Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Огонь и вода
«Если закон бессилен, мы должны взять риск на себя.»
Шерлок Холмс. «В Сиреневой сторожке»
Оставшись один в гостиной, Шерлок сидел, задумавшись, и курил. Иногда он сверялся с книгами и картами на столе или доставал с полок еще какие-то книги. В основном он сидел и думал. В справочнике он просмотрел список агентств по усыновлению. Прикинул, сколько времени потребуется, чтобы навести справки в каждом из них. Это заняло бы несколько дней. Возможно, в одном из них он нашел бы какую-то зацепку, а, может быть, у этих торговцев были и совсем другие каналы. В таком случае это время будет потрачено впустую. А это они не могли себе позволить. Должен быть более краткий путь расследования, без таких обходных дорог. Он снова просмотрел записи Джонатана. Были эти два мальчика, которые потом нашлись. Они тоже исчезли из Кенсингтона, но появились в другом районе. В документах полиции не было никаких показаний этих мальчиков. Если полиция и допрашивала их, то не было никаких указаний на то, что они ответили. Никаких арестов произведено не было. Могли бы мальчики описать своих похитителей? Помнили ли они что-нибудь о том, где их держали? И когда они исчезли, был ли там еще кто-нибудь, кто мог что-то видеть?
Независимо от того, сколько времени займет его расследование, в тот вечер Шерлок не мог выступать в театре, или даже сосредоточить свои мысли на спектакле. Сама мысль о взятом им на себя обязательстве не давала ему думать ни о чем другом. Он набросал Джонатану записку, в которой велел ему отнести сопроводительное послание Фрэнку и передать его у служебного входа в Корицианский театр, с тем, чтобы тот в свою очередь передал ее Сазанофу. В записке Сазанофу он просил освободить его на несколько дней от спектаклей, ссылаясь на семейный кризис и прося, чтобы его место занял дублер. Он написал, что охотно согласится на любые вычеты из жалования. Шерлок закончил писать свои послания лишь , когда рассвело. Когда записки уже лежали на столе, и у него стало легче на душе, Шерлок Холмс стал готовиться к встрече с теми самыми людьми, с которыми Сктланд Ярд настоятельно просил его не встречаться. Но если он планировал уехать один, то явно недооценил намерения Джонатана помочь ему. Когда он повернулся к двери, чтобы уйти, Джонатан стоял там с записками в руке.
-Что ж, поехали, - сказал Холмс, когда Джонатан остановил кэб на Грейт-Ормонд-стрит. Кэб свернул на Тоттенхэм-корт, где мальчик выскочил и отнес в театр записку. Затем они продолжили путь к дому Гамильтонов в Кенсингтоне.
Шерлок Холмс попросил прощения , что пришел так рано, и очень подробно объяснил цель этого визита, но миссис Гамильтон колебалась. С тех пор как Адам вернулся, она очень беспокоилась о нем.
- Я понимаю ваше нежелание говорить, но мои племянники пропали, и ваш сын может знать что-то, что может помочь нам найти их.
читать дальше
-Я…я…
- Представляете горе другой матери? Вы же знаете, как были напуганы сами. Что, если бы тогда кто-то что-то знал?
Она смягчилась.
- Мэри, пожалуйста, попроси Адама и мистера Роджерса присоединиться к нам. Мистер Роджерс - его наставник. Теперь он повсюду ходит с Адамом. Это единственное, что меня успокаивает.
-Был ли мистер Роджерс его наставником в то время, когда Адам исчез?
- Нет, у него была гувернантка, миссис Блайтли. Она ушла от нас сразу после исчезновения Адама. Она была так расстроена. Она винила себя.
- Я знаю кое-кого с таким именем. Это молодая, полная леди?
- Вовсе нет, это женщина среднего возраста, худощавая, начитанная и с очень тонким вкусом.
В комнату вошли мальчик и его наставник и их представили друг другу. Холмс объяснил мальчику, почему они хотят поговорить с ним.
- Что-то из того, что ты помнишь, как бы мало это ни было, может помочь нам.
- Простите, сэр. Я, правда, ничего не помню.
- Хорошо, давай просто мысленно вернемся в тот день. Какая была погода?
- Теплая и солнечная, сэр.
- Ты вышел на улицу?
- Миссис Блайтли повела меня по магазинам. Я остановился, чтоб посмотреть на витрину. Больше ничего не помню.
- Миссис Блайтли сказала, что обернулась, а он исчез, - произнесла миссис Гамильтон. – Полиция уверена, что Адам убежал.
- Поверь мне, мама, я не убегал!
- Я знаю, Адам.
- Что ты можешь вспомнить из того, что было после?
- Птиц. Я услышал пение птиц и очнулся в парке.
- Какой это был парк?
- Констебль нашел его рано утром в Сент-Джеймс-парке, - сказала его мать.
- Больше ты ничего не помнишь?
- Ничего.
- О, но ему снятся кошмары, - воскликнула миссис Гамильтон.
- Что тебе снится, Адам?
Мальчик в нерешительности заколебался.
- Это не знак слабости, мой мальчик. Иногда в наших снах мы помним то, что не можем вспомнить наяву.
-Да, сэр. Мне снится, что я просыпаюсь где-то в темноте. Я слышу шум воды. Спорят какие-то люди. Слышу отдельные фразы: «уже слишком большие», «избавьтесь от них», «не убивайте» и «оставьте их где-нибудь».
- Ты сказал, что во время этих снов слышал шум воды? Это словно капала вода?
- Нет, это был шум ручья или реки.
- Миссис Гамильтон, у вас есть почтовый адрес миссис Блайтли? У меня есть к ней вопросы.
- К сожалению, нет. Последняя открытка, что я отправила ей на Рождество, вернулась назад.
- Благодарю вас, больше мы вас не побеспокоим.
Они поехали в кэбе по второму адресу. Холмс вновь пояснил настороженной матери, что ему нужно и убедил ее позволить ему поговорить с ее сыном.
- Он вышел в булочную со своей гувернанткой, миссис Уолтон, - сказала миссис Уилсон. – Она сказала, что пока она оплачивала покупки, он исчез.
- Джордж, расскажи мне, что случилось, - сказал Холмс.
- Пошел дождь. В булочной было очень тепло и вкусно пахло. Я смотрел на бисквиты, выставленные на витрине возле двери. За окном был какой-то смешной человек, и он махал мне. Кажется, я вышел на улицу. Больше ничего не помню, пока не очнулся на скамейке, - сказал Джордж.
- Где это было?
- На Винсент-сквер, в Ламбете, - сказала мисси Уилсон.
- А миссис Уолтон к тому времени уже долго работала у вас?
- Всего несколько недель. Потом она ушла. Она винила себя.
- Могли бы вы описать ее? – попросил Холмс.
- Думаете, она была причастна к этому?
- Я хочу исключить такую возможность.
- Я могу предложить вам кое-что получше, чем ее словесный портрет. Вот фотография, на которой она вместе с Джорджем.
- Могу я одолжить ее у вас на время? Спасибо, - сказал Холмс, опуская фотографию в карман пальто.
- Мы должны поговорить с Агнес, - сказал он Джонатану, когда они в кэбе возвращались назад.
Когда они приехали в дом Холмсов, Шерлок остался в кэбе и послал Джонатана в дом для того, чтобы он поговорил с Агнес. Ему самому не хотелось расспрашивать рыдающую няню или вдруг снова столкнуться со своей невесткой. Он зажег трубку. Однако, эта тактика Шерлока не помешала Шеринфорду выйти к младшему брату.
- Есть какие-нибудь успехи? – спросил он.
- Я надеюсь на это.
Вышел Джонатан. По его взволнованному виду Шерлок понял, что они получили тот ответ, который был им нужен.
