Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Жребий, в какой-то степени, брошен.
Попутно переводу начала сразу делать пост со своими примечаниями-впечатлениями, думала, что он пойдет отдельно, но, наверное, на этот раз совмещу, а уж как там будет дальше, бог знает... Как сказали бы древние люди, знамения не внушают большого оптимизма)
И вначале будут энциклопедические записи, а ниже мои соображения.
***
А
A, первая буква почти во всех алфавитах. Переписывая «Британскую энциклопедию», по его словам, Джабез Уилсон потратил восемь недель, пока писал об Аббатах, Стрельбе из лука (Archery),Доспехах (Armour), Архитектуре и Аттике, надеясь вскоре перейти к букве B.(REDH, Союз рыжих)
Aback (назад, задом) Фок-реи «Глории Скотт» были отведены назад во время мятежа (GLOR, Гория Скотт), то есть развернуты так, что ветер прижимал парус к мачте, чтобы препятствовать движению судна. Мое добавление: в переводе Савельева – единственном, близком здесь к оригиналу – значится: «Моряки забрасопили реи на фок-мачте»
Abbas Parva – Аббас Парва, беркширская деревня, где остановился цирк Рондера в ту ночь, когда его владелец был убит, а Евгения Рондер – искалечена. (VEIL,Дело квартирантки под вуалью). Название происходит от латинского abbas, означающее аббат, и parvus, означающее маленький; parva как элемент в английском географическом названии, обозначающее малый или меньший.
Abbey, The (Аббатство) см. Westminster Abbey (Вестминстерское аббатство)
*Abbey Grange (Эбби Грейндж) - дом и поместье сэра Юстеса Брэкенстолла, в Маршэме, в Кенте (ABBE, Эбби Грейндж)
Abbey Grange, The Adventure of the (Приключение Эбби Грейндж)(ABBE) , хроника событий, которая первоначально появилась в «Стрэнд Мэгэзин» за сентябрь 1904 года и в еженедельнике «Колльер» 31 декабря 1904 года и была на следующий год опубликована в сборнике «Возвращение Шерлока Холмса».
Она касается расследования Холмсом убийства сэра Юстеса Брэкенстолла. Уотсон пишет, что это дело имело место где-то к концу зимы 1897 года, и почти все авторитетные лица сходятся на январе 1897 года.
Уотсон пишет, что одно время он предполагал, что «Приключение Эбби Грейндж» будет последним из подвигов Шерлока Холмса, о которых он когда-либо поведает публике (SECO, Второе пятно)
*Abbey school (Эбби скул/школа) см. Priory school (либо просто частная школа, либо «Случай в интернате»
Abduction (похищение) см. kidnapping (похищение, главным образом детей, но не только)
Abdullah Khan (Абдулла Хан) – один из четверых (SIGN, Знак четырех)
Abel White (Абель Уайт) – англо-индийский владелец плантации индиго, нанявший Джонатана Смолла надсмотрщиком и убитый в начале мятежа (SIGN, Знак четырех) В некоторых изданиях фигурирует, как Abelwhite.
Aberdeen (Абердин) , город в восточной Шотландии, население 153 ,503. Холмс знал о произошедшем здесь случае, аналогичном делу Сент-Саймона (NOBL, Знатный холостяк). Инспектор МакДональд был родом из Абердина (VALL, Долина страха)
Aberdeen Shipping Company, официально Aberdeen Steam Navigation Company (Абердинская пароходная компания) – пароходная компания с отделениями в Сити. Миссис Сент-Клер ездила в Абердинскую пароходную компанию за посылкой (TWIS, Человек с рассеченной губой)
***
Я говорила, что будут как бы проблемы языкового барьера. При официальном переводе Канона - как советского , так и более поздних - с ними как-то выходили из положения, но когда речь заходит о точном следовании оригиналу, выскакивают несоответствия и ты сразу видишь различия между оригиналом и переводами. Причем, вполне понятные и , конечно, незначительные, но я вот взялась только за первую запись, а уже увидела эти самые языковые разночтения. Это разница между словами, которые в русском и английском начинаются на букву А. И при переводе "Стрельба из лука" и "Доспехи(вооружение)" были заменены на "Арматуру" и "Арсенал".
