Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Перевожу "Доктора Уотсона" Робертса.

Но пишу на предмет трудностей перевода. Я, конечно, не профи, но когда тебе важно все, что написано в оригинале, даже пустяки, то хочется максимальной точности.
В "Медных буках" в поезде Уотсон буквально восклицает: "Разве они не свежи и не прекрасны?" - про зелень и домики за окном. А у нас и раньше и теперь это переводят "До чего приятно на них смотреть!" Ну, да, но есть все же некоторая разница.


Это, наверное, не каждый поймет, но когда тебе очень фигово, причем не только физически, но ты входишь в комнату и открываешь "Знак четырех", чтоб посмотреть цитату, это как будто какая-то лазейка в другой мир, где ты можешь укрыться.





@темы: Трудности перевода, Про меня