14:02

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


Начинаю писать это поздним субботним утром, потому у меня тут типа завтрак.

Вообще совсем вроде не до того, ибо много разных дел. Но много разных мыслей, которые хочу зафиксировать.

Вчера написала в фирму посредник, пытаясь что-то узнать насчет английской почты - а вот не зря я всегда, где можно, старалась избегать почтовых пересылок - ибо посылка уже второй месяц лежит там на почте (или не лежит) . Ответили, что нет никаких сообщений, что международная отправка заработала. А вот в сети я видела сообщение, что заработала, но медленно. В любом случае, сделать я ничего не могу, но это еще одно подтверждение, что почта - любой страны - штука ненадежная.

Теперь о своем - о девичьем)

В ночи закончила 1 главу "Бабушки Шерлока Холмса". Ничего не обнародую, пока не пойму, куда вывезет эта телега. Боюсь "темного Холмса", хотя пока вроде мои опасения не подтверждаются. Просто я тут в свое время переводила кое-что про детство Холмса. Было пять глав и мне очень нравилось, прямо вот совпадало с моим восприятием. И вдруг в последней главе автор все слил и закончилось, как-то не особо логично безрадостным Сасексом. И мне пришлось тут обрывать все это на четвертой главе и извиняться) Потому не буду с этим спешить.
Очень натуралистично про Уайтчэпел. Ну, и, конечно, временами бреду на ощупь. Очень бы надо перечитать самоучитель французского. Но небольшой словарный запас и поверхностное знание кое-каких грамматических конструкций безусловно помогают. И как сказал д'Артаньян: "английский язык это не что иное, как поломанный французский.") Но тут все идет в ход. Электронный перевод, как каркас, из которого я потом ваяю что-то более правильное и съедобное, благодаря словарям, гуглу и воображению.Иногда бывают тупики, которые ими и остаются, но вполне читаемо. Посмотрим, как дальше дело пойдет.

***
Вчера открыла "Шерлокиану". Вообще, я вполне понимаю, почему у нас ее не переводят и не издают. Это было бы, наверное, довольно сложно и связано со многим сложностями, главным образом, языкового барьера. Ну, во первых, это, по-любому, в той или иной степени, была бы книга на двух языках. И примечаний там было бы больше, чем самого оригинального текста. Мне почему-то кажется, что ее вообще на другие языки не переводили, потому что все это очень тесно связано именно с английским языком и его особенностями. Та же аббревиатура рассказов используется шерлокианцами всего мира, и мне кажется, никто это на свой язык не переводил.
Ну, и есть, конечно, много таких моментов. Abduction -смотри Kidnapping. У нас практически и то и другое переводится, как похищение, ну, kidnapping - это, конечно, больше похищение детей, но не всегда. Это я к тому, что вот даже к этой записи из двух слов требуется разъяснительное примечание. Поэтому такая книга вряд ли появится, как-то слабо представляю, чтоб у нас такое издали. Для этого требуется большая заинтересованность и настоящая преданность делу.
Я не говорю, что это невозможно перевести. Но это будет что-то очень оригинальное, особенно, если не пользоваться принятой аббревиатурой, а писать все в натуральном виде или придумать что-то свое, возможно, немного забавное.

***
Я тут намедни в позапрошлом посте написала пространный комментарий про Уотсона в исполнении Хардвика. И пока писала, залезла в книгу Джун Томпсон "Досье на Шерлока Холмса". С одной стороны, это, конечно, одно из лучших исследований и надо будет немного поцитировать оттуда что-нибудь, из начала. Но с другой... Все там правильно, конечно, подмечено о более поздних годах Холмса и Уотсона. Все, увы, по Канону и все это жизненно. Но...трагично очень. Вот прямо хочется все это развидеть и забыть. И, да, Уотсон Хардвика прекрасная для этого иллюстрация. В смысле как же вот до этого дошло.
Но у меня сегодня промелькнули еще всякие побочные мысли. Я сюда когда-то пришла, прочитав пост Логастр "Длинный роман со счастливым концом". Это , правда, очень длинный роман. У меня мелькали иногда мысли начать писать о них что-то длинное свое, немножко в стиле Диккенса. Там столько всего...Но были и вот эти трагические страницы, если честно, то не лучше бы тогда, чтоб все кончилось Рейхенбахом. Как сказала героиня одной книги: "так даже лучше. Так ваше сердце не истекало бы ядом..."
Ну, и говорят же вот, что фикрайтеры пишут по "Шерлоку", чтоб исправить произошедшее в 4-м сезоне. Хорошо.
Но уж тут-то сам Бог велел что-то писать и не дать всему этому закончиться вот так. Чтоб все это треснуло посередине, и все закончилось. Так что я двумя руками поддерживаю тех, кто пишет о "Счастливом Сассексе", но хочется чего-то монолитного. Чтоб это был именно роман. С Йоркширом, Лондоном, Майвандом, Швейцарией, Америкой, полями сражений и Сассексом, но только Сассексом счастливым.

