Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
ArthurSteine недавно напомнила мне о том, что я взялась таки, наконец, за перевод рассказов Линдси Фэй. Это совершенно вылетело у меня из головы. Покопалась в почте и в недрах ноута и все нашла, посидела несколько дней над редактированием и вот сейчас рассказ готов. Но сначала скажу несколько слов.
Я сейчас уже не помню, как вышла на книгу Линдси Фэй, с учетом того, что единственную ее, переведенную у нас книгу, я не читала. И сейчас никак руки не дойдут. Но, наверное, я что-то прочла в отзывах на Амазоне, потому и приобрела ее в числе первых своих шерлокианских покупок.
И не разочаровалась! Помню, как читала ее в метро, несмотря на не самый легкий язык. И помню это ощущение сходства с лучшими рассказами Канона, хоть , может быть, манера автора и отличается от дойлевского стиля. Но вот это соединение детективной линии и рассказа об отношениях Холмса и Уотсона , несомненно, очень канонично. Но если кто-то скажет: Да что это за детектив? Это ж вообще ни о чем! То я отвечу, что в Каноне для меня важна совсем не детективная составляющая, но каждому, конечно, свое)

Вот собственно сам сборник



Линдси Фэй "Все искусство раскрытия преступлений"

И потом я с удовлетворением прочла на задней обложке, что мое мнение о книге разделяют маститые шерлокианцы. Николас Мейер говорит, что "Все искусство раскрытия преступлений" можно поставить в один ряд с лучшими произведениями Дойля о Холмсе. "Фэй удалось "ухватить" язык, выражения и изобретательность оригинальных рассказов, как никому другому из известных мне авторов. Николас Мейер, автор "Семипроцентного раствора кокаина.

Лесли Клингер, автор "Нового аннотированного Шерлока Холмса", пишет что "для хорошего пастиша требуется как сверхъестественно чуткий слух, чтоб услышать голос Уотсона, так и талант, чтоб написать захватывающую историю. И к счастью, Линдси Фэй одарена и тем и другим, как уже доказала в своей книге "Прах и тень". Возрадуйтесь те, кто пришел в отчаяние от того, что сэр Артур дал нам только 60 рассказов. Вот вам еще 15 сокровищ!"

Ну, а теперь перехожу , собственно, к самому рассказу.

Линдси Фэй
Волшебный зверинец


Мой всемирно известный друг Шерлок Холмс уже давно утверждает, что работа - лучшее противоядие от горя. Поэтому у меня, как у его биографа, был повод задуматься, соответствуют ли этому кредо те почти сверхчеловеческие усилия, которые он затрачивает на свои расследования. Во время работы он - неутомимый автомат: бросается туда и сюда, консультируясь со всеми имеющими отношение к делу сторонами, взвешивая ценность имеющихся у полиции данных, и находя улики, которые , чаще всего, все остальные упустили из виду. Однако, когда он не занят делом, то становится безразличным ко всему существом, с глазами, ввалившимися до такой степени, что это вызывает у меня ужас и глубочайшее сочувствие.
Возможно, этот афоризм и этот человек не имеют прямого отношения друг к другу. Холмс много раз обвинял меня в том, что я слишком поэтичен по натуре, что вредит мне самому; если бы я заговорил с ним на эту тему, пусть даже вскользь, он с ледяным видом приподнял бы бровь, осведомляясь, нет ли у меня небольшого жара, и предлагая мне прилечь. И все же, пребывая в бездействии, он выглядит настолько горестно, что я никогда не исключаю возможности того, что с моим другом произошла однажды какая-то трагедия. Неизвестно, выскажет ли он когда-нибудь всю свою молчаливую скорбь, но с уверенностью, основанной на личном опыте, я могу заявить, что в его изречении заключена мудрость, и 15 марта 1897 года он доказал мне это.
Как обычно, в это время года я получил письмо от миссис Сесил Форрестер, бывшей клиентки моего друга, и что еще важнее, бывшей работодательницы моей покойной жены. До нашей женитьбы Мэри несколько лет работала в качестве гувернантки и имела гораздо большую предрасположенность к этой трудной работе, чем многие другие, ибо у нее была такая нежная и мягкая натура, что даже многие страдающие от колик младенцы успокаивались у нее на руках и начинали ворковать, как голубки.
читать дальше







@темы: Шерлок Холмс, Линдси Фэй

Комментарии
27.11.2024 в 00:27

Замечательный, камерный такой рассказ. И еще тут такое уютное чувство юмора. А где еще 14 сокровищ?
И что такое отдел "С"?
27.11.2024 в 00:43

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Чувство юмора, наверное, очень мягкое, я тут увидела больше трогательного, чем забавного.
14 сокровищ в книге, где же ещё?

