Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Решила записать в качестве примера трудностей перевода и того, как наши советские переводчики пытались подправить Канон, если им что-то казалось странным.
В общем это цитата из "Картонной коробки". И у нас в старом переводе она выглядит так:"Ваша рука потянулась к старой ране, а губы искривились в усмешке".
На самом деле, в оригинале вовсе не усмешка, а самая обычная smile. И занятно, что в статье, которую я перевожу дальше идет:"Ни один мужчина, попавший в положение, которое пытается представить Вольф, не стал бы улыбаться, даже подрагивавшими губами."

Интересно, что нашим переводчиком это тоже показалось сомнительным и они изменили "улыбку" на "усмешку".


@темы: Шерлок Холмс, Трудности перевода, Картонная коробка