое кольцо"). Неустанный сбор газетных вырезок очень скоро должен был привести к хаотическому нагромождению информации, и это вызвало необходимость составления алфавитного указателя с биографическими перекрестными ссылками, помогающими найти нужный материал в многочисленных журналах. В результате, - отметил Г.У.Белл в своей книге "Шерлок Холмс и доктор Уотсон: хронология их приключений", - когда из архива извлекаются досье "Моргана-отравителя и оставившего по себе жуткую память Меридью" (Пустой дом), либо зачитывается длинный список дел, начинающихся на букву "В" ("Вампир в Суссексе"), мы не можем точно судить, идет ли здесь речь о личных расследованиях Холмса.
дело виноторговца Вамбери
На основании этого короткого упоминания Холмса Э.Ллойд-Тэйлор написал пастиш "Виноторговец", опубликованный в двух номерах "Sherlock Holmes Journal" - зима 1959 и весна 1960. Прекрасное напоминание, сейчас проверила, есть такие журналы. А я думала, что этот рассказ у меня не полностью. Надо будет присовокупить его к делу
необыкновенная история алюминиевого костыля
Почему столь редкий и дорогой в те годы металл пошел на изготовление такого нехитрого приспособления, как костыль, для которого вполне подходит и обыкновенное дерево? Мистер Рольф Босуэлл предположил, что какое-нибудь другое определение существительного "костыль" может дать более логичное объяснение. Среди прочих значений в словаре английского языка есть "опора" или "опорная перекладина". Босуэлл указал на то, что перекладину костыля действительно иногда изготавливали из алюминия. Эта реплика Холмса тоже стала основой для пастиша "Дело алюминиевого костыля" Г. Бедфорда Джонса, который впервые появился на страницах газеты "Палм-спрингс-ньюс"в феврале-марте 1936 года, а потом в январе 1946 года был перепечатан в "Бейкер-стрит джорнал"
"о кривоногом Риколетти и его ужасной жене
"Возможно, на самом деле, едкий юмор Холмса заставляет его - по крайней мере, иногда - упоминать дразнящие названия дел, еще не записанных его Босуэллом, - пишет Винсент Старретт в "Частной жизни Шерлока Холмса". - Его намеренные мистификации, адресованные незадачливому партнеру, часто заявляют о себе со страниц Уотсона; разве не естественно, что сыщик, находившийся в шутливом настроении, шепотом намекал на необычные проблемы, с которыми он на самом деле никогда не сталкивался?"
Следующим пунктом опять пойдет расхождение между оригиналом и переводом. Тут, на самом деле, ни в одном переводе - по крайней мере, из тех, которыми я располагаю - не видно это французское словечко.
" А это... вот это действительно прелестно." - в старом.
"А вот...Ага, да это воистину , чудо что такое" - у Сухарева.
"А здесь... о, здесь в самом деле скрыто recherche!- в переводе "Комментариев".
recherche
По-французски: нечто изысканное, утонченное, редкое, пользующееся спросом и вниманием. Когда Холмс использует французские слова и фразы (а он это делает достаточно часто), мы должны помнить о том, что его бабушка была француженкой.
я занимался делом, которое вы увековечили под названием "Этюд в багровых тонах"
Холмс называл Уотсона своим "биографом", говорил о его "анналах" и о "перечне моих скромных достижений"; теперь же, применительно к "Этюду в багровых тонах", он употребляет слово "увековечить". Судя по всему, тот "зимний вечер", когда Холмс поведал Уотсону об истории "обряда Месгрейвов", имел место после публикации "Этюда в багровых тонах" в декабре 1887 г. в "Рождественском ежегоднике Битона". Это совпадает с нашим предположением о том, что дело происходит зимой 1887-1888 гг., хотя нельзя полностью исключить и зиму 1888-1889. С другой стороны, мистер Белл считает, что "Холмс читал его ("Этюд в багровых тонах") в рукописи."
Продолжение следует
i.pinimg.com/originals/6a/f8/b3/6af8b344b88c442...
images.genius.com/9c012885be7685f0b60ad76949e7a...
Спасибо за комментарии!
Больше всего понравился тот, где м-р Холмс говорит по-французски.
Ну, это же совсем из другой оперы)
"Больше всего понравился тот, где м-р Холмс говорит по-французски."
Меня он лишний раз убедил -как впрочем и другие - что оригинал таит в себе много открытий. Но меня точно не хватит на то, чтоб читать по предложению, сравнивая с разными переводами, так что хоть так можно будет это изучить
Почему, собственно, "из другой"? Я же не о сюжете говорю, а об обращении с оружием!
Что толку "позировать" по полчаса, целясь куда-то, если тебя за это время потенциально уже изрешетят!
Тренируют же - насколько я понимаю - не только меткость, но и свободное обращение с оружием.
Быстроту стрельбы.
Ну, и точность, само собой.
Мне как-то знакомые рассказывали, как тренируются спортсмены-профи.
Какая там "опора на колено"!
Берут УТЮГ - и не такой, как сейчас, а старый, тяжеленный, чугунный - и держат на вытянутой руке.
И чтобы рука не дрожала!
ЖЕЛЕЗНАЯ рука должна быть, какие уж там "колени".
Сидеть в кресле он мог, но я скорее поверю, что он отрабатывал стрельбу, небрежно развалясь.
Потому что хороший стрелок должен стрелять из любого положения - и бить точно в цель (что, кстати, Бенедикт в фильме и демонстрирует).
И в Собаку он отнюдь не из кресла стрелял! А сначала по движущейся мишени, вытянув руку, а потом - после бега еще!
И, кстати, упоминаемый фокус с картами (типа сделать из туза пятерку - и что-то еще в этом роде) - выполнялся быстро, выстрелы шли один за другим, и никто ни на что в таком случае не опирается!
У хорошего стрелка - железные мышцы, причем, не только рук.
Доводилось видеть (ну да, в записи), как стреляли из положения... лежа на спине! - горизонтально - стреляли вперед, когда мишени не видно!
Каким образом?
А выполняя подъем разгибом! Резкий подъем плеч и верхней части груди - и тут же выстрел.
И не "в молоко", а в цель.
И я сомневаюсь, что у человека, одним движением разгибающего железную кочергу, были проблемы с физической формой.
Но речь-то шла о конкретном случае, и Холмс там не стрелял из разных поз а ,как мне представляется, лениво сидел в кресле. Думаю, что совмещал приятное с полезным. И он все же не спортсмен-профи. У меня как-то сложилось впечатление, что стрелял "на деле" он довольно редко - какая бы ни была у этого причина. И мне кажется, что стрельба в комнате все же была больше удовольствием, ведь тот же Уотсон говорит, что Холмс не любил тренировку ради тренировки.
Но , как я сказала, возможно, конечно, заодно и упражнялся, особо не напрягаясь)