Если честно, думала, что будет нелегко, но тут "подводные камни" в каждой записи. С одной стороны, дело , конечно, в языке, но с другой - такое впечатление, что мы с англичанами разные книги читали. Сейчас придется с головой уйти в сравнительное изучение "Глории Скотт".
Ну, в общем, понятно, что все идет от перевода. А он у нас высокохудожественный - со всеми вытекающими последствиями. Отсюда открытия на каждом шагу, при том, что подробности "Глории Скотт" в отношении морских приключений я знаю весьма посредственно. Но можно точно сказать, что местами у нас все переводили своими словами, а ты потом будешь тщетно искать слово фок-рея))
Дело Евгении Рондер я всегда старалась именовать по-старому, хоть в старых книгах у меня этого рассказа и не было - "Дело необычной квартирантки", но поскольку сейчас неплохо бы хоть как-то связать это с аббревиатурой, то пусть будет "Дело квартирантки под вуалью"
Теперь вот такая еще фигня. В оригинале многие рассказы носят названия "приключение". Даже зарисовка была на эту тему). Даже не знаю, как быть - все, как в оригинале, или в привычном виде...
Ну, вот еще раз поняла, что новые переводы, конечно, бесценны - потому что более-менее ничего не вырезано. Никак раньше не думала, что во "Втором пятне" что-то говорится про "Эбби Грейндж"
Но сразу скажу еще вот что - это чертовски трудно и трудоемко, по крайней мере, для меня. У меня весь диван уже завален книгами - разными нашими изданиями, комментариями Баринг Гоулда в оригинале и в переводе и я прыгаю, заглядывая то туда, то сюда. И переводчик я все же тот еще. так что это гигантский труд и явно пойдет небольшими частями - хорошо, если охвачу сейчас страницу и...голова слегка идет кругом))
Похоже, будет отдельный тэг "Открытия Шерлокианы"))
Попутно переводу начала сразу делать пост со своими примечаниями-впечатлениями, думала, что он пойдет отдельно, но, наверное, на этот раз совмещу, а уж как там будет дальше, бог знает... Как сказали бы древние люди, знамения не внушают большого оптимизма)
И вначале будут энциклопедические записи, а ниже мои соображения.
***
А
A, первая буква почти во всех алфавитах. Переписывая «Британскую энциклопедию», по его словам, Джабез Уилсон потратил восемь недель, пока писал об Аббатах, Стрельбе из лука (Archery),Доспехах (Armour), Архитектуре и Аттике, надеясь вскоре перейти к букве B.(REDH, Союз рыжих)
Aback (назад, задом) Фок-реи «Глории Скотт» были отведены назад во время мятежа (GLOR, Гория Скотт), то есть развернуты так, что ветер прижимал парус к мачте, чтобы препятствовать движению судна. Мое добавление: в переводе Савельева – единственном, близком здесь к оригиналу – значится: «Моряки забрасопили реи на фок-мачте»
Abbas Parva – Аббас Парва, беркширская деревня, где остановился цирк Рондера в ту ночь, когда его владелец был убит, а Евгения Рондер – искалечена. (VEIL,Дело квартирантки под вуалью). Название происходит от латинского abbas, означающее аббат, и parvus, означающее маленький; parva как элемент в английском географическом названии, обозначающее малый или меньший.
Abbey, The (Аббатство) см. Westminster Abbey (Вестминстерское аббатство)
*Abbey Grange (Эбби Грейндж) - дом и поместье сэра Юстеса Брэкенстолла, в Маршэме, в Кенте (ABBE, Эбби Грейндж)
Abbey Grange, The Adventure of the (Приключение Эбби Грейндж)(ABBE) , хроника событий, которая первоначально появилась в «Стрэнд Мэгэзин» за сентябрь 1904 года и в еженедельнике «Колльер» 31 декабря 1904 года и была на следующий год опубликована в сборнике «Возвращение Шерлока Холмса».
Она касается расследования Холмсом убийства сэра Юстеса Брэкенстолла. Уотсон пишет, что это дело имело место где-то к концу зимы 1897 года, и почти все авторитетные лица сходятся на январе 1897 года.