- Она сказала, что это та самая женщина. Ее зовут Нэнси.
- Вероятно, еще один псевдоним. С ней был кто-нибудь еще?
- Когда я об этом спросил, Агнес вспомнила, что когда они первый раз пришли в парк, она немного поодаль видела Нэнси в сопровождении двух мужчин. Один из них указывал на улицу. Она подумала, что, возможно, они спрашивали дорогу.
- Несомненно, они назначали место встречи.
- И что это значит? – спросил Шерринфорд.
- Я считаю, что, по крайней мере, два из предыдущих похищений связаны с женщиной, работающей в этих семьях, той самой, о которой говорила Агнес. Думаю, у нее были два сообщника.
- И что ты собираешься теперь делать?
- Мне нужно еще более сузить поле своих розысков. Нам пора уходить.
Улики, казалось, указывали на то, что мальчиков держали в здании неподалеку от Темзы, не на самой набережной, но недалеко от станции Чаринг-Кросс. Там был пешеходный мост через Темзу, рядом с железнодорожным мостом. Кэбмен высадил их на Ватерлоо-роуд на Южном берегу Темзы. Холмс знал, что преступники должны были остановиться где-то неподалеку от реки. Он зашел в паб на Ватерлоо-роуд и показал хозяину фотографию.
- Уверен, что видел ее прежде. Она была здесь какое-то время назад. Взяла на вынос несколько сэндвичей. И попросила кое-что такое, что у меня тут не часто заказывают.
- И что же это было?
- Молоко. Похоже, у нее были малыши.
Они пошли к Комершэл-роуд, а затем по Бельведер-роуд. Это был промышленный район с металлургическими фабриками, винокуренными и пивоваренными заводами. Они заметили женщину с пакетом в руках, входящую в старую заброшенную пивоварню. Ее внешность соответствовала наружности женщины на фотографии.
- Мы двое не можем просто так ворваться туда средь белого дня, - сказал Шерлок Джонатану. – Они могут уехать вместе с мальчиками, и мы окажемся там же, с чего начали, если не хуже.
Они быстро пошли назад к Ватерлоо-роуд и вернулись в Скотланд Ярд, где попытались заручиться поддержкой официальной полиции.
***
- Это заброшенное здание, - сказал Шерлок.
- Оно могло прийти в упадок, и все же оно кому-то принадлежит, - возразил инспектор Грегсон.
- И туда может забрести кто угодно, но только не полиция?
- Мы не можем делать что угодно, пока у нас не будет ордера.
- Возможно, они сейчас уже бежали! – в отчаянии вскричал Холмс.
- А я не уверен, что судья соизволит дать его. Что у меня есть? Только ваши теории.
- Благодаря моим теориям, как вы их называете, были найдены мяч и пропитанный эфиром кляп.
- Что ж, да, я видел несколько положительных результатов.
- И они помогли обнаружить механизм похищения детей, который действует у вас под носом уже два года!
- Это вы так говорите. Но между этим утверждением и находкой мяча большая разница. Мне нужно что-то конкретное, прежде, чем я буду действовать согласно вашей теории.
- Если вы будете действовать теперь же, то сможете найти моих племянников и задержать людей, которые похитили их и, возможно, узнать, куда пропали другие дети. Я предлагаю вам шанс стать героем.
- Или простофилей. Если мы пойдем туда без ордера, то, вероятно, нам все равно придется отпустить их, и нас ославит вся пресса. Это будет стоить мне моего места.
- Ба!
- Послушайте. Мы отправим туда патруль констеблей, и они посмотрят, не ли там чего подозрительного.
- И они ничего не найдут, - сказал Шерлок Холмс, затем повернулся и вышел из комнаты.
Джонатан последовал за ним.
Они нашли на улице кэб, и Шерлок велел вознице ехать по адресу, находящемуся в нескольких кварталах от заброшенного здания.
- Ты должен будешь оставаться в кэбе, - сказал в дороге Холмс Джонатану.
- Я понадоблюсь вам, сэр, - возразил тот. – Когда вы в последний раз видели ваших племянников?
- Более года назад.
- Они оба были совсем маленькими. Они не вспомнят вас, а вы не узнаете их. А я знаю, как выглядят Артур и Эдвард, и они знают меня.
- Да, это может пригодиться. Так же, как и дополнительная пара рук и глаз. Но мы можем попасть в передрягу, и я не хочу, чтоб ты в этом участвовал.
-Сейчас все совсем иначе, не как раньше. Мой долг перед вашей семьей – лично перед вами, или перед вашим братом, или перед сквайром – требует, чтобы я сделал для вас то, что в моих силах. Я пойду с вами.
- Господи, да ты повзрослел! - воскликнул Шерлок. – Ты больше не боишься высказывать свое мнение, верно?
- Нет, когда это необходимо.
- А как насчет твоей семьи?
- Мой отец погиб, служа вашему семейству. Моя мать поймет, что я не уступлю ему в этом.
- Ладно, надеюсь, что до этого не дойдет. Полагаю, что сквайр не станет возражать против этих розысков. В конце концов, мы пытаемся спасти предполагаемого наследника фамильного состояния. Кэбмен, остановите, здесь мы выйдем.
Здание было темным и грязным. Перед ним был открытый двор, выходящий на улицу. Возможно, он предназначался для заезда торговых фургонов. Они старались больше идти по краю, нежели по открытому пространству. Шерлок сосредоточенно озирал все кругом и внимательно прислушивался, а Джонатан, молча, следовал за ним. Они нашли незапертую дверь, и Шерлок медленно и осторожно открыл ее. Проскользнув внутрь, он потом тихо притворил ее за Джонатаном.
Внутри было темно. Маленькие пятнышки света просочились внутрь сквозь грязные окна и дырявую кровлю. Откуда-то изнутри был слышен стук. Это был звук от колотивших в дверь маленьких кулачков. Шерлок пошел на этот стук, и он стал громче. Теперь они услышали, что его сопровождали детские крики.
- Это Артур, - шепнул Шерлоку Джонатан.
Тут они услышали и другие звуки в этом доме: шаги, шуршание. Здесь был кто-то еще. Шерлок знаком призвал Джонатана к молчанию. Они стали красться на цыпочках, пока не подошли к двери, из-за которой раздавался стук. Шерлок попробовал открыть ее, но она была заперта. Дверь и замок выглядели новее, чем весь этот дом. Кто-то специально предпринял дополнительные меры для надежной охраны этой комнаты. Шерлок вынул из кармана инструменты взломщика и приступил к работе, в то время, как Джонатан наблюдал за тем, что происходит вокруг. Было темно, и он никого не видел, но шум в доме не смолкал и вскоре послышался новый звук, похожий на потрескивание, и они почувствовали слабый запах дыма. Тут замок открылся. Шерлок схватил Джонатана, толкнул его в открывшуюся дверь и плотно закрыл ее за собой.
- Йонатин! – воскликнул Артур, по-детски не выговаривая имя Джонатана.
Джонатан присел на корточки, и к нему подковылял Эдвард.
- Ш-ш-ш. Мы не должны шуметь, - прошептал Джонатан, обнявшим его мальчуганам.
- Это кто? – прошептал Артур.
- Друг, - быстро шепнул Шерлок прежде, чем Джонатан успел что-то ответить.
Запах дыма стал сильнее.
- Ты должен забрать отсюда мальчиков, - сказал Шерлок.
- Я держу их, - сказал Джонатан, вставая и держа на каждой руке по мальчику. – Идемте.
- Иди. Я выпущу ее, - сказал Шерлок Холмс, глядя куда-то позади Джонатана.
Джонатан сперва не понял и повернулся в том направлении, куда смотрел Шерлок. Там находилась привязанная к стулу женщина с кляпом во рту. Это была женщина, изображенная на фотографии. От нее тоже пахло дымом, а ее глаза были широко распахнуты от страха.
