Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой


Продолжаю после долгого перерыва. Переводить адски тяжело. Основой перевода как бы служит электронный перевод, но только основой, потом приходится перерабатывать каждое предложение. И чем дальше, тем больше ощущаю, что французский электронному переводу поддается плохо. То есть сама-сама. До чего-то доходишь благодаря слабым познаниям в этом языке, что-то угадываешь, что-то долго и упорно ищешь в сети. Не раз уже была мысль бросить) Но конец главы как-то примирил меня с этой книгой.
Автор, правда, весьма относительный холмсоман и стилю Дойля следовать даже не пытается и к тому же убрал Уотсона с глаз долой, а Холмса называет Шерлоком, что я упрямо исправляю)
Ну, и вот если говорить о разочарованиях, то только я, наверное, могла приобрести книгу из-за обложки и названия. Да еще на французском. Форменный кот в мешке. Ничего не зная ни об авторе, не о содержании. И сейчас могу только переводить ее главу за главой, ибо иначе и не узнаешь о чем она. Полистать книжку не имеет большого смысла, если не считать большого количества знаменитых имен. Поэтому глаза боятся, а руки делают.

Мне кажется, она еще и не отредактирована, ибо встречаются предложения с совершенно обратным смыслом. И это не потому, что я чего-то не поняла. Короче не самая легкая работа.

Глава 4
Сара Бернар




В конце апреля 1889 года, когда была разгадана тайна Медных буков, Шерлок Холмс вернулся из Хэмпшира, чтобы присутствовать на свадьбе Джона Х. Уотсона с мисс Мэри Морстен, в которую доктор влюбился в сентябре 1888 года, во время дела, названного Конан Дойлом «Знак четырех». В начале 1889 года новоиспеченные супруги переехали в Паддингтон.
Оставшись один на Бейкер-стрит, Шерлок Холмс мог свободно принимать Майкрофта, которому больше не нужно было опасаться неосмотрительности Уотсона.
Итак, однажды июльским вечером Майкрофт неожиданно появился на Бейкер-стрит :
-У меня есть два билета в Театр Ее Величества. Хочешь воспользоваться этим случаем ?
Газета «Daily Telegraph» сообщила о единственном в своем роде представлении "Дамы с камелиями" с Сарой Бернар в главной роли. "Эта француженка, - писал журналист, - единственная драматическая актриса, способная играть своим голосом, как на струнном инструменте.» Заинтригованный, Шерлок Холмс вскочил вслед за Майкрофтом в кэб, который направился на Трафальгарскую площадь.
Вооруженного биноклем, детектива больше занимало раскрытие секретов таланта французской актрисы, нежели перипетии мелодрамы Дюма, истории о влюбленной куртизанке, которая жертвует собой, чтобы не разрушить репутацию семьи своего возлюбленного. В конце последнего акта, когда Арман подходит к постели умирающей Маргариты, которую он не переставал любить, Шерлок Холмс был одним из немногих зрителей, которые не проронили ни единой слезинки.
читать дальше



@темы: Шерлок Холмс, Бабушка Шерлока Холмса

Комментарии
25.01.2025 в 19:12

Sorry, did that hurt? // That "sorry" was sarcasm // I am not sorry.

- В самом деле? Ну, я тебя слушаю, - сказал Шерлок Холмс.


на самом интересном месте Х_х
спасибо за труд  :kiss:  


25.01.2025 в 19:22

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
на самом интересном месте Х_х

Ukemono, согласна) Рада, что вам понравилось.

Продолжение будет немного позже, надо отдохнуть от французского) Но постараюсь не затягивать.
25.01.2025 в 19:51

Sorry, did that hurt? // That "sorry" was sarcasm // I am not sorry.
natali70, да я не тороплю, вы что) это адский труд, вы, наверное, устаете.
25.01.2025 в 20:11

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Ukemono, спасибо, что понимаете)
26.01.2025 в 03:08

Удивительная переводческая судьба у этой вещи. Главы так растянуты во времени, и здорово, что мне посчасливилось прочесть их подряд. Действительно, наверное, очень трудный текст. И, хотя Вы скромничаете, на самом деле Вам здорово удалось передать характер Холмса и Майкрофта. Они здесь очень интересные, живые и такие, каким им и положено быть. Холмс - сдержан, хотя иногда у него внутри, как будто полыхает буря чувств, и полон собственного достоинства. И здесь это, наконец, зрелый сложившийся мужчина с крепкими моральными устоями. 
И хоть это и не похоже на стиль Дойля, герои описаны, говорят и мыслят именно... тяжко подобрать нужные слова. Как бы выразиться точнее. Они здесь как будто не персонажи комедии или мелодрамы и не похожи на кисейных барышен. И это мне, определенно, нравится. 
А так же то, что автор пытается выстроить хронологию по Канону, вплетая в нее свои версии и догадки. 
Огромное спасибо за Ваш труд. 
Очень любопытно, что будет дальше. 
26.01.2025 в 12:10