Не знаю, что такое отдел С, один из отделов Скотланд Ярда, видимо.
27.11.2024 в 00:46

А юмор - это не всегда, только забавное, он бывает разным. В том числе и трогательным. А Вы еще 14 сокровищ будете переводить?
27.11.2024 в 00:50

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Нет, трогательного юмора я здесь не увидела. Если честно, для меня юмор, это смешная, весёлая сторона жизни. Чаще всего трогательные вещи это что-то другое. Имхо.

Я уже говорила о своей очереди на перевод, уйма всего кроме этих 14 рассказов. Вы меня так же недавно спрашивали, буду ли я переводить книгу Редмонда)
27.11.2024 в 01:22

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Но юмор тут скорее уютный, да)
27.11.2024 в 01:30

Спрашивала, потому что обладаете такими сокровищами и каждый раз интригуете, посвящая в свои планы.
27.11.2024 в 09:25

Когда говорят: О, это очень похоже на Дойля! - я всегда очень ревниво вглядываюсь в текст. Потому что невольня тянет сравнивать. Да, стиль хорош. Хотя мне кажется, что Дойль был немного суше. Какие-то вещи, о которых здесь говорится прямо, он был склонен прятать в контекст. 
27.11.2024 в 11:23

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Спрашивала, потому что обладаете такими сокровищами и каждый раз интригуете, посвящая в свои планы.

Мне кажется, книгу можно найти и в сети, но я никогда не говорила, что сяду и буду ее переводить от корки до корки. Фанфики и пастиши я вообще перевожу в хронологическом порядке.
27.11.2024 в 11:25

Ясно.
27.11.2024 в 11:35

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Когда говорят: О, это очень похоже на Дойля! - я всегда очень ревниво вглядываюсь в текст.

Я всегда ориентируюсь на свое восприятие, нравится мне или нет. Наверное, есть люди, которые недовольны и "Неизвестной рукописью доктора Уотсона" и "Семипроцентным раствором кокаина". Помню, как кое-кто написал о книге "ШХ и железнодорожный маньяк", что это бред, а я помню прекрасные эпизоды из этой книги.morsten.diary.ru/p220191204.htm

И второго Дойля не найти, но это не умаляет вклада тех, кто написал прекрасные подражания. Если я нахожу в этих книгах хотя бы один замечательный эпизод, мне этого уже достаточно и я не придираюсь ко всему остальному.
27.11.2024 в 11:40

Я тоже не придираться. И рассказ мне понравился. Наверное, делиться впечатлениями р прочитанном - дело небезопасное.
27.11.2024 в 13:14

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Ну, Вы довольно скупо поделились впечатлениями. Так что вроде ничем не рисковали)
Но рассказы Линдси Фэй нравятся далеко не всем, так что все нормально. Я просто вижу в них то, что мне близко и получаю от этого удовольствие, как и от выше перечисленных мной вещей. А кто-то ищет именно точное подобие стиля Дойля, или возможно, лихо закрученную детективную линию. У всех свои приоритеты.
27.11.2024 в 15:17

Очевидно, что из всех достоинств Дойлевского стиля каждый, действительно, особо ценит что-то свое. Ну, для меня это, помимо любимых героев, мастерские динамические описания, как бы сделанные на бегу. Как-то придумала для них определение, которое самой понравилось: то, что как бы выхватил фонарик в темной комнате. Одна деталь, через некоторое время - другая. И по мере чтения складывается картина. Действте продолжается, а не застывает, пока автор описывает обстановку. Вообще текст Канона очень динамичен, в нем много движения, импульсов. Если не физического, то движения мысли, эмоций. Это скупой на слова текст, который малыми средствами передает очень большой смысл. Это драматургиность и отличные диалоги, немного порой напоминающие поединки на шпагах. 
У Вас под стилем Дойла, конечно, подразумевается что-то свое, личное. 
В автора рассказа - третье и т.д. 
Но когда мне говорят: "О, смотри, это похоже!", я автоматически делаю стойку и ищу полюбившиеся черты. 
Но все сказанное выше не означает, что рассказ мне не нравится. Повторю это еще раз. 
27.11.2024 в 15:35

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
У меня точно что-то свое, но дело, наверное, именно в голосе Уотсона, который для меня здесь звучит очень знакомо и говорит то, что мне понятно и близко, а не рассказывает занудно о расследовании, как это часто бывает в подобных вещах.
И мне понятно , почему Мейер и Клингер оценили автора так высоко, при том, что в книге есть и куда лучшие рассказы.
Описания меня точно никогда особо не волновали, какими бы они ни были. И я просто или слышу несомненный голос Уотсона, которого и сама стараюсь придерживаться при переводах или слышу в нем фальшь.
27.11.2024 в 15:51

Вы сейчас очень здорово сказали и мне захотелось перечитать уже с этой точки зрения
29.11.2024 в 23:45

Да, пожалуй, Вы правы! Перечитала рассказ и убедилась еще раз, что в нем действиельно мастерски выдержана выбранная интонация, очень тонкий отмосферный рассказ о докторе, пребывающем в печали и невероятно тактичном и при этом вполне каноничном Холмсе. 
И то, что повествование органично связано с Каноном образами Шермана и Этелни Джонса, тоже очень ценно!