Прежде, чем Джонатан смог что-то произнести, Шерлок сказал:
- Твой долг – спасти мальчиков. А теперь, беги! – Холмс вытолкнул его из двери в наполнявшийся дымом коридор и захлопнул за ним дверь.
Шерлок вытащил нож и стал разрезать веревки, которыми была привязана женщина. Старое здание быстро охватил огонь, и пламя уже добралось до стен этой комнаты. Освободив женщину, Шерлок помог ей встать, после чего схватил стул, к которому она была привязана, и бросил в окно у нее за спиной. От воздуха из разбитого окна пламя разгорелось сильнее, его языки окружали их со всех сторон. Женщина закричала. Шерлок схватил ее и перебросил через плечо, потом взобрался на ящики под окном, с них шагнул на подоконник и спрыгнул вниз. Через минуту из обжигающего жара от ревущего позади них огня они попали в леденящий холод темной Темзы. Шерлок был готов к этому погружению в отличие от его рыдающей спутницы. Когда они погрузились в реку, она бултыхалась в воде, лупя его кулаками, и даже пыталась схватить его за горло. Он повернул ее в воде и, пытаясь тащить ее как на буксире при помощи обрывков веревок вокруг ее запястий, стал выплывать на поверхность. Его легкие готовы были разорваться, но, наконец, голова Шерлока показалась на поверхности. Он потянул за веревки, и женщина всплыла рядом с ним, тяжело дыша и кашляя. Когда он стал выискивать безопасное место, куда можно выплыть, их заметил констебль.
- Что вы там делаете? Эй, парни, там, в реке какие-то люди! – крикнул он своим спутникам.
- Давайте-ка выудим их оттуда.
- Кто вы и что вы делаете здесь с этой связанной женщиной? - спросил констебль, когда их вытащили из воды.
- Меня зовут Шерлок Холмс, - выдохнул он, все еще задыхаясь. – Я нашел ее связанной в горящем здании и освободил. Выбраться оттуда можно было лишь в реку.
- И это действительно было весьма ловко, мистер Холмс, но что она там делала?
- Она причастна к похищению моих племянников.
- В таком случае мы о ней позаботимся.- Вот, закутайтесь в это одеяло. Вы промокли до нитки.
- Со мной был юноша, слуга. Он нес мальчиков. Он выбрался из этого дома?
- О, да. У него был такой вид, словно он вот-вот потеряет сознание, но он так и не позволил нам взять у него мальчиков. А они были сильно напуганы и крепко в него вцепились. Он сказал, что вы все еще в доме. Мы подумали, что вы сгорели. И отправили их домой.
- Можете вы найти мне кэб? Мне нужно добраться до дома моего брата.
- Идемте. Мы доставим вас туда.
***
Извозчичья пролетка остановилась возле дома, и из нее вышел Шерлок. Он был без шляпы, его волосы и одежда были мокрыми, и он был закутан в одеяло.
- Нет, констебль, со мной все будет в порядке. Уверен, что у моего брата найдется для меня сухая одежда.
- Думаю, что я должен убедиться, что все в порядке.
- Что ж пойдемте, если так.
Парадная дверь открылась прежде, чем Шерлок поставил ногу на ступеньки.
- О, слава богу! – воскликнула появившаяся в дверях Аманда.
Позади нее в холле Шерлок увидел своего брата, инспектора Скотланд Ярда и большую часть прислуги.
- Этот субъект настаивал на том, что должен прийти сюда, чтобы убедиться, что мальчики благополучно вернулись домой, - сказал констебль.
- Вы должны простить мне этот вид, - сказал Шерлок, - но выбирая между прогулкой по горящему зданию и прыжком в Темзу, я выбрал последнее. К сожалению, мою компаньонку не настолько увлекла эта идея, и между нами произошла небольшая потасовка.
- Мы так рады видеть тебя живым, что ты мог бы прийти абсолютно голым, - сказал Шерринфорд, опуская руки на плечи младшего брата и ведя его к креслу в гостиной. – Но иди-ка сюда, к огню, пока ты не схватил простуду. Мы через это проходили уже слишком много раз.
- Я велю Энни приготовить тебе горячую ванну, - сказала Аманда и быстро вышла из комнаты.
- С мальчиками все в порядке? – спросил Шерлок, садясь у камина и принимая из рук брата бокал бренди.
Джонатан подбросил еще угля в камин и, кашляя и шатаясь, отошел в сторону.
- Да, с ними все хорошо, - сказал Шерринфорд, доводя Джонатана до дивана и доливая ему бренди.
- Вы хорошо сделали, что доверили их этому парню, - сказал констебль. – Он вынес их сквозь дым и огонь прямо к нам.
Шерлок отсалютовал Джонатану бокалом.
- Как я и писал тебе, Шерринфорд, я не знаю никого, кто был бы столь же верен и достоин доверия. Спасибо тебе, Джонатан.
- Сэр, я просто выполнял свой долг, - сказал Джонатан и снова закашлялся.
- С тобой все в порядке? – спросил Шерлок.
- Это просто дым, - ответил Джонатан, хоть и чувствуя небольшое головокружение.
- Он немного надышался им, пока шел с детьми по горящему дому, - сказал констебль. – Кашель должен пройти через несколько дней.
-Шерринфорд, я думаю, что он у тебя немного захмелел. Он не привык к крепким напиткам. Да собственно говоря, не думаю, что он вообще когда-нибудь их пробовал.
- Нет, сэр, - сказал Джонатан.
- Ну, просто в дороге он потерял сознание, - стал объяснять Шерринфорд. – И сначала мы просто пытались привести его в чувство, чтобы узнать, что случилось с тобой, а потом еще этот кашель... Что ж, сегодня это поможет ему уснуть. Расскажи нам, как тебе удалось выбраться оттуда живым.
- Полагаю, Джонатан рассказал тебе, как мы нашли их. Пока мы там были, в здании был кто-то еще, хотя мы никого не видели. Мы пошли на стук и крики Артура и нашли нужную дверь.
- Да, это похоже на Артура, он может быть довольно шумным, - сказал Шерринфорд.
- Думаю, что какое-то время мальчиков держали там под действием эфира, но затем они перестали давать им его, когда поняли, что игра окончена. Поэтому мальчики очнулись в незнакомом месте и захотели выйти оттуда. Когда я открыл замок этой комнаты, то стало очевидно, что кто-то другой, находящийся в доме, поджег его. Я знал, что старое здание долго не продержится. Сначала я думал, что мы схватим мальчиков и убежим. Но когда мы вошли в комнату я увидел, что «Нэнси», которую мы искали, находится связанная в этой же комнате. Она, должно быть, возражала против их плана и потому также должна была сгореть заживо. Я не мог оставить ее там. Джонатана с мальчиками я выпустил через дверь. Но к тому времени, когда я разрезал ее веревки, огонь уже достиг двери комнаты. Я знал, что в задней части дома окна выходят на Темзу, поэтому я схватил «Нэнси» и выпрыгнул с ней через заднее окно.
К сожалению, эта женщина совсем не умела плавать и стала со мной бороться. Темза даже в лучшие времена не была рекой, плыть по которой сплошное удовольствие, но плыть по ней в темноте, в обществе несговорчивого компаньона было гораздо хуже. Как тебе известно, когда-то я такое уже проделывал. Тот опыт мне очень пригодился. Повернув ее спиной и скрутив руки, я смог найти место, куда можно было выплыть. Констебли помогли нам выбраться из воды. Когда я объяснил, как обстоит дело, они забрали ее в участок, а меня отвезли сюда.