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Дело не в том, что текст трудный, а в том, что это французский язык, который я когда-то немного выучила самостоятельно, но это было еще в школе и институте и помню только общие моменты, хотя все же представляю его грамматическую структуру. А электронный переводчик французский переводит плохо в силу некоторых его особенностей и к тому же у книги довольно тугой переплет и сканы получаются не самые лучшие, то есть все это приходится еще править, а потом уже править то, что выдаст яндекс переводчик.
А книга примечательна еще и тем, что она была первой, которую я смогла приобрести на Амазоне после начала войны. Кто-то вот до сих пор ждет, когда "мы ударим сарматушкой по штатушкам" и он сможет, наконец, купить то, что давно уже хочет, а я лично прыгала до потолка, когда узнала, что можно продолжать что-то приобретать уже через посредника. Пусть даже дороже и дольше. Но тот, кто ждет, возможно, скоро и дождется, ибо в этом мире всегда побеждает зло. Но не буду о грустном.

Они здесь очень интересные, живые и такие, каким им и положено быть. Холмс - сдержан, хотя иногда у него внутри, как будто полыхает буря чувств, и полон собственного достоинства.  

Завидую вам, что Майкрофт и Шерлок видятся вам тут живыми, на мой взгляд они крайне невыразительны. Сухие. Но это дело вкуса, конечно. Но мне очень понравилось, что Холмс сделал себе укол после разговора с Жаком Дамала. очень показательно. Тем не менее, голоса Уотсона мне сильно не хватает. Но я понимаю, что, возможно, книга к концу мне вообще сильно не понравится, поэтому ничего особо от нее не жду. По крайней мере, не так, как это было вначале.

И здесь это, наконец, зрелый сложившийся мужчина с крепкими моральными устоями. 

В каком смысле "наконец"? Для меня довольно странное описание Холмса)
26.01.2025 в 13:41

Слишком сухие? Но ведь это британские джентльмены, воспитанные, с аристократическими корнями, прекрасно владеющие собой. Они такими и должны быть! 
Даже если допустить на какой-то момент, что Холмс сохнет по Уотсону (допустить потому, что это не совсем вписывается в мою картину мира) это ничего не меняет. Они все равно общались бы именно так, как в Вашем переводе. 
И Холмс мне не кажется здесь невыразитльным. Он выражен минимумом средств. Как и у Дойля. Я их здесь просто чувствую и наслаждаюсь диалогами, если честно. 
По сравнению с этим Холмсом, герой Wenston, не помню, как дальше - просто неоперившийся авантюрист, хотя в её текстах много притягательного. 
26.01.2025 в 14:23

Когда мы служим великим, они становятся нашей судьбой
Они такими и должны быть! 

У Дойля они все же другие, эти самые джентльмены. Сухие в том плане, что сухо написано.

Даже если допустить на какой-то момент, что Холмс сохнет по Уотсону (допустить потому, что это не совсем вписывается в мою картину мира) это ничего не меняет. Они все равно общались бы именно так, как в Вашем переводе. 


Это здесь по-моему вообще не при чем и сказано довольно грубо. Отношения Холмса и Уотсона вряд ли можно определить таким термином. Пахнуло чем-то до боли "родным".

Я не считаю, что у Дойля Холмс выражен минимумом средств. Вряд ли бы тогда хотелось вновь и вновь перечитывать многие строки. Но там все идет от лица Уотсона, что в корне меняет дело. Удивили насчет диалогов. Ну, ладно. Сейчас перечитала старые главы, возможно, и неплохо написано, если для кого-то очень важны именно сами расследования и детективная составляющая, кроме этого здесь почти ничего нет, ИМХО. Но для меня здесь все звучит, как если бы Канон кто-то пытался передать своими словами. И сделал это как мог. Хоть и очень старался (и я тоже, пытаясь из Шерлока сделать Холмса и чтоб это звучало более или менее, как в Каноне)

По сравнению с этим Холмсом, герой Wenston, не помню, как дальше - просто неоперившийся авантюрист, хотя в её текстах много притягательного. 

Ну, это же совсем разные вещи. Холмса Westron Wynde я не люблю, хотя авантюристом не считаю, скорее инфантильным подростком, но мне нравится то, как описаны там их отношения с Майкрофтом. Здесь автора эти отношения совершенно не волнуют, но он более или менее придерживается Канона.
Меня здесь больше всего интересует, что автор напишет про французскую сторону семьи Холмс, ради этого собственно и перевожу.
26.01.2025 в 15:07

Да, очень любопытно. И совершенно непредсказуемо. Что же автор нам дальше приготовил))
26.01.2025 в 16:13

сказано довольно грубо
Не грубо, скорее, а прямо. И по существу. И справедливо в отношении многих произведений фанатской литературы, не хочу разделять на фанфики и пастиши. У Westron Wynde, кстати, этого нет, в чем, на мой личный взгляд, еще один ее плюс. Ну да, Уотсона-то там просто нет))))
Яндекс.Метрика