Уотсон пишет, что одно время он предполагал, что «Приключение Эбби Грейндж» будет последним из подвигов Шерлока Холмса, о которых он когда-либо поведает публике (SECO, Второе пятно)
*Abbey school (Эбби скул/школа) см. Priory school (либо просто частная школа, либо «Случай в интернате»
Abduction (похищение) см. kidnapping (похищение, главным образом детей, но не только)
Abdullah Khan (Абдулла Хан) – один из четверых (SIGN, Знак четырех)
Abel White (Абель Уайт) – англо-индийский владелец плантации индиго, нанявший Джонатана Смолла надсмотрщиком и убитый в начале мятежа (SIGN, Знак четырех) В некоторых изданиях фигурирует, как Abelwhite.
Aberdeen (Абердин) , город в восточной Шотландии, население 153 ,503. Холмс знал о произошедшем здесь случае, аналогичном делу Сент-Саймона (NOBL, Знатный холостяк). Инспектор МакДональд был родом из Абердина (VALL, Долина страха)
Aberdeen Shipping Company, официально Aberdeen Steam Navigation Company (Абердинская пароходная компания) – пароходная компания с отделениями в Сити. Миссис Сент-Клер ездила в Абердинскую пароходную компанию за посылкой (TWIS, Человек с рассеченной губой)
***
Я говорила, что будут как бы проблемы языкового барьера. При официальном переводе Канона - как советского , так и более поздних - с ними как-то выходили из положения, но когда речь заходит о точном следовании оригиналу, выскакивают несоответствия и ты сразу видишь различия между оригиналом и переводами. Причем, вполне понятные и , конечно, незначительные, но я вот взялась только за первую запись, а уже увидела эти самые языковые разночтения. Это разница между словами, которые в русском и английском начинаются на букву А. И при переводе "Стрельба из лука" и "Доспехи(вооружение)" были заменены на "Арматуру" и "Арсенал".
Если честно, думала, что будет нелегко, но тут "подводные камни" в каждой записи. С одной стороны, дело , конечно, в языке, но с другой - такое впечатление, что мы с англичанами разные книги читали. Сейчас придется с головой уйти в сравнительное изучение "Глории Скотт".
Ну, в общем, понятно, что все идет от перевода. А он у нас высокохудожественный - со всеми вытекающими последствиями. Отсюда открытия на каждом шагу, при том, что подробности "Глории Скотт" в отношении морских приключений я знаю весьма посредственно. Но можно точно сказать, что местами у нас все переводили своими словами, а ты потом будешь тщетно искать слово фок-рея))
Дело Евгении Рондер я всегда старалась именовать по-старому, хоть в старых книгах у меня этого рассказа и не было - "Дело необычной квартирантки", но поскольку сейчас неплохо бы хоть как-то связать это с аббревиатурой, то пусть будет "Дело квартирантки под вуалью"
Теперь вот такая еще фигня. В оригинале многие рассказы носят названия "приключение". Даже зарисовка была на эту тему). Даже не знаю, как быть - все, как в оригинале, или в привычном виде...
Ну, вот еще раз поняла, что новые переводы, конечно, бесценны - потому что более-менее ничего не вырезано. Никак раньше не думала, что во "Втором пятне" что-то говорится про "Эбби Грейндж"
Но сразу скажу еще вот что - это чертовски трудно и трудоемко, по крайней мере, для меня. У меня весь диван уже завален книгами - разными нашими изданиями, комментариями Баринг Гоулда в оригинале и в переводе и я прыгаю, заглядывая то туда, то сюда. И переводчик я все же тот еще. так что это гигантский труд и явно пойдет небольшими частями - хорошо, если охвачу сейчас страницу и...голова слегка идет кругом))
Похоже, будет отдельный тэг "Открытия Шерлокианы"))
Спасибо за перевод!
Вообще, интересно, в оригинальной "Шерлокиане" рассказы о рассказах (простите за тавтологию!) сопровождаются иллюстрациями?
Я вот часто хотела для себя к каждому рассказу подобрать картинку - ту, которая больше всего нравится, смотря у какого автора рисунок получился лучше.
Но это же не рассказы о рассказах, просто записи по алфавиту. В оригинале ближайшая иллюстрация - с изображением здания Адмиралтейства.
Просто Шерлокиана же еще выдержана в стиле книги начала двадцатого века. Так что иллюстраций изначально немного, мне она напоминает по стилю старую малую советскую энциклопедию.
***
На всякий случай. Пишу с планшета, в ноуте дайри практически не работает, так что может быть облом. Один коммент не могу отправить, попробую здесь его восстановить