Аманда вернулась в комнату, когда Шерлок еще рассказывал свою историю. Она тут же опустилась на колени возле его кресла и взяла его за руку. Шерлок невидящим взором смотрел на пламя камина.
- Благодарю тебя, Шерлок. Я верила, что ты найдешь мальчиков. И я очень рада, что при этом мы не потеряли тебя.
Шерринфорд крепко сжал плечо жены, и она встала и обняла его.
- Боюсь, дорогая, что мы утомляем Шерлока. Сегодня вечером ты должен остаться у нас, - сказал Шерринфорд Шерлоку. – Не спорь со мной. Я хочу быть уверен, что ты не заболеешь прежде, чем отпущу тебя на Монтегю-стрит. Тебя ждет горячая ванна, а в твоей комнате сейчас разжигают огонь в камине и согревают тебе постель.
- Я чувствую себя довольно измотанным, - признался Шерлок.
- Ну, значит решено.
- Я не хочу, чтоб кто-нибудь суетился вокруг меня.
- Этого точно не будет. Я сам зайду к тебе утром и принесу тебе газеты, чтоб ты мог прочитать их и еще до завтрака раскрыть семь невозможных преступлений.
- Похоже, твой бренди окончательно сморил Джонатана.
- Мы позаботимся о нем. Ступай.
Шерлок встал и позволил отвести себя в сторону холла. Инспектор Грегсон последовал за ним.
-Я вернусь и поговорю со всеми вами утром, особенно с вами, мистер Шерлок Холмс, - сказал он. – Хорошего вечера.
- Хорошего вечера, - эхом повторил за ним констебль.
Потом полицейские ушли, и Шерринфорд проследил за тем, чтобы оба героя оказались в своих постелях до того, как слуги разойдутся на ночь, и он и сам отправится в свою спальню.
На следующее утро, когда Джонатан постучал в спальню Шерлока, тот сидел на кровати, закинув ногу на ногу, куря трубку и читая «Таймс».
- Доброе утро, сэр, - сказал Джонатан, - ваш брат Майкрофт привез вам кое-какую одежду.
- А, это было очень любезно с его стороны. Похоже, костюмы Шерринфорда мне были бы великоваты, - сказал Шерлок, указывая на халат, в который он был одет и который сидел на нем слишком свободно.
- Да, сэр.
- Ты уже видел газеты? – спросил Шерлок.
- Я видел «Телеграф».
- Брат принес мне несколько газет. Похоже, самый подробный отчет опубликован в «Таймс» «Некий молодой человек спасся из горящего дома, неся на руках двух маленьких детей. Мужчина и женщина прыгнули в реку, спасаясь от огня, и констебли помогли им выбраться на берег. Пока остается неизвестным, что эти люди делали в заброшенном доме, полиция не думает, что это они устроили поджог. Вышеупомянутая женщина задержана и находится в полицейском участке по подозрению в пособничестве поджигателям.»
Шерлок покачал головой.
- Люди будут помнить мелодраматический конец с пожаром и забудут обо всех наблюдениях и выводах, которые привели нас туда.
- Я не забуду, сэр. Без ваших выводов мы бы никогда не узнали, где искать мальчиков.
- Спасибо, Джонатан. Приятно сознавать, что кто-то будет помнить про мой вклад. Сегодня утром ты кашляешь уже не так сильно.
- Да, сэр.
- Полагаю, этим утром мне следует одеться к завтраку перед тем, как я вернусь к своему богемному образу жизни. Так как я работаю по ночам, то не особо привык вставать так рано. Майкрофт останется на завтрак?
- Думаю, да. О, и кухарка уже варит вам кофе. Могу я что-нибудь еще для вас сделать?
- Нет. Благодарю тебя.
Когда семейство заканчивало завтрак, прибыл инспектор Грегсон, и его пригласили выпить вместе со всеми чашку чая.
- Доброе утро, мистер Холмс, миссис Холмс, мистер Шерлок Холмс.
- Это другой мой брат, Майкрофт.
- Доброе утро, сэр.
- Как ваши дети?
- Прекрасно.
- Никаких пагубных последствий?
- Нет, сэр.
- Очень хорошо.
- Думаю, мы с женой потрясены гораздо больше их самих. Через несколько дней мы планируем вернуться в Йоркшир.
Затем инспектор Грегсон повернулся к Шерлоку Холмсу.
- Мое начальство удивляется, почему я попросил выдать ордер на обыск здания за несколько часов до того, как оно загорелось. Странное совпадение, не так ли?
- Это совсем не совпадение. Я говорил вам, что они были готовы на все.
- Поэтому вы взяли дело в свои руки.
- Я пошел спасать своих племянников.
- А затем рискнули жизнью, чтоб вытащить оттуда ту женщину.
- Я не мог позволить, чтобы она осталась там и сгорела. Кроме того, она – ключ ко всем остальным. Подобные люди не останавливаются, когда случается что-то подобное. Они возьмутся за старое где-нибудь в другом месте.
- Она уже оказалась очень полезна. Она не только помогает нам найти своих сообщников, но и делится информацией, которая поможет нам найти местонахождение других детей. Мы должны действовать осторожно. Некоторых из них поместили в семьи, связанные родственными узами. И лучше было б вести это дело в состоянии полной секретности.
- Не вижу для нас никаких причин поступать как-то иначе, - согласился Шерринфорд.
- Но я хочу, чтобы вы объяснили мне, как вы обнаружили их логово, - сказал инспектор. – Ну, вы понимаете, это для моего рапорта. Так что, если б вы могли прийти в Ярд…
- Я приду завтра утром, и все это вам объясню.
-Я был бы очень признателен.
Инспектор Грегсон пожелал всем хорошего дня.
- А мне пора в театр, - сказал Шерлок, вставая из-за стола.
- Мы можем поехать в одном кэбе, - предложил Майкрофт, поднимаясь следом за ним.
Шерринфорд вышел в холл следом за ними.
- Шерлок, я не знаю, как тебя благодарить. Для меня совершенно ясно, что Скотланд Ярд не нашел бы мальчиков. Похоже, ты смог убедить инспектора в том, что внес в дело свой неоценимый вклад.
- В будущем это может быть очень ценно для меня.
- Думаю, что теперь отец увидит выбранную тобой карьеру в новом свете.
- Нет, - сказал Шерлок, останавливаясь в передней. – Я не хочу, чтобы ты упоминал, какую роль я сыграл во всем этом.
- Но если бы он узнал, как ты спасал его внуков, он бы, несомненно…
- Я не стану покупать уважение своего отца, - отрезал Шерлок.
- Как пожелаешь, - ответил Шерринфорд. – Благодарю тебя. Благодарю вас обоих. Хорошего дня.
«Если закон бессилен, мы должны взять риск на себя.»
Шерлок Холмс. «В Сиреневой сторожке»
Оставшись один в гостиной, Шерлок сидел, задумавшись, и курил. Иногда он сверялся с книгами и картами на столе или доставал с полок еще какие-то книги. В основном он сидел и думал. В справочнике он просмотрел список агентств по усыновлению. Прикинул, сколько времени потребуется, чтобы навести справки в каждом из них. Это заняло бы несколько дней. Возможно, в одном из них он нашел бы какую-то зацепку, а, может быть, у этих торговцев были и совсем другие каналы. В таком случае это время будет потрачено впустую. А это они не могли себе позволить. Должен быть более краткий путь расследования, без таких обходных дорог. Он снова просмотрел записи Джонатана. Были эти два мальчика, которые потом нашлись. Они тоже исчезли из Кенсингтона, но появились в другом районе. В документах полиции не было никаких показаний этих мальчиков. Если полиция и допрашивала их, то не было никаких указаний на то, что они ответили. Никаких арестов произведено не было. Могли бы мальчики описать своих похитителей? Помнили ли они что-нибудь о том, где их держали? И когда они исчезли, был ли там еще кто-нибудь, кто мог что-то видеть?