@темы: Шерлок Холмс, Про меня

Комментарии
12.02.2023 в 15:01

На мой взгляд, это естественно: желать счастливого конца. (Другое дело, что то, как это понимают, зависит от точки зрения конкретных людей).
Что до "Шерлокианы", то если уж ее в конце 80-х - в 90-е не перевели, когда шлюзы открылись, и пришло то, о чем и мечтать было трудно, то сейчас-то... С патологической ненавистью к "проклятым бриттам"... (Которых, аж слюной захлебываясь, с экранов гос. ТВ мечтают и призывают вообще стереть с карты мира и с лица Земли... Господи, о чем Вы? Так что дело тут далеко не в языковых трудностях. Как говорится, не в этой жизни. Не при нашей, то есть. А говорить о том, что будет через десятилетия, после-после... Это как-то несерьезно даже. Ведь всё равно не увидишь и не проверишь.
Так что радуйтесь тому, что у Вас эта книга дома лежит, и Вы ее всегда открыть и посмотреть можете. )

Да, натюрморт хорош. ) Спасибо.
12.02.2023 в 15:20

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
EC_Alice, я говорила не про то, что ее сейчас не издают, а вообще... Если отставить в сторону всю ненависть и к бриттам и к русским. И подойти к вопросу с практической стороны.

Мне трудно представить, как бы это выглядело. Книга практически на двух языках. Я не зря сказала, что никогда не видела ее изданий на других языках, хотя изрядно исследую сетевые книжные развалы. Хотела это вообще-то обсудить с теми, кто хотел бы все это изучить. Но тут уж видно, как всегда.
Понятное дело, что здесь я при желании могу все написать по-свойски. Но официальное издание, где все должно выглядеть и понятно, и научно, и при том неплохо бы соблюсти корректность в отношении первоисточника?
12.02.2023 в 16:00

Я не верю, что перевести нельзя. Что угодно переводят - было б желание.
Просто кто из "профи" будет браться за столь невыгодную (книга-то, как не крути, всё же не для массового читателя) и несвоевременную работу?..
12.02.2023 в 16:37

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Что угодно переводят - было б желание.

Есть непереводимые вещи - ну, можно, конечно, как-то выкрутиться, но это уже отсебятина.

Я показала пример сложностей.

Книга изначально отталкивается от английского алфавита. И это энциклопедия, то есть , чтобы пользоваться ей, как энциклопедией, надо уже учитывать английские названия.
К тому же есть полно вещей, которые в наши книги не попали, благодаря советскому переводу. "Профи", который не в теме, все прекрасно переведет, но будет местами не понятно, о чем это вообще. Большой вопрос с аббревиатурой - скорее всего в официальном издании оставят английскую аббревиатуру, а это уже сложный вопрос - насколько это устроит российского читателя.

Я просто говорю о сложностях, а так, конечно, нет ничего невозможного.
12.02.2023 в 16:48

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Ну, вот сейчас я заглянула в "Комментарии" Баринг Гоулда - практически единственный случай переведенной у нас шерлокианской литературы, да и то потому, что вместе с Каноном. Там все названия идут целиком. И так, наверное, лучше, если нет перечисления десятка рассказов.

Вообще я бы сказала, что это сама по себе интересная работа - для заинтересованного человека - просто все требует огромного количества приложений и дополнений.
Яндекс.Метрика