Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


Вот прямо совсем вскользь. Только один день на этой неделе я дома.
Думала буду сидеть над "Читателями" (отличное название для фанфика). а ковыряюсь с сохранением дневника и еще накопились переводы, сделанные на работе.
Иногда бывает, тебе что-то такое напишут, что ты в сердцах пытаешься хлопнуть дверью и говоришь, что после такого ничего писать уже не стоит. А бывает та же мысль приходит неторопливо и без всякой драмы, наверное, это как у жизни конец- может быть болезненным и внезапным, а может прийти незаметно и принести облегчение и избавление...
Сижу вообще с трудом и не в форме - на работе начала хлюпать носом и напилась вчера антигрипина, а я от него всегда сплю, причем очень как-то болезненно. Надеюсь, что к завтрашнему дню мне хоть как-то полегчает, а то на собрании три часа клевать носом и чихать - так себе удовольствие.

Дочитала "Скрытое пламя". Финал не понравился. Такое часто бывает в фанфиках - разбег был на миллион, а сам прыжок - на копейку. Можно было наваять что-то гораздо более трагичное и закрученное. И больше всего мне там нравятся моменты, которые все это как бы обещают. Мориарти в роли домашнего тирана... Тут такое можно было бы расписать... Вышло как-то оборвано и скупо. В который раз - мысль "хоть садись и сама переписывай". Домой приехала закинула книжку в "долгий ящик". Но сейчас не знаю, может, как-то мало-помалу все же переведу.

Взялась после нее за "Артистизм в крови" Бонни Макбёрд. Страниц 20 прочла, пока очень нравится, даже несмотря на то, что вчера продиралась сквозь сон. В начале отличная сцена с депрессивным Холмсом, у которого кокаиновый запой на почве уотсоновской женитьбы. Правда, все это как-то ненавязчиво. Но вспомнив недавние записи о длительном перерыве в отношениях после брака Уотсона, я готова поверить, что было именно вот так, хотя, может, на поверхности это выглядело иначе. А вот когда лежащий на диване, завернутый с головой в плед, Холмс, не поворачиваясь, говорит Уотсону: "Уйдите!", я в это верю сразу и безоговорочно. Короче, это хорошо, жаль, что остальные книги не в бумажном виде.

Села редактировать сделанные на работе переводы. И вот к слову. Вот эти электронные переводчики это, конечно, зло. Да, они помогают, облегчают работу, создают, как минимум, какой-то каркас. Только ты потом понимаешь, что если переводить самой, кое-что там вышло бы по-другому. И вроде и так все неплохо, хотя понимаешь, что надо сидеть все выверять и переделывать. А так не хочется... А есть люди, которые этого и не делают. Я только все же не пойму, неужели самим-то такое нравится? Зачем, куда они торопятся? Когда ты по три раза перепроверяешь, и все равно недоволен, и видишь, сколько еще можно исправить. Сидишь, ломаешь голову , подбираешь нужное слово. И что-то особенное, вроде Линдси Фэй или этих "Читателей" переводить хочу сама, чтоб не было соблазна.




@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Про меня, Скрытое пламя