Независимо от того, сколько времени займет его расследование, в тот вечер Шерлок не мог выступать в театре, или даже сосредоточить свои мысли на спектакле. Сама мысль о взятом им на себя обязательстве не давала ему думать ни о чем другом. Он набросал Джонатану записку, в которой велел ему отнести сопроводительное послание Фрэнку и передать его у служебного входа в Корицианский театр, с тем, чтобы тот в свою очередь передал ее Сазанофу. В записке Сазанофу он просил освободить его на несколько дней от спектаклей, ссылаясь на семейный кризис и прося, чтобы его место занял дублер. Он написал, что охотно согласится на любые вычеты из жалования. Шерлок закончил писать свои послания лишь , когда рассвело. Когда записки уже лежали на столе, и у него стало легче на душе, Шерлок Холмс стал готовиться к встрече с теми самыми людьми, с которыми Сктланд Ярд настоятельно просил его не встречаться. Но если он планировал уехать один, то явно недооценил намерения Джонатана помочь ему. Когда он повернулся к двери, чтобы уйти, Джонатан стоял там с записками в руке.
-Что ж, поехали, - сказал Холмс, когда Джонатан остановил кэб на Грейт-Ормонд-стрит. Кэб свернул на Тоттенхэм-корт, где мальчик выскочил и отнес в театр записку. Затем они продолжили путь к дому Гамильтонов в Кенсингтоне.
Шерлок Холмс попросил прощения , что пришел так рано, и очень подробно объяснил цель этого визита, но миссис Гамильтон колебалась. С тех пор как Адам вернулся, она очень беспокоилась о нем.
- Я понимаю ваше нежелание говорить, но мои племянники пропали, и ваш сын может знать что-то, что может помочь нам найти их.
читать дальше
-Я…я…
- Представляете горе другой матери? Вы же знаете, как были напуганы сами. Что, если бы тогда кто-то что-то знал?
Она смягчилась.
- Мэри, пожалуйста, попроси Адама и мистера Роджерса присоединиться к нам. Мистер Роджерс - его наставник. Теперь он повсюду ходит с Адамом. Это единственное, что меня успокаивает.
-Был ли мистер Роджерс его наставником в то время, когда Адам исчез?
- Нет, у него была гувернантка, миссис Блайтли. Она ушла от нас сразу после исчезновения Адама. Она была так расстроена. Она винила себя.
- Я знаю кое-кого с таким именем. Это молодая, полная леди?
- Вовсе нет, это женщина среднего возраста, худощавая, начитанная и с очень тонким вкусом.
В комнату вошли мальчик и его наставник и их представили друг другу. Холмс объяснил мальчику, почему они хотят поговорить с ним.
- Что-то из того, что ты помнишь, как бы мало это ни было, может помочь нам.
- Простите, сэр. Я, правда, ничего не помню.
- Хорошо, давай просто мысленно вернемся в тот день. Какая была погода?
- Теплая и солнечная, сэр.
- Ты вышел на улицу?
- Миссис Блайтли повела меня по магазинам. Я остановился, чтоб посмотреть на витрину. Больше ничего не помню.
- Миссис Блайтли сказала, что обернулась, а он исчез, - произнесла миссис Гамильтон. – Полиция уверена, что Адам убежал.
- Поверь мне, мама, я не убегал!
- Я знаю, Адам.
- Что ты можешь вспомнить из того, что было после?
- Птиц. Я услышал пение птиц и очнулся в парке.
- Какой это был парк?
- Констебль нашел его рано утром в Сент-Джеймс-парке, - сказала его мать.
- Больше ты ничего не помнишь?
- Ничего.
- О, но ему снятся кошмары, - воскликнула миссис Гамильтон.
- Что тебе снится, Адам?
Мальчик в нерешительности заколебался.
- Это не знак слабости, мой мальчик. Иногда в наших снах мы помним то, что не можем вспомнить наяву.
-Да, сэр. Мне снится, что я просыпаюсь где-то в темноте. Я слышу шум воды. Спорят какие-то люди. Слышу отдельные фразы: «уже слишком большие», «избавьтесь от них», «не убивайте» и «оставьте их где-нибудь».
- Ты сказал, что во время этих снов слышал шум воды? Это словно капала вода?
- Нет, это был шум ручья или реки.
- Миссис Гамильтон, у вас есть почтовый адрес миссис Блайтли? У меня есть к ней вопросы.
- К сожалению, нет. Последняя открытка, что я отправила ей на Рождество, вернулась назад.
- Благодарю вас, больше мы вас не побеспокоим.
Они поехали в кэбе по второму адресу. Холмс вновь пояснил настороженной матери, что ему нужно и убедил ее позволить ему поговорить с ее сыном.
- Он вышел в булочную со своей гувернанткой, миссис Уолтон, - сказала миссис Уилсон. – Она сказала, что пока она оплачивала покупки, он исчез.
- Джордж, расскажи мне, что случилось, - сказал Холмс.
- Пошел дождь. В булочной было очень тепло и вкусно пахло. Я смотрел на бисквиты, выставленные на витрине возле двери. За окном был какой-то смешной человек, и он махал мне. Кажется, я вышел на улицу. Больше ничего не помню, пока не очнулся на скамейке, - сказал Джордж.
- Где это было?
- На Винсент-сквер, в Ламбете, - сказала мисси Уилсон.
- А миссис Уолтон к тому времени уже долго работала у вас?
- Всего несколько недель. Потом она ушла. Она винила себя.
- Могли бы вы описать ее? – попросил Холмс.
- Думаете, она была причастна к этому?
- Я хочу исключить такую возможность.
- Я могу предложить вам кое-что получше, чем ее словесный портрет. Вот фотография, на которой она вместе с Джорджем.
- Могу я одолжить ее у вас на время? Спасибо, - сказал Холмс, опуская фотографию в карман пальто.
- Мы должны поговорить с Агнес, - сказал он Джонатану, когда они в кэбе возвращались назад.
Когда они приехали в дом Холмсов, Шерлок остался в кэбе и послал Джонатана в дом для того, чтобы он поговорил с Агнес. Ему самому не хотелось расспрашивать рыдающую няню или вдруг снова столкнуться со своей невесткой. Он зажег трубку. Однако, эта тактика Шерлока не помешала Шеринфорду выйти к младшему брату.
- Есть какие-нибудь успехи? – спросил он.
- Я надеюсь на это.
Вышел Джонатан. По его взволнованному виду Шерлок понял, что они получили тот ответ, который был им нужен.
- Она сказала, что это та самая женщина. Ее зовут Нэнси.
- Вероятно, еще один псевдоним. С ней был кто-нибудь еще?
- Когда я об этом спросил, Агнес вспомнила, что когда они первый раз пришли в парк, она немного поодаль видела Нэнси в сопровождении двух мужчин. Один из них указывал на улицу. Она подумала, что, возможно, они спрашивали дорогу.
- Несомненно, они назначали место встречи.
- И что это значит? – спросил Шерринфорд.
- Я считаю, что, по крайней мере, два из предыдущих похищений связаны с женщиной, работающей в этих семьях, той самой, о которой говорила Агнес. Думаю, у нее были два сообщника.
- И что ты собираешься теперь делать?
- Мне нужно еще более сузить поле своих розысков. Нам пора уходить.
Улики, казалось, указывали на то, что мальчиков держали в здании неподалеку от Темзы, не на самой набережной, но недалеко от станции Чаринг-Кросс. Там был пешеходный мост через Темзу, рядом с железнодорожным мостом. Кэбмен высадил их на Ватерлоо-роуд на Южном берегу Темзы. Холмс знал, что преступники должны были остановиться где-то неподалеку от реки. Он зашел в паб на Ватерлоо-роуд и показал хозяину фотографию.