Конечно, работа - одно из лучших лекарств от печали. Как и дружеская беседа. 
30.11.2024 в 10:28

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Рада, что рассказ в целом вам понравился. Для меня он, как рассказ Холмса о юности выгодно отличается от прочих сочинений на эту тему.
Есть еще подобные рассказы у Хью Эштона, некоторые из которых я переводила и выкладывала, и, наверное, еще к ним вернусь, но Линдси Фэй мне нравится больше. А серию Westron Wynde, конечно, очень люблю, но Холмс там на мой вкус не слишком каноничен.
И здесь Уотсон хорошо пишет о том, что слова Холмса в "Пустом доме" о том, что "работа - лучшее противоядие от горя" сказаны не просто так, а явно основаны на личном опыте.
Мне это напомнило момент в прекрасном фанфике Сектумпсемпры "Возможность счастья":

Из разговора Холмса и Уотсона :

Я невесело усмехнулся.
- Дружище, не переживайте, всё наладится. – Как необычно было слышать такие слова от него.
Я благодарно улыбнулся и решился на признание.
- У меня какое-то непонятное предчувствие.
- Ну, что вы, Уотсон, вы же врач – человек науки, откуда предчувствия? Разве что вы как медик… неужели? – осторожно уточнил он.
- Нет-нет! – решительно помотал я головой.
- Вот и прекрасно. А предчувствия выкиньте из головы – они разрушают счастье.
- Правда? Откуда вы знаете? – улыбнулся я. – Неужели на собственном опыте?
- Знаю, Уотсон, - он мягко улыбнулся.
Я почувствовал неловкость – мы никогда не говорили раньше так странно: вроде бы полунамёками, но и очень откровенно."

Ну, и здесь, конечно, развивается тема "работы, как противоядия от горя". Холмс помогает, как может)
30.11.2024 в 11:51

Действительно, чудный отрывок!
30.11.2024 в 12:11

Два минувших дня практически лишили меня возможности этого утешения, прописаного Холмсом. За всю историю наблюдения у меня разыгрался приступ мигрени, который продолжался около двух суток. Работать мне разрешили из дома, но я не смогла использовать это обстоятельство в свою пользу. Не занималась переводом. Временами пыталась забыть про боль, подрутив чувство долга выдала из себя два текста для работы Временами лежала или лезла на стенку, а когда давление подскочило до 140, вызвала скорую. На этот раз ни помог ни один укол, ни одна таблетка. Надо было просто достать до 10 часов утра субботы. И теперь буду выкраивать свободные минутки для Под розой. Вы заинтриговал меня этой чудной перепиской!
30.11.2024 в 13:16

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
ДеДействительно, чудный отрывок!

Если Вам интересно, могу попробовать выложить весь фанфик в телеграмме. Он небольшой, и он такой... глубокий, есть о чем подумать. Дайри сейчас работает не очень хорошо и в дневнике автора найти его не могу.
Кстати, в телеграмме я Вам еще кое-что написала)
30.11.2024 в 13:41

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Сочувствую, что так болит голова. Знаю, каково это. Правда, Холмс же прописывал свое утешение от горя, то есть от боли душевной. Но в любом случае я сама на это противоядие возлагаю надежды, ибо вчера мне сделали пятую химию и с тревогой жду последствий.

И теперь буду выкраивать свободные минутки для Под розой. Вы заинтриговал меня этой чудной перепиской!

А у меня создалось впечатление, что Вы его прочитали, раз так высоко оценили. Надеюсь, что прочтете там и отзывы англоязычных шерлокианцев, которые я частично привела там в переводе. Этот фанфик, конечно, необычный тем, что автор провела огромную работу с использованием старых телефонных бланков, там даже российские есть, хоть и более позднего времени.
Этот пост "Под розой" я назвала "пост необычной судьбы", потому что сначала выложила пост без перевода morsten.diary.ru/p219531014.htm?from=0 Но он ценен тем, что там две страницы наших комментариев с Оскари и Шерлок. Очень рекомендую вам с ними ознакомиться. После этих обсуждений я и перевела весь фанфик для тех, кто не знает языка, но это было не просто, ибо я тоже не профи.
30.11.2024 в 17:02

Вы меня не совсем поняли. Под розой - это обещанная глава Дoнальда Джевелла из The Sherlock Holmes journal о Холмсе и его познаниях в области ботаники. Статья сама по себе меня заинтересовала, там приводятся цитаты из первоисточника, которые никак не переведены на русский. Ну, например, откуда мне было знать, что липа в английском обозначается двумя совершенно разными словами? И что это может иметь какое-то значение? Что-то вроде чинары, платана или бесстыдника в русском, а ведь не все знают, что это три названия одного и того же растения. 
В этой связи значение под розой в смысле "тайное", "только для своих" может иметь для перевода этой статьи какое-то дополнительное значение. Да это просто обогатило мой интеллектуальный багаж!

