Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
ArthurSteine недавно напомнила мне о том, что я взялась таки, наконец, за перевод рассказов Линдси Фэй. Это совершенно вылетело у меня из головы. Покопалась в почте и в недрах ноута и все нашла, посидела несколько дней над редактированием и вот сейчас рассказ готов. Но сначала скажу несколько слов.
Я сейчас уже не помню, как вышла на книгу Линдси Фэй, с учетом того, что единственную ее, переведенную у нас книгу, я не читала. И сейчас никак руки не дойдут. Но, наверное, я что-то прочла в отзывах на Амазоне, потому и приобрела ее в числе первых своих шерлокианских покупок.
И не разочаровалась! Помню, как читала ее в метро, несмотря на не самый легкий язык. И помню это ощущение сходства с лучшими рассказами Канона, хоть , может быть, манера автора и отличается от дойлевского стиля. Но вот это соединение детективной линии и рассказа об отношениях Холмса и Уотсона , несомненно, очень канонично. Но если кто-то скажет: Да что это за детектив? Это ж вообще ни о чем! То я отвечу, что в Каноне для меня важна совсем не детективная составляющая, но каждому, конечно, свое)

Вот собственно сам сборник



Линдси Фэй "Все искусство раскрытия преступлений"

И потом я с удовлетворением прочла на задней обложке, что мое мнение о книге разделяют маститые шерлокианцы. Николас Мейер говорит, что "Все искусство раскрытия преступлений" можно поставить в один ряд с лучшими произведениями Дойля о Холмсе. "Фэй удалось "ухватить" язык, выражения и изобретательность оригинальных рассказов, как никому другому из известных мне авторов. Николас Мейер, автор "Семипроцентного раствора кокаина.

Лесли Клингер, автор "Нового аннотированного Шерлока Холмса", пишет что "для хорошего пастиша требуется как сверхъестественно чуткий слух, чтоб услышать голос Уотсона, так и талант, чтоб написать захватывающую историю. И к счастью, Линдси Фэй одарена и тем и другим, как уже доказала в своей книге "Прах и тень". Возрадуйтесь те, кто пришел в отчаяние от того, что сэр Артур дал нам только 60 рассказов. Вот вам еще 15 сокровищ!"

Ну, а теперь перехожу , собственно, к самому рассказу.

Линдси Фэй
Волшебный зверинец


Мой всемирно известный друг Шерлок Холмс уже давно утверждает, что работа - лучшее противоядие от горя. Поэтому у меня, как у его биографа, был повод задуматься, соответствуют ли этому кредо те почти сверхчеловеческие усилия, которые он затрачивает на свои расследования. Во время работы он - неутомимый автомат: бросается туда и сюда, консультируясь со всеми имеющими отношение к делу сторонами, взвешивая ценность имеющихся у полиции данных, и находя улики, которые , чаще всего, все остальные упустили из виду. Однако, когда он не занят делом, то становится безразличным ко всему существом, с глазами, ввалившимися до такой степени, что это вызывает у меня ужас и глубочайшее сочувствие.
Возможно, этот афоризм и этот человек не имеют прямого отношения друг к другу. Холмс много раз обвинял меня в том, что я слишком поэтичен по натуре, что вредит мне самому; если бы я заговорил с ним на эту тему, пусть даже вскользь, он с ледяным видом приподнял бы бровь, осведомляясь, нет ли у меня небольшого жара, и предлагая мне прилечь. И все же, пребывая в бездействии, он выглядит настолько горестно, что я никогда не исключаю возможности того, что с моим другом произошла однажды какая-то трагедия. Неизвестно, выскажет ли он когда-нибудь всю свою молчаливую скорбь, но с уверенностью, основанной на личном опыте, я могу заявить, что в его изречении заключена мудрость, и 15 марта 1897 года он доказал мне это.
Как обычно, в это время года я получил письмо от миссис Сесил Форрестер, бывшей клиентки моего друга, и что еще важнее, бывшей работодательницы моей покойной жены. До нашей женитьбы Мэри несколько лет работала в качестве гувернантки и имела гораздо большую предрасположенность к этой трудной работе, чем многие другие, ибо у нее была такая нежная и мягкая натура, что даже многие страдающие от колик младенцы успокаивались у нее на руках и начинали ворковать, как голубки.
читать дальше







@темы: Шерлок Холмс, Линдси Фэй

Комментарии
01.12.2024 в 11:07

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Последствия бывают разные. От проблем с желудком до жуткой боли в ногах.
01.12.2024 в 20:25

Этот пост "Под розой" я назвала "пост необычной судьбы", потому что сначала выложила пост без перевода morsten.diary.ru/p219531014.htm?from=0 Но он ценен тем, что там две страницы наших комментариев с Оскари и Шерлок. Очень рекомендую вам с ними ознакомиться. После этих обсуждений я и перевела весь фанфик для тех, кто не знает языка, но это было не просто, ибо я тоже не профи.

Восхитила ваша переписка под этим постом о нюансах перевода. Мне очень нравятся такие мистификации. Одно немного смутило, почему Майкрофт телеграфирует из Магадана?
01.12.2024 в 21:52

Последствия бывают разные. От проблем с желудком до жуткой боли в ногах.
Очень желаю Вам, чтобы это все проходило, как можно легче. И, главное, чтобы был толк. 
01.12.2024 в 22:58

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Восхитила ваша переписка под этим постом о нюансах перевода. Мне очень нравятся такие мистификации. Одно немного смутило, почему Майкрофт телеграфирует из Магадана?

Только почему бы не написать об этом в комментариях к соответствующему посту? Но если Вы внимательно ознакомились с обоими постами, то там же написано, что автор воспользовалась телеграммами со всего света, в том числе и советскими, что она сделала, не зная языка.
01.12.2024 в 22:59

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Очень желаю Вам, чтобы это все проходило, как можно легче. И, главное, чтобы был толк. 

Ну, легко это, к сожалению, не проходит. На счет толка говорить пока рано. Но спасибо за пожелание.
01.12.2024 в 23:11

Понятно. Автор не знал языка. Просто этот адрес дополнительный забавный смысл придает всей переписке. Даже там искал братца, куда Макар телят не гонял!
01.12.2024 в 23:14

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Я на мелочи внимания никогда не обращаю. Главное в самой переписке, и там не мало трагичного. Ну, а найти бланки старых телеграмм, наверное, было нелегко, а автор, наверное, хотел охватить как можно больше стран.
16.12.2024 в 21:35

Очень рад, что вы, Наталья, снова здесь!

Спасибо за перевод!

И, кстати, единственная изданная по-русски книга Фэй "Прах и тень" действительно очень недурна. Могу порекомендовать.
16.12.2024 в 21:48

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
gengar1, спасибо.
Никак руки до неё не дойдут.
Яндекс.Метрика