- Уверен, что видел ее прежде. Она была здесь какое-то время назад. Взяла на вынос несколько сэндвичей. И попросила кое-что такое, что у меня тут не часто заказывают.
- И что же это было?
- Молоко. Похоже, у нее были малыши.
Они пошли к Комершэл-роуд, а затем по Бельведер-роуд. Это был промышленный район с металлургическими фабриками, винокуренными и пивоваренными заводами. Они заметили женщину с пакетом в руках, входящую в старую заброшенную пивоварню. Ее внешность соответствовала наружности женщины на фотографии.
- Мы двое не можем просто так ворваться туда средь белого дня, - сказал Шерлок Джонатану. – Они могут уехать вместе с мальчиками, и мы окажемся там же, с чего начали, если не хуже.
Они быстро пошли назад к Ватерлоо-роуд и вернулись в Скотланд Ярд, где попытались заручиться поддержкой официальной полиции.
***
- Это заброшенное здание, - сказал Шерлок.
- Оно могло прийти в упадок, и все же оно кому-то принадлежит, - возразил инспектор Грегсон.
- И туда может забрести кто угодно, но только не полиция?
- Мы не можем делать что угодно, пока у нас не будет ордера.
- Возможно, они сейчас уже бежали! – в отчаянии вскричал Холмс.
- А я не уверен, что судья соизволит дать его. Что у меня есть? Только ваши теории.
- Благодаря моим теориям, как вы их называете, были найдены мяч и пропитанный эфиром кляп.
- Что ж, да, я видел несколько положительных результатов.
- И они помогли обнаружить механизм похищения детей, который действует у вас под носом уже два года!
- Это вы так говорите. Но между этим утверждением и находкой мяча большая разница. Мне нужно что-то конкретное, прежде, чем я буду действовать согласно вашей теории.
- Если вы будете действовать теперь же, то сможете найти моих племянников и задержать людей, которые похитили их и, возможно, узнать, куда пропали другие дети. Я предлагаю вам шанс стать героем.
- Или простофилей. Если мы пойдем туда без ордера, то, вероятно, нам все равно придется отпустить их, и нас ославит вся пресса. Это будет стоить мне моего места.
- Ба!
- Послушайте. Мы отправим туда патруль констеблей, и они посмотрят, не ли там чего подозрительного.
- И они ничего не найдут, - сказал Шерлок Холмс, затем повернулся и вышел из комнаты.
Джонатан последовал за ним.
Они нашли на улице кэб, и Шерлок велел вознице ехать по адресу, находящемуся в нескольких кварталах от заброшенного здания.
- Ты должен будешь оставаться в кэбе, - сказал в дороге Холмс Джонатану.
- Я понадоблюсь вам, сэр, - возразил тот. – Когда вы в последний раз видели ваших племянников?
- Более года назад.
- Они оба были совсем маленькими. Они не вспомнят вас, а вы не узнаете их. А я знаю, как выглядят Артур и Эдвард, и они знают меня.
- Да, это может пригодиться. Так же, как и дополнительная пара рук и глаз. Но мы можем попасть в передрягу, и я не хочу, чтоб ты в этом участвовал.
-Сейчас все совсем иначе, не как раньше. Мой долг перед вашей семьей – лично перед вами, или перед вашим братом, или перед сквайром – требует, чтобы я сделал для вас то, что в моих силах. Я пойду с вами.
- Господи, да ты повзрослел! - воскликнул Шерлок. – Ты больше не боишься высказывать свое мнение, верно?
- Нет, когда это необходимо.
- А как насчет твоей семьи?
- Мой отец погиб, служа вашему семейству. Моя мать поймет, что я не уступлю ему в этом.
- Ладно, надеюсь, что до этого не дойдет. Полагаю, что сквайр не станет возражать против этих розысков. В конце концов, мы пытаемся спасти предполагаемого наследника фамильного состояния. Кэбмен, остановите, здесь мы выйдем.
Здание было темным и грязным. Перед ним был открытый двор, выходящий на улицу. Возможно, он предназначался для заезда торговых фургонов. Они старались больше идти по краю, нежели по открытому пространству. Шерлок сосредоточенно озирал все кругом и внимательно прислушивался, а Джонатан, молча, следовал за ним. Они нашли незапертую дверь, и Шерлок медленно и осторожно открыл ее. Проскользнув внутрь, он потом тихо притворил ее за Джонатаном.
Внутри было темно. Маленькие пятнышки света просочились внутрь сквозь грязные окна и дырявую кровлю. Откуда-то изнутри был слышен стук. Это был звук от колотивших в дверь маленьких кулачков. Шерлок пошел на этот стук, и он стал громче. Теперь они услышали, что его сопровождали детские крики.
- Это Артур, - шепнул Шерлоку Джонатан.
Тут они услышали и другие звуки в этом доме: шаги, шуршание. Здесь был кто-то еще. Шерлок знаком призвал Джонатана к молчанию. Они стали красться на цыпочках, пока не подошли к двери, из-за которой раздавался стук. Шерлок попробовал открыть ее, но она была заперта. Дверь и замок выглядели новее, чем весь этот дом. Кто-то специально предпринял дополнительные меры для надежной охраны этой комнаты. Шерлок вынул из кармана инструменты взломщика и приступил к работе, в то время, как Джонатан наблюдал за тем, что происходит вокруг. Было темно, и он никого не видел, но шум в доме не смолкал и вскоре послышался новый звук, похожий на потрескивание, и они почувствовали слабый запах дыма. Тут замок открылся. Шерлок схватил Джонатана, толкнул его в открывшуюся дверь и плотно закрыл ее за собой.
- Йонатин! – воскликнул Артур, по-детски не выговаривая имя Джонатана.
Джонатан присел на корточки, и к нему подковылял Эдвард.
- Ш-ш-ш. Мы не должны шуметь, - прошептал Джонатан, обнявшим его мальчуганам.
- Это кто? – прошептал Артур.
- Друг, - быстро шепнул Шерлок прежде, чем Джонатан успел что-то ответить.
Запах дыма стал сильнее.
- Ты должен забрать отсюда мальчиков, - сказал Шерлок.
- Я держу их, - сказал Джонатан, вставая и держа на каждой руке по мальчику. – Идемте.
- Иди. Я выпущу ее, - сказал Шерлок Холмс, глядя куда-то позади Джонатана.
Джонатан сперва не понял и повернулся в том направлении, куда смотрел Шерлок. Там находилась привязанная к стулу женщина с кляпом во рту. Это была женщина, изображенная на фотографии. От нее тоже пахло дымом, а ее глаза были широко распахнуты от страха.
Прежде, чем Джонатан смог что-то произнести, Шерлок сказал:
- Твой долг – спасти мальчиков. А теперь, беги! – Холмс вытолкнул его из двери в наполнявшийся дымом коридор и захлопнул за ним дверь.
Шерлок вытащил нож и стал разрезать веревки, которыми была привязана женщина. Старое здание быстро охватил огонь, и пламя уже добралось до стен этой комнаты. Освободив женщину, Шерлок помог ей встать, после чего схватил стул, к которому она была привязана, и бросил в окно у нее за спиной. От воздуха из разбитого окна пламя разгорелось сильнее, его языки окружали их со всех сторон. Женщина закричала. Шерлок схватил ее и перебросил через плечо, потом взобрался на ящики под окном, с них шагнул на подоконник и спрыгнул вниз. Через минуту из обжигающего жара от ревущего позади них огня они попали в леденящий холод темной Темзы. Шерлок был готов к этому погружению в отличие от его рыдающей спутницы. Когда они погрузились в реку, она бултыхалась в воде, лупя его кулаками, и даже пыталась схватить его за горло. Он повернул ее в воде и, пытаясь тащить ее как на буксире при помощи обрывков веревок вокруг ее запястий, стал выплывать на поверхность. Его легкие готовы были разорваться, но, наконец, голова Шерлока показалась на поверхности. Он потянул за веревки, и женщина всплыла рядом с ним, тяжело дыша и кашляя. Когда он стал выискивать безопасное место, куда можно выплыть, их заметил констебль.
