Перевожу огромную статью по "Приключениям ШХ" 1939 года. Может, даже зря, ну частично, потому что там, по большому счету, будет повтор о вырезанных из фильма кусках. Правда, может, все это подробнее и последовательно. Я решила, пусть будет, тем более, что там будут еще кое-какие приложения.
И отметила интересные моменты.
Ну, во-первых, я уже превратилась в фаната точного перевода) И невольно отметила такую разницу. Дело касается диалога Холмса и Мориарти


У нас это звучит так:
Мориарти говорит: Вам опять не удалось отправить меня на виселицу. Какая-то загвоздка, мистер Холмс!?
В оригинале несколько иначе расставлены акценты, и собственно ближе к литературному первоисточнику:
- Вы только что едва не отправили меня на виселицу.Вы единственный человек в Англии, достаточно умный, чтобы победить меня. Это становится невозможным.
Как говорится, прочувствуйте разницу.
И еще... Ну, это уже по части восприятия. Там в суде, когда Холмс упрашивал судью дать ему возможность привести свои доказательства, он мне показался очень молодым) Наверное, благодаря такой искренней горячности. А потом это впечатление еще укрепилось, когда он , выходя из здания, увидел Мориарти и видно было, что он бы в душе рад был сделать шаг назад, чтоб с ним не встречаться. И как-то подумалось о профессоре и студенте.

***
Еще, кстати, есть некоторая разница в диалоге Мориарти со своим слугой Бэссиком, ибо это, если не ошибаюсь, стало своего рода "крылатой фразой". У нас Мориарти на вопрос Бэссика говорит про Холмса, что "мы с ним вместе до гробовой доски". А в оригинале чуть-чуть иначе:
Бэссик: Снова Холмс?
Мориарти: Всегда Холмс, до самого конца.