Эту чудную переписку в телеграммах между Майкрофтом и Шерлоком я оценила, потому что првочла в переводе в Вашем дневнике, все комлверно. А с комментариями ознакомлюсь. Вот только немного продвинунусь в статье!

P.S. Как мне нравится этот портрет Джереми на аватарке!

30.11.2024 в 17:21

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Вы меня не совсем поняли. Под розой - это обещанная глава Дoнальда Джевелла из The Sherlock Holmes journal о Холмсе и его познаниях в области ботаники.

Понятно. Просто статья вроде называется "Ботанический Холмс", поэтому я вас не поняла.

Статья сама по себе меня заинтересовала, там приводятся цитаты из первоисточника, которые никак не переведены на русский.

А именно?

Ну, например, откуда мне было знать, что липа в английском обозначается двумя совершенно разными словами? И что это может иметь какое-то значение?



Что вы имеете в виду?

Что-то вроде чинары, платана или бесстыдника в русском, а ведь не все знают, что это три названия одного и того же растения. 

Помнится, что вроде в "Торском мосту" упоминается платан... Или вы не об этом?
30.11.2024 в 19:04

У Дойля "a fine lime-lined avenue ". Если бы я переводила оригинал, я бы перевела со словарем "прекрасная липовая аллея". И пошла бы переводить дальше. Откуда мне знать, что не только lime, но и linden - тоже липа. И Дойля что-то заставило в усьа Холмса вложить именно это слово. 
И, возможно, носители языка путаются с этими названиями, именуя ими другие деревья, например, лиственницу. Когда попыталась в этом разобраться, кажется, меня выкинуло на какой-то форум, где это обсуждалось. Но я не стала сильно копать. 
А Холмс, утверждает, Джевелл, прекрасно понимал, что речь идет именно о липах, и дуб от селедки тоже мог отличить, чтобы там Уотсон не писал в дневнике на тему: знания по ботанике связаны только с ядами. 
30.11.2024 в 21:30

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Ну, для этого же есть словари. Там же в тексте написано, что lime это ещё одно название европейской или обыкновенной липы. Все по тексту. И там и есть прекрасная липовая аллея, а как иначе-то? Lime - это липа, все правильно.

А при чем там селёдка? )

А какая цитата не была переведена на русский?
30.11.2024 в 21:32

Селёдка к слову. Холмс знал, как выглядит дуб. И липа. Точка)))
30.11.2024 в 21:36

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Это понятно )
30.11.2024 в 21:48

Ни в одном из переводов нет указания, что липа в английском может обозначаться одним из двух возможных слов. Совершенно разных, имеющих разную историю и немного, может быть, различные оттенки значения. Зачем останавливаться на каких-то мелочах? 
Но мелочи для меня и для Холмса имеют важное значение. Никогда не знаешь, когда понадобится то или иное вроде бы незначительное знание. Вдруг выстрелит)
30.11.2024 в 21:58

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Не поняла.
Вот я перевожу статью. Там вначале идёт lime-lined Avenue. Я лезу в словарь и узнаю, что lime это липа. Потом дальше написано, что это ещё одно название linden, то бишь тоже липы. Просто это уже надо переводить с указанием английских слов для уточнения, а так никаких проблем. По мне так linden это вообще немецкое слово. Линден-аллея) Но оно было указано в журнале для уточнения.
Я не поняла, какого Вы ждали указания в переводах.
01.12.2024 в 01:36

вчера мне сделали пятую химию и с тревогой жду последствий
Страшно уточнять, что имеется в виду под последствиями. Если хотите, напишите в личку. 

Я не поняла, какого Вы ждали указания в переводах.
Да, собственно, ничего я не ждала от переводчиков. Кабы не Джевелл, я бы вообще не обратила на это слово внимание. linden - это индоевропейское слово, оно должно пролеживаться во всех германских языках, если оно есть в немецком. А тут какой-то лайм, напоминающий лимон. Но, повторюсь, если бы Джевелл не сказал об этом, я бы вообще не обратила внимания. 
Мне это ни зачем. Но может и пригодиться. Кто знает. К Канону, возможно, это отношения не имеет. Посмотрим. А филология - переводится с греческого как "любовь к слову". Поэтому сложим в наш багаж и Lime и linden. Авось, пригодится!
Яндекс.Метрика