- Что вы там делаете? Эй, парни, там, в реке какие-то люди! – крикнул он своим спутникам.
- Давайте-ка выудим их оттуда.
- Кто вы и что вы делаете здесь с этой связанной женщиной? - спросил констебль, когда их вытащили из воды.
- Меня зовут Шерлок Холмс, - выдохнул он, все еще задыхаясь. – Я нашел ее связанной в горящем здании и освободил. Выбраться оттуда можно было лишь в реку.
- И это действительно было весьма ловко, мистер Холмс, но что она там делала?
- Она причастна к похищению моих племянников.
- В таком случае мы о ней позаботимся.- Вот, закутайтесь в это одеяло. Вы промокли до нитки.
- Со мной был юноша, слуга. Он нес мальчиков. Он выбрался из этого дома?
- О, да. У него был такой вид, словно он вот-вот потеряет сознание, но он так и не позволил нам взять у него мальчиков. А они были сильно напуганы и крепко в него вцепились. Он сказал, что вы все еще в доме. Мы подумали, что вы сгорели. И отправили их домой.
- Можете вы найти мне кэб? Мне нужно добраться до дома моего брата.
- Идемте. Мы доставим вас туда.
***
Извозчичья пролетка остановилась возле дома, и из нее вышел Шерлок. Он был без шляпы, его волосы и одежда были мокрыми, и он был закутан в одеяло.
- Нет, констебль, со мной все будет в порядке. Уверен, что у моего брата найдется для меня сухая одежда.
- Думаю, что я должен убедиться, что все в порядке.
- Что ж пойдемте, если так.
Парадная дверь открылась прежде, чем Шерлок поставил ногу на ступеньки.
- О, слава богу! – воскликнула появившаяся в дверях Аманда.
Позади нее в холле Шерлок увидел своего брата, инспектора Скотланд Ярда и большую часть прислуги.
- Этот субъект настаивал на том, что должен прийти сюда, чтобы убедиться, что мальчики благополучно вернулись домой, - сказал констебль.
- Вы должны простить мне этот вид, - сказал Шерлок, - но выбирая между прогулкой по горящему зданию и прыжком в Темзу, я выбрал последнее. К сожалению, мою компаньонку не настолько увлекла эта идея, и между нами произошла небольшая потасовка.
- Мы так рады видеть тебя живым, что ты мог бы прийти абсолютно голым, - сказал Шерринфорд, опуская руки на плечи младшего брата и ведя его к креслу в гостиной. – Но иди-ка сюда, к огню, пока ты не схватил простуду. Мы через это проходили уже слишком много раз.
- Я велю Энни приготовить тебе горячую ванну, - сказала Аманда и быстро вышла из комнаты.
- С мальчиками все в порядке? – спросил Шерлок, садясь у камина и принимая из рук брата бокал бренди.
Джонатан подбросил еще угля в камин и, кашляя и шатаясь, отошел в сторону.
- Да, с ними все хорошо, - сказал Шерринфорд, доводя Джонатана до дивана и доливая ему бренди.
- Вы хорошо сделали, что доверили их этому парню, - сказал констебль. – Он вынес их сквозь дым и огонь прямо к нам.
Шерлок отсалютовал Джонатану бокалом.
- Как я и писал тебе, Шерринфорд, я не знаю никого, кто был бы столь же верен и достоин доверия. Спасибо тебе, Джонатан.
- Сэр, я просто выполнял свой долг, - сказал Джонатан и снова закашлялся.
- С тобой все в порядке? – спросил Шерлок.
- Это просто дым, - ответил Джонатан, хоть и чувствуя небольшое головокружение.
- Он немного надышался им, пока шел с детьми по горящему дому, - сказал констебль. – Кашель должен пройти через несколько дней.
-Шерринфорд, я думаю, что он у тебя немного захмелел. Он не привык к крепким напиткам. Да собственно говоря, не думаю, что он вообще когда-нибудь их пробовал.
- Нет, сэр, - сказал Джонатан.
- Ну, просто в дороге он потерял сознание, - стал объяснять Шерринфорд. – И сначала мы просто пытались привести его в чувство, чтобы узнать, что случилось с тобой, а потом еще этот кашель... Что ж, сегодня это поможет ему уснуть. Расскажи нам, как тебе удалось выбраться оттуда живым.
- Полагаю, Джонатан рассказал тебе, как мы нашли их. Пока мы там были, в здании был кто-то еще, хотя мы никого не видели. Мы пошли на стук и крики Артура и нашли нужную дверь.
- Да, это похоже на Артура, он может быть довольно шумным, - сказал Шерринфорд.
- Думаю, что какое-то время мальчиков держали там под действием эфира, но затем они перестали давать им его, когда поняли, что игра окончена. Поэтому мальчики очнулись в незнакомом месте и захотели выйти оттуда. Когда я открыл замок этой комнаты, то стало очевидно, что кто-то другой, находящийся в доме, поджег его. Я знал, что старое здание долго не продержится. Сначала я думал, что мы схватим мальчиков и убежим. Но когда мы вошли в комнату я увидел, что «Нэнси», которую мы искали, находится связанная в этой же комнате. Она, должно быть, возражала против их плана и потому также должна была сгореть заживо. Я не мог оставить ее там. Джонатана с мальчиками я выпустил через дверь. Но к тому времени, когда я разрезал ее веревки, огонь уже достиг двери комнаты. Я знал, что в задней части дома окна выходят на Темзу, поэтому я схватил «Нэнси» и выпрыгнул с ней через заднее окно.
К сожалению, эта женщина совсем не умела плавать и стала со мной бороться. Темза даже в лучшие времена не была рекой, плыть по которой сплошное удовольствие, но плыть по ней в темноте, в обществе несговорчивого компаньона было гораздо хуже. Как тебе известно, когда-то я такое уже проделывал. Тот опыт мне очень пригодился. Повернув ее спиной и скрутив руки, я смог найти место, куда можно было выплыть. Констебли помогли нам выбраться из воды. Когда я объяснил, как обстоит дело, они забрали ее в участок, а меня отвезли сюда.
Аманда вернулась в комнату, когда Шерлок еще рассказывал свою историю. Она тут же опустилась на колени возле его кресла и взяла его за руку. Шерлок невидящим взором смотрел на пламя камина.
- Благодарю тебя, Шерлок. Я верила, что ты найдешь мальчиков. И я очень рада, что при этом мы не потеряли тебя.
Шерринфорд крепко сжал плечо жены, и она встала и обняла его.
- Боюсь, дорогая, что мы утомляем Шерлока. Сегодня вечером ты должен остаться у нас, - сказал Шерринфорд Шерлоку. – Не спорь со мной. Я хочу быть уверен, что ты не заболеешь прежде, чем отпущу тебя на Монтегю-стрит. Тебя ждет горячая ванна, а в твоей комнате сейчас разжигают огонь в камине и согревают тебе постель.
- Я чувствую себя довольно измотанным, - признался Шерлок.
- Ну, значит решено.
- Я не хочу, чтоб кто-нибудь суетился вокруг меня.
- Этого точно не будет. Я сам зайду к тебе утром и принесу тебе газеты, чтоб ты мог прочитать их и еще до завтрака раскрыть семь невозможных преступлений.
- Похоже, твой бренди окончательно сморил Джонатана.
- Мы позаботимся о нем. Ступай.
Шерлок встал и позволил отвести себя в сторону холла. Инспектор Грегсон последовал за ним.
-Я вернусь и поговорю со всеми вами утром, особенно с вами, мистер Шерлок Холмс, - сказал он. – Хорошего вечера.
- Хорошего вечера, - эхом повторил за ним констебль.
Потом полицейские ушли, и Шерринфорд проследил за тем, чтобы оба героя оказались в своих постелях до того, как слуги разойдутся на ночь, и он и сам отправится в свою спальню.
На следующее утро, когда Джонатан постучал в спальню Шерлока, тот сидел на кровати, закинув ногу на ногу, куря трубку и читая «Таймс».
- Доброе утро, сэр, - сказал Джонатан, - ваш брат Майкрофт привез вам кое-какую одежду.
- А, это было очень любезно с его стороны. Похоже, костюмы Шерринфорда мне были бы великоваты, - сказал Шерлок, указывая на халат, в который он был одет и который сидел на нем слишком свободно.
- Да, сэр.
- Ты уже видел газеты? – спросил Шерлок.
- Я видел «Телеграф».
- Брат принес мне несколько газет. Похоже, самый подробный отчет опубликован в «Таймс» «Некий молодой человек спасся из горящего дома, неся на руках двух маленьких детей. Мужчина и женщина прыгнули в реку, спасаясь от огня, и констебли помогли им выбраться на берег. Пока остается неизвестным, что эти люди делали в заброшенном доме, полиция не думает, что это они устроили поджог. Вышеупомянутая женщина задержана и находится в полицейском участке по подозрению в пособничестве поджигателям.»
Шерлок покачал головой.
- Люди будут помнить мелодраматический конец с пожаром и забудут обо всех наблюдениях и выводах, которые привели нас туда.
- Я не забуду, сэр. Без ваших выводов мы бы никогда не узнали, где искать мальчиков.
- Спасибо, Джонатан. Приятно сознавать, что кто-то будет помнить про мой вклад. Сегодня утром ты кашляешь уже не так сильно.
- Да, сэр.
- Полагаю, этим утром мне следует одеться к завтраку перед тем, как я вернусь к своему богемному образу жизни. Так как я работаю по ночам, то не особо привык вставать так рано. Майкрофт останется на завтрак?
- Думаю, да. О, и кухарка уже варит вам кофе. Могу я что-нибудь еще для вас сделать?
- Нет. Благодарю тебя.
Когда семейство заканчивало завтрак, прибыл инспектор Грегсон, и его пригласили выпить вместе со всеми чашку чая.
- Доброе утро, мистер Холмс, миссис Холмс, мистер Шерлок Холмс.
- Это другой мой брат, Майкрофт.
- Доброе утро, сэр.
- Как ваши дети?
- Прекрасно.
- Никаких пагубных последствий?
- Нет, сэр.
- Очень хорошо.
- Думаю, мы с женой потрясены гораздо больше их самих. Через несколько дней мы планируем вернуться в Йоркшир.
Затем инспектор Грегсон повернулся к Шерлоку Холмсу.
- Мое начальство удивляется, почему я попросил выдать ордер на обыск здания за несколько часов до того, как оно загорелось. Странное совпадение, не так ли?
- Это совсем не совпадение. Я говорил вам, что они были готовы на все.
- Поэтому вы взяли дело в свои руки.
- Я пошел спасать своих племянников.
- А затем рискнули жизнью, чтоб вытащить оттуда ту женщину.
- Я не мог позволить, чтобы она осталась там и сгорела. Кроме того, она – ключ ко всем остальным. Подобные люди не останавливаются, когда случается что-то подобное. Они возьмутся за старое где-нибудь в другом месте.
- Она уже оказалась очень полезна. Она не только помогает нам найти своих сообщников, но и делится информацией, которая поможет нам найти местонахождение других детей. Мы должны действовать осторожно. Некоторых из них поместили в семьи, связанные родственными узами. И лучше было б вести это дело в состоянии полной секретности.
- Не вижу для нас никаких причин поступать как-то иначе, - согласился Шерринфорд.
- Но я хочу, чтобы вы объяснили мне, как вы обнаружили их логово, - сказал инспектор. – Ну, вы понимаете, это для моего рапорта. Так что, если б вы могли прийти в Ярд…
- Я приду завтра утром, и все это вам объясню.
-Я был бы очень признателен.
Инспектор Грегсон пожелал всем хорошего дня.
- А мне пора в театр, - сказал Шерлок, вставая из-за стола.
- Мы можем поехать в одном кэбе, - предложил Майкрофт, поднимаясь следом за ним.
Шерринфорд вышел в холл следом за ними.
- Шерлок, я не знаю, как тебя благодарить. Для меня совершенно ясно, что Скотланд Ярд не нашел бы мальчиков. Похоже, ты смог убедить инспектора в том, что внес в дело свой неоценимый вклад.
- В будущем это может быть очень ценно для меня.
- Думаю, что теперь отец увидит выбранную тобой карьеру в новом свете.
- Нет, - сказал Шерлок, останавливаясь в передней. – Я не хочу, чтобы ты упоминал, какую роль я сыграл во всем этом.
- Но если бы он узнал, как ты спасал его внуков, он бы, несомненно…
- Я не стану покупать уважение своего отца, - отрезал Шерлок.
- Как пожелаешь, - ответил Шерринфорд. – Благодарю тебя. Благодарю вас обоих. Хорошего дня.
@темы: Шерлок Холмс, На сцене
А еще мне очень нравится Джонатан. Такой прямо-таки Сэмуайз Гэмджи.
А еще вызывает досаду, конечно, нерасторопность полиции. Если б Холмс всё время ее не «пинал», так бы и проворонили всё. И ведь, что обидно, ничего сверхъестественного от них здесь не требовалось! То есть, тут Шерлок проявляет, в основном, наблюдательность, здравый смысл и решимость, идя по следу. Ни сверхсложных химических анализов, ничего такого. Хоть побегать, конечно, пришлось. А они и не шевельнулись – за два-то года! Ну… хоть не «держиморды», и то хорошо.
Мальчики спасены, преступников непременно повяжут…
Остается лишь пожелать, чтобы после столь героических действий (женщину – даже преступницу! – из горящего дома и из Темзы вытащил!) молодого м-ра Холмса ждал успех и в театре.
Спасибо за продолжение рассказа!
P.S. Особое уважение вызывает непримиримость молодого Шерлока: не нужны ему барские милости от отца. Выгнали – значит, выгнали. Не станет он кланяться и унижаться. Сам пробьется в жизни.
Не уверена, будет ли в этой книге ещё что- то про Джонатана. Про него автор вроде написала отдельную книгу, хотя эпопею про Холмса так и не дописала. Но согласна, Джонатан хорошо получился.
Рада, что глава понравилась.
Что касается последнего, дело же не в подачках от отца, а в нормальных отцовских чувствах. Финансы тут не главное, но и , конечно, особо тут надеяться было не на что, так что , наверное, все правильно, хотя шанс определённо был. Но, как говорится, проехали. Но это я говорю, как человек, который всегда хватается за соломинку, чтобы как-то выправить эти самые отношения.
Так ведь одно, получается, тесно связано с другим: разве мог бы настоящий отец вышвырнуть умницу сына из дома - без единого пенни и, считай, что с проклятиями? Какая уж тут "любовь", какие "отношения". Выправлять-то нечего было. Не было их. А доказывать, что ты не верблюд - унизительно как-то и жалко. Не в его характере, к счастью. Не такой человек. Он перед Короной - и то не кланялся. Всяким герцогам-графам правду в лицо говорил. Королю - и то руки не подал, потому что не уважал его. Потому и остался в истории Человеком. По Киплингу.